虞怡玨
摘要:2016年四川省語文高考使用"全國卷",文言句子翻譯題考查發(fā)生了變化。讓學生能夠從"四川卷"順利過渡、盡快適應新的考試形式和找到解題方法是備考重要點。
關鍵詞:語文;高考;全國卷;文言文
中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)06-0069-01
文言文是中華民族語言的瑰寶,它用最簡單的語言表達最豐富的內涵。著名語言學家王力先生在《古代漢語》中指出:"文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及后來歷代作家仿古的作品中的語言。"正是由于它與現(xiàn)代漢語之間有著不少區(qū)別,學生們在完成文言句子翻譯題時顯得心有余而力不足。2015年四川省各地市州仍使用四川省單獨命題試卷,與同年的"全國卷"相比,"全國卷"注重在這道題上考察實詞、虛詞、句式的綜合翻譯能力。2016年四川省語文高考使用"全國卷",這是備考的指導方向。解決這個難題,就要從課本中出發(fā),在真題中提升。
1.課本出發(fā),總結技巧
想要做好文言句子翻譯題,就要在立足教材,總結翻譯考點和技巧。從熟悉的課本當中去提煉方法,符合學生的接受心理,也體現(xiàn)了復習的作用,即記憶知識和提升能力。下面利用四個課本中簡單且具有豐富文言考點的句子作為例句,逐步展現(xiàn)文言翻譯考點和翻譯方法。
1.1 旦日不可不蚤自來謝項王?!而欓T宴》。句子翻譯為"第二天不能夠不早些親自來向項王道歉"。考點是通假字"蚤",通"早",屬于文言實詞的范疇。用到的翻譯方法是"留"、"換"、"組詞"。"留"下的一是文言文中不必翻譯的人名,另有地名、專有名詞(官名、國號、年號、典章、度量衡)都可以在翻譯句子時保留;二是現(xiàn)在漢語中仍在使用的否定副詞"不"、動詞"來"。"換"體現(xiàn)的是古代漢語與現(xiàn)代漢語在同一個意思上表達的區(qū)別,"旦日"就是"第二天","可"就是"能夠","謝"就是"道歉"。"組詞"體現(xiàn)的是古代漢語以單音節(jié)詞為主、現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主的特點,"蚤"組成"早上","自"組成"親自"。
1.2 是故圣益圣,愚益愚。《師說》。句子翻譯為"因此圣明的人更加圣明,愚蠢的人更加愚蠢"??键c是活用詞"圣"、"愚",屬于文言實詞范疇;固定結構"是故",屬于文言虛詞的范疇。用到的翻譯方法是"換"和"組詞"。"是故"換為"因此","益"換為"更加";"圣"組詞為"圣人"、"圣明","愚"組詞為"愚人"、"愚蠢"。"換"和"組詞"也是文言句子翻譯中最常用的兩種方法。
1.3 所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也?!而欓T宴》 。句子翻譯為"派遣將士把守函谷關的原因是防備其他盜賊進來和意外的事故"??键c是判斷句"者……也",屬于文言句式的范疇;偏義復詞"出入"、古今異義詞"非常",屬于文言實詞的范疇;固定搭配"所以",屬于文言虛詞范疇。 用到的翻譯方法是"換"、"組詞"、"略"。"者……也"換成"是","所以"換成"……的原因","與"換成"和","非常"換成"意外的事故";"遣"組成"派遣","將"組成"將士","守"組成"把守","關"組成"函谷關","備"組成"防備","他"組成"其他","盜"組成"盜賊";"之"在主語與謂語之間,沒有實際意義,省略翻譯,"出入"根據(jù)句意只表達了"入"的意思,"出"省略翻譯。
1.4 秦王購之金千斤,邑萬家?!肚G軻刺秦王》 。句子翻譯為"秦王用一千斤金,一萬家封地懸賞他的頭"??键c是省略句"購之以金千斤"、狀語后置句"購之金千斤"、定語后置句"金千斤,邑萬家",屬于文言句式范疇。用到的翻譯方法是"留"、"換"、"組詞"、"補"、"調"。"留"下"秦王"、"金"、"斤"、"家";"購"換成"懸賞","之"換成"他的頭","邑"換成"封地";"千"組成"一千","萬"組成"一萬"。"補"體現(xiàn)古代漢語的簡潔,句中介詞、主語、賓語都可以省略掉。句中"金千斤"做狀語,"金"前省略介詞"以"。"調"體現(xiàn)古代漢語中特殊的文言句式,主要運用在到主謂倒裝句、狀語后置句、定語后置句、賓語前置句等各種倒裝句式上。句中"購之金千斤"調為"(以)金千斤購之","金千斤,邑萬家"調為"千斤金,萬家邑"。
從以上四個句子,學生能直觀地歸納出:
(1)文言句子翻譯主要考點是實詞(含通假字、活用詞、古今異義詞)、虛詞(含固定搭配)、句式。
(2)常用技巧"留"、"換"、"組詞"、"略"、"補"、"調"。
2.運用技巧 ,真題提升
以2015年"全國卷"Ⅱ《北史·來護兒傳》為例,運用技巧來翻譯句子。
2.1 陛下興軍旅,百姓易咨怨,車駕游幸,深恐非宜。翻譯考點是實詞。"留"下"陛下"、"百姓"不翻譯。"興"組詞為"興起","軍旅"根據(jù)"地居疆場,數(shù)見軍旅"換為"戰(zhàn)爭","易"組詞為"容易",回憶《蜀道難》"側身西望長咨嗟"可把"咨"換為"嘆息","怨"組詞為"怨恨","車駕"根據(jù)原文"車駕幸江都"換為"陛下您","游"組詞為"巡游","幸"專指封建帝王到某地,現(xiàn)代已經(jīng)沒有詞能體現(xiàn)這種階級地位,加上"游"含有到的意味,所以"幸"可以略去。"深"換為"非常","恐"換為"擔心","非"換為"不","宜"換為"合適"。補充主語"我",賓語"這"。句子就翻譯為:陛下興起戰(zhàn)事,百姓容易嘆息怨恨,您外出巡游,(我)非常擔心(這)不合適。
2.2 不能肅清兇逆,遂今王室至此,抱恨泉壤,知復何言。翻譯考點是古今異義詞、省略句、狀語后置句、賓語前置句。保留"不能",替換"肅"、"遂"、"今"、"王室"、"至"、"此"、"恨"、"泉壤"、"復"、"何"、"言",需要組詞的是"清"、"兇逆"、"抱"、"知",調整句式"泉壤抱恨"、"知復言何",補充介詞"(于)泉壤抱恨"、主語"我"。句子翻譯為:(我)不能清除干凈兇惡叛逆的人,于是現(xiàn)在朝廷落到這樣的地步,(我)在黃泉下懷抱遺憾,懂得了又能再說什么呢!
總之,從課本到真題,文言句子翻譯題的解題策略可以歸納為:第一,立足課本,熟記文言基礎知識,找準翻譯考點。 第二,運用翻譯技巧,體會真題,提高得分率。