鐘夢文
摘 要:本文嘗試對中亞、俄羅斯留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的易混淆詞偏誤進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)地分類,對搜集整理得出的語例進(jìn)行歸納與舉例分析,根據(jù)教學(xué)實踐得出這一類學(xué)生的易混淆詞特點,以期對教學(xué)有所指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:中亞;俄羅斯留學(xué)生;對外漢語教學(xué);易混淆詞
“詞匯運用情況研究”與“偏誤研究”的理論出發(fā)點不同,前者是基于漢語本體,后者基于中介語。詞匯運用情況包括正確與錯誤兩方面,而“偏誤”只是指不正確的情況,是“中介語與目的語規(guī)律之間的差距”。①
趙金銘的《漢語作為第二語言技能教學(xué)》(2010)一書中,把寫作中的詞匯運用不當(dāng)分為七種情況:生造詞語、詞典用詞、近義詞混用、搭配問題、詞性誤用、詞語結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)、句式語法問題。孫德金的《對外漢語詞匯及詞匯教學(xué)研究》(2006)把歐美留學(xué)生詞匯運用方面的問題概括為:近義詞誤用、詞性誤用、搭配不當(dāng)、詞語風(fēng)格色彩問題、生造詞語。在字詞偏誤分類中提到與一個熟悉的常見詞相混淆。
從張博開創(chuàng)并倡導(dǎo)“易混淆詞”開始,已有許多學(xué)者嘗試從“易混淆詞”的角度看待留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中產(chǎn)生的偏誤。朱曉軍《中亞、俄羅斯學(xué)生學(xué)漢語詞匯語法偏誤研究》(2014)一書中沿襲了張博的分類,把易混淆詞分為:主要的三種和次要的四種。主要的三種是:理性意義基本相同的詞;有相同語素的詞;母語中一個詞與漢語中的某個詞不完全相同。次要的四種:聲音相同或相近的詞;字形相近的詞;母語漢字詞與對應(yīng)的漢語詞;方言詞與對應(yīng)的普通話詞。
如果按偏誤成因,可分為兩種:一種是漢語詞匯本身形音義相近造成的混淆;一種是母語一詞多義對應(yīng)的漢語詞。第二種情況描述為由于學(xué)習(xí)者的母語或其所掌握的其它語言與漢語在語際之間詞匯意義、語法結(jié)構(gòu)不對等而造成偏誤的現(xiàn)象。
對比上述分類,我們發(fā)現(xiàn)在主要的三種易混詞中,母語中一個詞與漢語中的某個詞不完全相同是基于中介語理論提出來的;理性意義基本相同的詞則等同于近義詞(包括廣義、狹義近義詞);有相同語素的詞屬于形和義的干擾。孫德金的“與一個常見的詞語混淆”是張博的觀點中所沒有的,如“專業(yè)與學(xué)歷”,“生意與商業(yè)”。
筆者收集了新疆大學(xué)漢語水平初、中、高級留學(xué)生作文400余篇,其中出現(xiàn)易混淆詞偏誤的作文中級有148篇,高級為150篇,實詞偏誤共229例。
我們歸納分析得出易混淆詞的主要類型有:理性意義基本相同;有相同語素;已掌握語言與漢語詞匯意義不對等;與一個常用的詞語混淆。
按照詞性劃分:
表1-1據(jù)表可知中級階段的易混淆詞偏誤數(shù)量是最多的,其中動詞類的又比名、形、副詞類的要多。中級階段的動詞類易混淆詞偏誤共有31個,其中與一個常用的詞混淆的有17個;理性意義基本相同的有14個;已掌握語言與漢語詞匯意義不對等的有1個。
下面舉例分析:
1.假如我們每天養(yǎng)這盆花,將來會長出完美的花。假如我們每天照顧這盆花,將來會長出美麗的花朵。這個例子屬于理性意義基本相同這一類偏誤,原因是“養(yǎng)”和“照顧”的理性意義雖然基本相同,但是“養(yǎng)”比較具有口語色彩,“照顧”則可用于書面語,所以這兩個詞有語體色彩的差異。這里把“養(yǎng)”改為“照顧”較更恰當(dāng)。
2.我希望能去臺灣參觀美麗的日月潭:去廬山參觀那千姿百態(tài)的云霧。我希望能去臺灣觀賞美麗的日月潭:去廬山觀賞那千姿百態(tài)的云霧?!皡⒂^”和“觀賞”都有觀光、欣賞的之意,“參觀”有參考觀摩的意思,后接對象一般為人文景觀、人工之物:“觀賞”更多的是一種欣賞,可以是觀賞名山大川等自然風(fēng)光、也可以是觀賞花卉、盆栽等自然和人文共同孕育的美景。因此“參觀”和“觀賞”二者適用對象有所差別,是理性意義存在著細(xì)微差異的一組易混淆詞。這里把“參觀”改成“觀賞”更合適。
3.我們的飛機(jī)遲到了。我們的飛機(jī)延誤了。此例屬于與一個常用的詞混淆類偏誤。留學(xué)生漢語水平尚處于中級階段,還沒有向“精細(xì)化”的高級階段邁進(jìn),掌握的詞語多為常用詞語?!斑t到”是表示沒有按時到達(dá)的一個常用的詞語,“延誤”特指飛機(jī)沒有按時到達(dá)的情況。“遲到”的對象多為人,“延誤”的對象是飛機(jī),同類的還有“晚點”的對象是火車。
我們在教學(xué)中要加強(qiáng)對理性意義基本相同的易混淆詞的分類、比較,幫助這一階段的學(xué)生增強(qiáng)辨別詞語,精確用詞的能力。與一個常用詞語混淆這種問題則提示我們在教授新詞語時,要把學(xué)生已知的可能與之混淆的詞語進(jìn)行對比,在偏誤出現(xiàn)之前進(jìn)行規(guī)避,從而取得事半功倍的教學(xué)效果。
注釋:
①周小兵.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究[M].北京語言大學(xué)出版社,2007:2.
參考文獻(xiàn):
[1]張博.第二語言學(xué)習(xí)者漢語中介語易混淆詞及其研究方法[J].語言教學(xué)與研究,2008(6).
[2]張博.針對性:易混淆詞辨析詞典的研編要則[J].世界漢語教學(xué),2013(2).
[3]張小梅.維吾爾族漢語詞匯習(xí)得過程的易混淆詞及生造詞問題研究[D].中央民族大學(xué),2010.
[4]朱曉軍.中亞、俄羅斯學(xué)生學(xué)漢語詞匯語法偏誤研究[M].烏魯木齊:新疆教育出版社,2014.
[5]趙金銘.漢語作為第二語言技能教學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[6]孫德金.對外漢語詞匯及詞匯教學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2006.