丁 玲
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鞏義 451200)
?
中國(guó)京劇的國(guó)際推廣與傳播策略
丁 玲
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南鞏義 451200)
摘 要:中國(guó)京劇的國(guó)際推廣與傳播,增強(qiáng)了中國(guó)文化軟實(shí)力,擴(kuò)大了中國(guó)傳統(tǒng)文化的世界影響力,是中國(guó)文化走向世界的重要策略。從1919年中國(guó)京劇在海外傳播至今,其傳播方式發(fā)生了新的變化,但仍存在一些問(wèn)題。本文對(duì)中國(guó)京劇的國(guó)際推廣與傳播進(jìn)行了有效性實(shí)證考察,提出了相應(yīng)的國(guó)際推廣與傳播策略。
關(guān)鍵詞:京劇;國(guó)際推廣與傳播;策略
中國(guó)京劇的起源可以追溯到清乾隆年間,距今已有200多年的歷史了。作為我國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),京劇的表演形式集唱、念、做、打于一體,獨(dú)具藝術(shù)特色,在2010年被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。作為中華民族藝術(shù)瑰寶的中國(guó)京劇,在梅蘭芳時(shí)代成功傳播到了海外,從1919年梅蘭芳先生首次赴日演出開(kāi)始,中國(guó)京劇在這個(gè)風(fēng)云變幻的世界舞臺(tái)上的推廣與傳播,始終表現(xiàn)了較強(qiáng)的活力和姿態(tài)。作為中外文化交流的重要載體,中國(guó)京劇的國(guó)際推廣與傳播主要經(jīng)歷了三個(gè)階段。
第一階段:從1919年至20世紀(jì)40年代末。這一階段最具代表性的是梅蘭芳大師在海外的四次演出。梅蘭芳大師嗓音圓潤(rùn),唱腔婉轉(zhuǎn),他在京劇的唱、念、做、打、舞、表情等方面均作出了杰出的貢獻(xiàn),極大地豐富了京劇的表演手段,充分體現(xiàn)出中國(guó)京劇美學(xué)的特色和文化內(nèi)涵。他的演出消除了當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)戲劇甚至是中國(guó)人的偏見(jiàn),促進(jìn)了中國(guó)京劇的國(guó)際推廣與傳播,增進(jìn)了中西方文化交流。中國(guó)京劇這一東方藝術(shù)瑰寶在世界戲劇舞臺(tái)上大放異彩。[1]
第二階段:從20世紀(jì)50年代到70年代末。新中國(guó)成立后,政府派京劇團(tuán)赴世界各地訪問(wèn)演出,中國(guó)京劇在海外的影響力與日俱增。此時(shí),觀看京劇的海外觀眾多數(shù)出于好奇,很少有人能夠通過(guò)欣賞京劇來(lái)認(rèn)識(shí)京劇藝術(shù)和中國(guó)文化。
第三階段:從20世紀(jì)70年代末至今。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加劇和中國(guó)文化海外傳播工程的開(kāi)展,京劇藝術(shù)在海外的影響力也不斷擴(kuò)大。近年來(lái),中國(guó)京劇藝術(shù)雖然不斷走出國(guó)門(mén),但其在海外的推廣與傳播仍存在著許多的問(wèn)題。
首先,多數(shù)外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)京劇藝術(shù)及其豐富的文化內(nèi)涵缺乏理解,僅出于好奇心參與觀看;其次,劇目的選擇局限性強(qiáng)(武戲居多),導(dǎo)致外國(guó)觀眾產(chǎn)生誤解(中國(guó)京劇=中國(guó)功夫);再次,語(yǔ)言和文化障礙影響了中國(guó)京劇的國(guó)際推廣和傳播;最后,中國(guó)京劇還沒(méi)有與世界文化市場(chǎng)緊密結(jié)合從而形成有效的文化產(chǎn)業(yè)傳播鏈,還需要政府扶持。
隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的不斷深入,作為中國(guó)文化軟實(shí)力的有力代表,中國(guó)京劇如何占有海外文化市場(chǎng),如何有效地進(jìn)行國(guó)際推廣與傳播,是需要關(guān)注的一個(gè)重要課題。
作為國(guó)粹的京劇,經(jīng)歷了長(zhǎng)期的發(fā)展,從內(nèi)容到形式都臻于完美。在京劇發(fā)展的高峰時(shí)期,涌現(xiàn)出眾多的著名演員,形成異彩紛呈的藝術(shù)流派。京劇從內(nèi)容到形式都達(dá)到了非常完善的境界,具有很高的觀賞價(jià)值。[2]如何把具有高度欣賞價(jià)值的完美京劇在國(guó)際上進(jìn)行推廣與傳播,筆者就此問(wèn)題組進(jìn)行了調(diào)研。
調(diào)研由試驗(yàn)和訪談組成,試驗(yàn)于2015年3月在北京進(jìn)行。受試者為20名母語(yǔ)為英語(yǔ)且從未接觸過(guò)京劇的成年人,其中,美國(guó)人10名,加拿大人5名,英國(guó)人5名。20人均未觀看過(guò)京劇。試驗(yàn)地點(diǎn)為多媒體實(shí)驗(yàn)室,劇目為《野豬林》、京劇電影《白蛇傳》以及根據(jù)雨果小說(shuō)《巴黎圣母院》改編并且用中國(guó)京劇演繹的《情殤鐘樓》。
1.試驗(yàn)過(guò)程
在上述表格中,試驗(yàn)1、2、3均向受試者播放同一京劇劇目《野豬林》,試驗(yàn)1采用播放京劇錄像的同時(shí),同步顯示對(duì)白和唱詞的英文字幕;試驗(yàn)2采用播放京劇錄像之前,先向受試者發(fā)放一冊(cè)關(guān)于《野豬林》劇情、人物、臉譜、服裝、道具的英文說(shuō)明書(shū),供其在30分鐘內(nèi)閱讀,之后試驗(yàn)步驟同試驗(yàn)1;試驗(yàn)3采用播放京劇錄像之前,先用英語(yǔ)向受試者講解京劇常識(shí)如臉譜、程式動(dòng)作、道具、樂(lè)器等,之后試驗(yàn)步驟同試驗(yàn)2;試驗(yàn)4與試驗(yàn)3步驟完全一致,僅把劇目改為京劇電影《白蛇傳》;試驗(yàn)5也與試驗(yàn)3的步驟完全一致,僅把劇目改為《情殤鐘樓》。
2.實(shí)驗(yàn)結(jié)果
采用試驗(yàn)1的方法觀看京劇,55%的受試者能夠理解60%的劇情,45%的受試者能夠理解70%的劇情,100%的受試者對(duì)京劇的唱腔、臉譜、樂(lè)器等常識(shí)完全不了解,僅對(duì)其中的武戲有一定理解。
采用試驗(yàn)2的方法觀看京劇,100%的受試者能夠看懂理解80%的劇情,并將對(duì)京劇原有的獵奇心理,轉(zhuǎn)變成了真正的興趣,40%的受試者表示愿意學(xué)習(xí)更多的京劇知識(shí)并觀看其他京劇劇目。
采用試驗(yàn)3的方法觀看京劇,100%的受試者可以理解劇情,雖然對(duì)程式動(dòng)作、臉譜、樂(lè)器的理解還不到位,但已經(jīng)能夠?qū)ξ杳馈⒁魳?lè)、服飾等京劇常識(shí)提出一些有價(jià)值的問(wèn)題。90%的受試者表示愿意更細(xì)致地了解京劇。
采用試驗(yàn)4的方法觀看京劇,70%的受試者表示京劇電影的方式更貼近現(xiàn)代人特別是年輕人的生活方式,能夠吸引更多的年輕觀眾走近京劇,擴(kuò)大京劇在年輕人中的影響力。
采用試驗(yàn)5的方法觀看京劇,即把國(guó)外觀眾耳熟能詳?shù)膭∧炕蛘呤侵鞲木幉⒂弥袊?guó)京劇的方式進(jìn)行演繹,能夠使外國(guó)觀眾輕松地理解劇情,縮小東西方文化差異的同時(shí),使外國(guó)觀眾更加了解并喜愛(ài)京劇這種藝術(shù)表演形式,更加了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)其國(guó)際推廣與傳播。
3.訪談
為了更深入地研究中國(guó)京劇國(guó)際推廣與傳播的有效策略,第5次試驗(yàn)后,對(duì)受試者進(jìn)行了一次訪談。訪談涉及到了5個(gè)問(wèn)題:
(1)觀看京劇過(guò)程中,你最大的理解障礙是什么?
(2)觀看京劇后,你對(duì)京劇的感受是什么?
(3)京劇最吸引你的是什么?
