国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯視角談中日文互譯技巧

2016-07-15 04:25福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院
海峽科學(xué) 2016年11期
關(guān)鍵詞:日文適應(yīng)性譯者

福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 周 君

?

從生態(tài)翻譯視角談中日文互譯技巧

福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 周 君

翻譯是全球化進(jìn)程中不可缺少的一項(xiàng)活動(dòng),特別是在近年中日關(guān)系復(fù)雜的局勢(shì)中,恰當(dāng)?shù)姆g可以減少兩國(guó)間因文本誤解而產(chǎn)生的沖突,也是雙方進(jìn)一步了解的基礎(chǔ)。該文結(jié)合中日文翻譯實(shí)踐,以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論基礎(chǔ),從“語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”、“譯者中心、譯有所為”和“汰弱留強(qiáng)”等視角探討了中日文互譯技巧。

中日文互譯 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯技巧

在文化、政治、經(jīng)濟(jì)的全球化進(jìn)程中,翻譯是一項(xiàng)不可缺少的活動(dòng),也是對(duì)外語學(xué)習(xí)者最基本的要求。恰當(dāng)?shù)姆g可以讓我們更好地了解世界,同時(shí)也可以讓世界更好地接受我們的文化。在近年中日關(guān)系復(fù)雜的局勢(shì)中,更為恰當(dāng)?shù)姆g自然就成為了兩國(guó)的文化交流、政治溝通、經(jīng)濟(jì)往來的基礎(chǔ)。翻譯結(jié)果的恰當(dāng)與否,將直接影響雙邊關(guān)系的發(fā)展方向。

筆者是一名日本文化與語言的研究者,在不久前有幸受邀參加了《豐子愷漫畫集》的翻譯工作,并順利完成。在翻譯工作過程中,筆者深刻感受到譯者作為兩國(guó)交流“橋梁”的使命感。如何讓中國(guó)文化走進(jìn)鄰邦日本,如何讓日本人民不太費(fèi)力地了解中國(guó)文化?這是筆者在整個(gè)翻譯工作過程中一直思考的兩個(gè)問題?!敦S子愷漫畫集》是一部具有極其濃烈中國(guó)時(shí)代色彩的文學(xué)作品,如何在翻譯活動(dòng)過程中保持其固有的中華民族風(fēng)格以及時(shí)代意義顯得尤其重要。本文結(jié)合筆者在本次翻譯工作中的心得體會(huì),從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討中日文互譯技巧。

1 生態(tài)翻譯學(xué)概念解析

生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念是“翻譯生態(tài)環(huán)境”,該概念于2001年由清華大學(xué)胡庚申教授首次提出,隨后不斷發(fā)展完善。 “翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[1]。筆者解讀認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是融合了一切翻譯活動(dòng)的生命體與翻譯活動(dòng)有關(guān)的外界環(huán)境。它可以對(duì)筆者進(jìn)行適應(yīng)與選擇的活動(dòng)產(chǎn)生一定的作用。由此可間接得出,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響適應(yīng)與選擇活動(dòng)的其中一個(gè)因素。

這個(gè)理論被概括為“以達(dá)爾文‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的主題概念為基調(diào),以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體作出新解的翻譯理論范式”;該理論“致力于揭示和復(fù)現(xiàn)翻譯之本來面目,并試圖找到一種既有普適的哲學(xué)理據(jù),又符合翻譯基本規(guī)律的譯論范式。”[2]

總的來說,生態(tài)翻譯是具有跨領(lǐng)域性質(zhì)的翻譯,需運(yùn)用生態(tài)學(xué)理論來進(jìn)行翻譯活動(dòng)。而近幾年關(guān)于近年關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究文獻(xiàn)越來越多,生態(tài)翻譯學(xué)所研究的理論視角也越來越廣泛,本文致力于分析中日文翻譯在“‘三維’的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”“譯者中心,譯有所為”“汰弱留強(qiáng)”三個(gè)視角下的呈現(xiàn)形式。

2 “三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)于適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。

中日兩國(guó)的翻譯生態(tài)環(huán)境存在許多相似卻又不同的地方,這與差異較大的歐美國(guó)家相比,譯者在“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程要格外小心翼翼。因此,只有能夠靈活地在兩種思維環(huán)境下自由轉(zhuǎn)化,才能更好地領(lǐng)悟翻譯的精髓。

2.1 語言維

中文表示為語言文字意義的“意思”這個(gè)詞,通常被翻譯成日文后,會(huì)寫成“意味(いみ)”兩個(gè)漢字。然而這兩個(gè)表示為語言文字意義的日文漢字“意味(いみ)”,在中國(guó)現(xiàn)代漢語詞典里又被解釋為“含蓄的意思,或情調(diào)、情趣、趣味?!?/p>

