晁濤
摘要:眾所周知,英語詞匯就像漢語中漢字的學(xué)習(xí),是學(xué)好英語的基礎(chǔ),沒有一定的詞匯量就無法進行聽、說、讀、寫。
關(guān)鍵詞:詞匯;聯(lián)想;同義詞;反義詞
中圖分類號:G633.4 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)06-0165-01
英語詞匯就像我們建造房子的磚瓦,使我們學(xué)習(xí)英語的資本。要想學(xué)好詞匯,擴大詞匯量,豐富英語的表現(xiàn)力,就應(yīng)該特別注意發(fā)揮聯(lián)想的作用,注意詞與詞之間的搭配關(guān)系,在不同的情況下準確、形象地使用英語詞匯。
英語詞匯學(xué)習(xí)中的聯(lián)想主要有三種類型:
1.同義詞的聯(lián)想
如:interesting(有趣的)一詞,由它可聯(lián)系出:absorbing, gripping, stimulating,amusing,entertaining,exciting,tempting,inviting,fascinating,charming,enchanting,attracive,catching,intrguing等許多與其意義相近或相關(guān)的詞來。再比如write(寫)一詞,由它可聯(lián)想出:inscribe,pen,jot down,scrawl,scribble,scrath等詞。
2.反義詞的聯(lián)想
如old一詞,與其意義相反的詞有new,recent,current,late,young,immature,modern,novel,up-to-date,fashionable等。再比如動詞like,由它可聯(lián)想出:dislike,hate,detest,loathe,abominate等與其意義相反的詞來。
3.圍繞一個中心內(nèi)容展開聯(lián)想
如以名詞smile為中心,可用來與其搭配的形容詞有:icy,regretful,winning,surprised,broad,bitter,whimsical,faint,pale,apologetic,ridiculous,eager,sad,polite,charming,edly,approvingly,coyly,等等。再比如以"寫信"這一概念為中心,可以聯(lián)想到的詞語有:mail或post;send the letter(寄信);address the envelope(信封上寫姓名地址);seal the envelope(封信);unseal the letter(拆信);stamp the letter(貼郵票);deliver letters(郵遞員送信)等。郵局工作人員為clerk;郵袋叫mail bag;信件誤送叫miscary等。
有些貌似不相干的動詞,在某些特定的意義中與某些詞搭配,都有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,在表達一個意義時,不能僅僅局限于首先反映在頭腦中的動詞,而應(yīng)當(dāng)發(fā)揮聯(lián)想的作用,羅列出與這一意義相符的其它詞匯與表達方式,對那些在英漢兩種語言之間不易引起對應(yīng)聯(lián)想的詞語及搭配要著重掌握。對此,在詞匯學(xué)習(xí)中應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。比如要表達"他把掃帚放在房間的墻角處了。"我們往往容易根據(jù)漢語"放"這一意義而僅僅聯(lián)想到英文中與其相對應(yīng)的"put"一詞。然而,這句話完全可以譯為"He stood the broom in the corner of the room."從表面上看,put與stand兩詞之間似乎并無什么必然的聯(lián)系。單在這個句子的特定意義下,與broom這一名詞搭配起來,情況就發(fā)生了變化,兩詞則可交替使用了。
英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象比比皆是,其中大多數(shù)名詞同時都可以作動詞來使用,而且這些名詞作動詞使用時,往往意義上與名詞都有這樣或是那樣的聯(lián)系,常常與名詞所表達的事物的作用、意義、性質(zhì)等有關(guān),因此便于展開聯(lián)想。在許多情況下,使用這樣的動詞可使句子更為精煉,意義更為準確、明了。
The newly weds were honeymooning in Atlantic city.
The spokesman voiced the feelings of crowd.
The police dogged the suspected thief.
Each apartment could house a family of six.
總之,聯(lián)想與詞匯學(xué)習(xí)有很重要的聯(lián)系,它們是相輔相成的。詞匯學(xué)習(xí)決非死記硬背,而是有規(guī)律可循的;同時又非一日之功,需日積月累。聯(lián)想是詞匯學(xué)習(xí)的一種手段,是由此及彼的一條重要途徑。反之,詞匯的逐步擴大可使聯(lián)想更豐富,更具有邏輯性。因此,在英語詞匯學(xué)習(xí)中應(yīng)充分發(fā)揮聯(lián)想的作用,并使其不斷擴展、深入、以求學(xué)習(xí)能夠收到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1] 汪榕培 《英語詞匯學(xué)研究》上海外語教育出版社 2000年
[2] 文秋芳 《英語學(xué)習(xí)策略論》上海外國語出版社 1996年
[3] 伍謙光 《語義學(xué)導(dǎo)論》湖南教育出版社 1988年