(4)哪種京劇劇目最吸引你?傳統(tǒng)劇目、新興劇目、西方名著改編劇目。
(5)希望通過(guò)哪種媒介接觸到京劇?舞臺(tái)、電視、電影、書(shū)籍、網(wǎng)絡(luò)、京劇知識(shí)講座、京劇展覽。
訪談結(jié)果表明,100%的受試者在觀看京劇過(guò)程中,最大的障礙是語(yǔ)言、文化障礙以及對(duì)歷史背景的不了解;62%的觀眾認(rèn)為京劇文化博大精深,京劇表演非常精彩;45%的觀眾認(rèn)為京劇最吸引他們的是京劇的表演、臉譜以及服飾;47%的觀眾希望可以觀看到傳統(tǒng)劇目,15%的觀眾表示希望觀看新興劇目,38%的觀眾則希望觀看到更多的由西方名著改編的京劇。
4.研究結(jié)果
研究結(jié)果表明,影響中國(guó)京劇國(guó)際推廣與傳播的主要因素是語(yǔ)言、文化障礙。且大部分外國(guó)觀眾觀看京劇主要是出于獵奇心理,真正對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)京劇藝術(shù)了解的人少之又少。因此,在觀看京劇之前,提前向觀眾發(fā)放京劇劇目的相關(guān)英文介紹并配以對(duì)京劇基本常識(shí)的講解,在觀看京劇過(guò)程中配以英文字幕,這種方式可以使外國(guó)觀眾克服語(yǔ)言和文化障礙,更好地欣賞京劇。而把京劇拍攝成電影并配以英文字幕的方式,可以拉近京劇和年輕觀眾之間的距離,使更多的青年人接觸并喜愛(ài)上京劇,擴(kuò)大京劇的傳播受眾;用京劇的方式來(lái)演繹西方名著,則可以最大程度地縮小東西方文化差異,使外國(guó)觀眾更快、更好地了解并欣賞中國(guó)京劇,激發(fā)起外國(guó)人對(duì)京劇的興趣,加快京劇在國(guó)際的推廣與傳播速度。
1.縱向比較:研究中國(guó)戲曲國(guó)際傳播史
中國(guó)戲曲國(guó)際傳播的歷史最早可以追溯到13世紀(jì),當(dāng)時(shí)復(fù)國(guó)無(wú)望的南宋官兵漂洋過(guò)海來(lái)到今日的東南亞安身立命,也帶來(lái)了家鄉(xiāng)的地方戲,無(wú)形中開(kāi)啟了中國(guó)戲曲在國(guó)際上的最早傳播。[3]18世紀(jì),法國(guó)傳教士約瑟夫把中國(guó)元雜劇《趙氏孤兒》譯成法文。但他的譯本比較簡(jiǎn)略,不是嚴(yán)格意義上的劇作翻譯。19世紀(jì),有少量元雜劇、京劇、粵劇劇本在歐洲出版或發(fā)表。20世紀(jì)初,中國(guó)戲曲在國(guó)際上的推廣與傳播發(fā)生了質(zhì)的飛躍。1919年,梅蘭芳率領(lǐng)京劇團(tuán)隊(duì),走出國(guó)門(mén),使世界看到并初步了解了中國(guó)京劇藝術(shù),這也是中國(guó)京劇在國(guó)際上第一次正式亮相,在世界范圍內(nèi)掀起了一股京劇浪潮。新中國(guó)成立以后,由政府組織的京劇劇團(tuán)出國(guó)訪問(wèn)演出,是中國(guó)戲曲在國(guó)際上的第五次傳播,中國(guó)京劇成為了連接中西方友誼的使者。1990年至今,隨著全球化的不斷加劇和中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的發(fā)展,中國(guó)戲曲特別是中國(guó)京劇國(guó)際推廣與傳播的方式、規(guī)模、影響等都發(fā)生了前所未有的變化。京劇電影、英語(yǔ)京劇、采用中國(guó)戲曲形式改編外國(guó)名著,這是中國(guó)戲曲在國(guó)際上的第六次傳播,目前正在蓬勃發(fā)展。
2.橫向比較:研究不同媒介對(duì)中國(guó)京劇推廣與傳播的作用
提高中國(guó)京劇國(guó)際推廣與傳播的速度和有效性,推進(jìn)京劇藝術(shù)在世界上的傳播,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,需要借助不同的媒介。研究不同媒介對(duì)中國(guó)京劇國(guó)際推廣與傳播的影響作用,需要從兩方面進(jìn)行探討。
首先,拉里·A·薩默瓦指出,“語(yǔ)言和文化被公認(rèn)為是最能影響外來(lái)電視節(jié)目接收的兩項(xiàng)因素?!保?]不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化與歷史背景,是影響外國(guó)觀眾理解中國(guó)京劇藝術(shù)的主要原因。外國(guó)觀眾想要完全理解京劇,聽(tīng)懂對(duì)白唱詞,看懂舞美、臉譜、服飾,還需要克服文化障礙。
克服文化障礙,可以通過(guò):一是發(fā)放關(guān)于相關(guān)劇目的簡(jiǎn)介以及京劇基本常識(shí)的英文說(shuō)明書(shū)。二是用英語(yǔ)講解京劇常識(shí)及劇本。三是用中國(guó)京劇形式改編并表演外國(guó)名著的方法來(lái)解決。如青春版《牡丹亭》采用在演出前用英語(yǔ)講解劇本的方式在美國(guó)、英國(guó)等國(guó)家的推廣演出,使觀眾了解了其藝術(shù)內(nèi)涵,幫助他們理解、欣賞京劇藝術(shù),從而獲得巨大成功。[5]又如由莎翁名劇《哈姆雷特》改編的《王子復(fù)仇記》已多次赴歐公演,令歐洲觀眾驚艷當(dāng)場(chǎng),并獲得了英國(guó)愛(ài)丁堡國(guó)際藝術(shù)節(jié)大獎(jiǎng)“天使先驅(qū)獎(jiǎng)”。