反之,日文中的“意思(いし)”二字,通常被翻譯成中文后,會(huì)寫成“想法”或“打算”。而不管是“想法”還是“打算”,在中譯日的詞典中是找不到匹配漢字的。所以它們又會(huì)經(jīng)常被以意譯的方式呈現(xiàn)出來。

所以對(duì)于母語為中文或日語的譯者來說,這樣既相似卻又不同的語言維,讓中日翻譯生態(tài)環(huán)境變得更為錯(cuò)綜復(fù)雜,給中日文翻譯工作埋下許多容易被忽略的陷阱,由此可見,中日翻譯工作過程中進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎選擇語言措辭,消滅因語言維不同而帶來的歧義。

2.2 文化維

眾所周知,日本是一個(gè)特別在意細(xì)節(jié)的民族,特別是在溝通上,你的語氣、動(dòng)作等每一個(gè)細(xì)節(jié)都將影響日本人對(duì)你的第一印象。

例如,在中國(guó),當(dāng)聽話人對(duì)說話人的觀點(diǎn)表示認(rèn)同,服從時(shí),通常會(huì)用“是是是”的口吻來回應(yīng)對(duì)方。而這里的“是是是”若被翻譯成“はいはいはい”的話,顯然不太恰當(dāng)。

在日語里,一個(gè) “はい(是)”代表干脆利落的肯定。然而兩個(gè)“はい”在一起,就會(huì)被認(rèn)為是一種不耐煩的回答。筆者在日本生活期間,就曾多次因?yàn)橐粫r(shí)的口誤,被一些好心的年長(zhǎng)者提醒到:“‘はい’一個(gè)足矣”,重復(fù)三遍或者三遍以上,就有可能引起口角之爭(zhēng),因?yàn)檫@是一種對(duì)說話人極其蔑視的回答。

在中國(guó),“是”重復(fù)的次數(shù)越多,則越能表現(xiàn)出聽話人對(duì)說話人的遵從??梢娭腥瘴姆g時(shí),為避免曲解原文現(xiàn)象的發(fā)生,譯者在文化維角度上轉(zhuǎn)譯時(shí)不僅要關(guān)注到語言轉(zhuǎn)譯用詞的重要性,更要注意到該語種所屬的、涉及到的文化知識(shí)的重要性。

2.3 交際維

日本教科書對(duì)歷史戰(zhàn)爭(zhēng)描述用了“進(jìn)出(しんしゅつ)”二字,這種對(duì)自我惡行的輕描淡寫,被認(rèn)為是日本不尊重歷史的證據(jù),“進(jìn)出”二字也引起不少中國(guó)人民的反感。但在鈴木洋子的《日本における外國(guó)人留學(xué)生と留學(xué)生教育》一書中,對(duì)歷史戰(zhàn)爭(zhēng)也有所闡述,并且也出現(xiàn)了“進(jìn)出”二字。不過這是一本為了讓在日留學(xué)生可以更好地融入日本社會(huì)所編寫的書籍。筆者認(rèn)為,這里的“進(jìn)出”二字并沒有那么惡劣的意圖。所以在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),為了兩國(guó)雙邊關(guān)系的積極發(fā)展,譯者可在翻譯時(shí)考慮選擇其他詞匯將其淡化,甚至在不影響作品精神的情況下,優(yōu)先考慮中國(guó)讀者的情緒,舍去全文,選擇不譯。

3 譯者中心,譯有所為

“譯者為中心”的翻譯理念把活生生、感性的、富有創(chuàng)造性的譯者推向譯論的前臺(tái),使翻譯理論建立在真實(shí)的、具體的譯者基礎(chǔ)之上[1]。這是對(duì)譯者提高其想象力、感知力和創(chuàng)造力等自身素質(zhì)的一種推力,也對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的能力層次起到升華的作用。

二戰(zhàn)時(shí)期,原日本近代小說的譯者們?yōu)檫m應(yīng)抗戰(zhàn)需求,有選擇性地譯介了一些揭露法西斯尤其是日本法西斯滔天罪行的作品。在這時(shí)期,日本法西斯曾試圖讓中國(guó)譯者選擇類似于愚民政策的相關(guān)文學(xué)作品進(jìn)行譯介,為的是能夠適應(yīng)宣揚(yáng)日本文化的優(yōu)越性與侵略的合理性。從此例可以看出,譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)首先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,然后,譯者又要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對(duì)譯文的“選擇”[2]。然而這種選擇并不代表譯者所處的位置是被動(dòng)的,在“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境后,他們可以根據(jù)自身喜好和價(jià)值觀去選擇翻譯作品和翻譯形式。如1918年,魯迅為打破當(dāng)時(shí)的封建思想道德與封建文化猖狂的翻譯生態(tài)環(huán)境,在《新青年》第五卷第一號(hào)《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》演講稿中,高度贊揚(yáng)了日本文學(xué),同時(shí)開始大量譯介日本文學(xué)。隨著這篇文章的問世,也掀起了當(dāng)時(shí)日本文學(xué)的研究風(fēng)氣。從譯者隨意盲目的翻譯活動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)橛心康?、有適應(yīng)性與有針對(duì)性的翻譯活動(dòng),一大批優(yōu)秀作品被譯介問世。

筆者認(rèn)為,譯者能否順利進(jìn)行或者是更好地進(jìn)行翻譯活動(dòng),是需要適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)相互作用而產(chǎn)生的結(jié)果。中日文翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)充分意識(shí)到自己在環(huán)境里的中心地位,因?yàn)樵撝鲗?dǎo)性作用不僅會(huì)影響翻譯結(jié)果,甚至影響兩國(guó)雙邊關(guān)系的發(fā)展方向。特別是在現(xiàn)今兩國(guó)雙邊關(guān)系相對(duì)復(fù)雜的情況下,要追求穩(wěn)定發(fā)展,選擇作品的時(shí)候應(yīng)有所甄別,譯者的翻譯要與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的翻譯生態(tài)環(huán)境相銜接。

4 汰弱留強(qiáng)

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,適應(yīng)目的為求存,適應(yīng)手段為優(yōu)化選擇,而選擇是“汰弱留強(qiáng)”。

隨著時(shí)代不斷進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)與文化需求程度不斷提高,各個(gè)國(guó)家的科學(xué)水平也隨之產(chǎn)生了翻天覆地的變化。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)社會(huì),每年都會(huì)涌現(xiàn)出許多新生詞匯。這樣的“生態(tài)環(huán)境”要求譯者須跟緊時(shí)代步伐,及時(shí)擴(kuò)充自身的新詞匯量,同時(shí)對(duì)舊詞匯在新“生態(tài)環(huán)境”里的意義進(jìn)行及時(shí)更新。早幾年我國(guó)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語的盤點(diǎn)通常為一年一次,并且時(shí)間都在12月底至1月初之間。2015年7月2日,人民網(wǎng)日語版對(duì)2015年上半年的網(wǎng)絡(luò)流行語作了階段性總結(jié),可見我國(guó)翻譯新生態(tài)環(huán)境中的語言發(fā)展速度之快。

另一方面,日本的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)社會(huì)比我國(guó)更發(fā)達(dá)。飯野公一就曾對(duì)日本語言的創(chuàng)造新詞匯作了如縮短發(fā)音、順序倒置、名詞動(dòng)詞化、詞匯混用等規(guī)律總結(jié)[5]。如之前流行的“壁ドン”,這里的“壁”是名詞,意為“墻壁”;而“ドン”是擬聲詞,表示碰撞時(shí)發(fā)出的聲響。將它們合在一起成為新名詞后的意思是:男生將心儀女生逼退到墻角后進(jìn)行表白。這里的“壁”指的是墻角,而“ドン”指的是為避免女生逃脫,男生將手按在墻上發(fā)出的聲響。在對(duì)新生詞義有了準(zhǔn)確清晰的理解后,中國(guó)的譯者將它翻譯成“壁咚”,同時(shí)在中國(guó)社會(huì)也流行了起來。“壁咚”這個(gè)詞匯是通過日本少女漫畫以及偶像電影流行起來的,它不僅僅是日本語言意義的一種傳達(dá),還傳遞著日本特有的文化信息。如此日新月異的“生態(tài)環(huán)境”想不被淘汰地生存下去,對(duì)譯者與時(shí)俱進(jìn)的能力是一個(gè)極大的考驗(yàn)。

5 結(jié)語

在如今極其復(fù)雜的中日局勢(shì)中,“翻譯橋梁”的建設(shè)就顯得尤其重要,筆者在日常翻譯工作中得到啟發(fā),分別從生態(tài)翻譯理論的“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、譯者中心、譯有所為和汰弱留強(qiáng)等理論視角對(duì)中日文翻譯發(fā)表了個(gè)人見解,希望能給中日文翻譯工作者帶來一些借鑒。若眾譯者能從生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新對(duì)自己做出定位,或許能給自己翻譯生涯帶來突破。

[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011(2): 5-9.

[2] 胡庚申. 關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J]. 上海翻譯,2011(4): 7-9.

[3] 孫立春. 日本近現(xiàn)代小說翻譯史的特征及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響[J]. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,27(3):131-134.

[4] 王友貴. 魯迅翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史、翻譯文學(xué)史、中外關(guān)系的貢獻(xiàn)[J].外國(guó)語言文學(xué), 2005, 22(3): 182-188.

[5] 飯野公一. 新世代の言語學(xué)——社會(huì)?文化?人をつなぐもの[M] .くろしお出版,2003.

[6] 鈴木洋子. 日本における外國(guó)人留學(xué)生と留學(xué)生教育[M] .春風(fēng)社,2011.

猜你喜歡
日文適應(yīng)性譯者
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
有關(guān)蒙古國(guó)西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
英文摘要
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
日文花樣