其次,要使外國(guó)觀眾欣賞并理解中國(guó)京劇的語(yǔ)言藝術(shù)魅力,需要突破語(yǔ)言障礙。外國(guó)觀眾欣賞中國(guó)京劇特別是文戲時(shí)最直接的障礙就是語(yǔ)言。武戲可以通過(guò)演員的身段、架勢(shì)、表演來(lái)幫助理解劇情,但文戲除了“做”、“打”,還有“唱”、“念”,英文字幕可以幫助外國(guó)觀眾更好地欣賞京劇。
克服語(yǔ)言障礙,可以通過(guò)翻譯京劇劇本和拍攝京劇電影配以英文字幕來(lái)解決。“京劇百部經(jīng)典英譯”作為推動(dòng)中國(guó)京劇海外傳播的大型系統(tǒng)工程,將精選的100部京劇經(jīng)典劇目進(jìn)行英文翻譯和解讀,綜合介紹京劇藝術(shù)及其背后的中國(guó)文化,使海外讀者更加直觀、真切地領(lǐng)略中國(guó)京劇藝術(shù)的文化魅力。而京劇電影配以英文字幕這種方式來(lái)推廣京劇,既可以幫助外國(guó)觀眾理解劇情,更能吸引年輕人觀看京劇,促進(jìn)京劇的推廣與傳播。
跨越文化和語(yǔ)言障礙,采用不同媒介對(duì)中國(guó)京劇進(jìn)行國(guó)際推廣與傳播,培育國(guó)際市場(chǎng),使中國(guó)京劇在國(guó)際上進(jìn)行有效且快速地傳播,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍的傳播,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]李四清,陳樹(shù),陳璽強(qiáng).中國(guó)京劇在海外的傳播與影響[J].理論與現(xiàn)代化,2014(1):106-110.
[2]高新.京劇欣賞[M].上海:上海學(xué)林出版社,2006:1.
[3]陳思思.從跨文化交際角度看中國(guó)戲曲的海外傳播[J].黃河之聲,2014(19):119-121.
[4][美]拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.文化模式與傳播方式[M]//跨文化交流文集.麻爭(zhēng)旗,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2003:280-425.
責(zé)任編輯 何志玉
A Study about the Global Promotion and Spreading Strategies for Chinese Peking Opera
DING Ling
(Zhengzhou Chenggong University of Economics and Finance,Gongyi He’nan,451200,China)
Abstract:Global promotion and spreading of Chinese Peking opera has strengthened the soft power of Chinese culture,in-creased the influence of Chinese traditional culture around the world,and it is one of China's important strategies to bring Chinese culture to the world.Since 1919 when Chinese Peking opera began to be spread to foreign countries,many new changes have happened to the spreading means of Peking opera,and there still exist some problems hindering the spreading of Peking opera.This paper conducted a valid empirical study about global promotion and spreading of Peking opera,and based on this study,this paper proposes corresponding strategies for global promotion and spreading of Peking opera.
Key words:Peking opera;global promotion and spreading;strategy
中圖分類號(hào):J821
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-6133(2016)02-0081-03
收稿日期:2015-11-19
基金項(xiàng)目:河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:“文化軟實(shí)力視角下京劇英譯對(duì)外傳播的可行性研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014CYY015)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:丁玲(1981-),女,河南鄭州人,鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院講師。主要研究方向:翻譯實(shí)踐及大學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)。