国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

研究生英語教學(xué)中科技翻譯的意識培養(yǎng)

2016-06-17 01:37:27王斌周小春
亞太教育 2016年18期
關(guān)鍵詞:科技翻譯意識培養(yǎng)

王斌 周小春

摘 要:隨著中國科技革命的不斷深入和對外科技交流合作的持續(xù)發(fā)展,國家對英語科技翻譯人才的需求急劇增加。工科院校的研究生既懂專業(yè)又具有一定的語言基礎(chǔ),在未來的任職崗位上勢必會面對科技翻譯的任務(wù),甚至?xí)蔀閷I(yè)科技翻譯隊伍中的一員。如何在夯實專業(yè)和語言基礎(chǔ)的同時,適時培養(yǎng)學(xué)生在翻譯工作中的專業(yè)意識、邏輯意識和譯德意識已經(jīng)成為不可回避的話題。

關(guān)鍵詞:科技翻譯;研究生英語;意識培養(yǎng)

中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)06-0069-01

在新的國際形勢下,隨著中國科技革命的不斷深入和對外科技交流合作的持續(xù)發(fā)展,國家對英語科技翻譯人才的需求急劇增加。而目前國內(nèi)高質(zhì)量的科技翻譯人才嚴(yán)重匱乏。一方面,英語專業(yè)的學(xué)生偏重于語言和文學(xué)等方面的學(xué)習(xí),在科技專業(yè)知識結(jié)構(gòu)上有所欠缺,這是不爭的事實。要求他們像專業(yè)技術(shù)人員那樣精通專業(yè)背景知識是不現(xiàn)實的。另一方面,科技專業(yè)的學(xué)生由于學(xué)時、語言學(xué)習(xí)環(huán)境的欠缺,英語功底扎實,可以勝任翻譯任務(wù)的鳳毛麟角。

鑒于這種現(xiàn)狀,國內(nèi)曾有學(xué)者提出:在一些有條件的高校,可以在大三時選拔一些理工科學(xué)生輔修英語第二學(xué)士學(xué)位,或從理工科學(xué)生中選拔雙語較佳者到外語院系插班學(xué)習(xí),這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生不僅有扎實的語言基礎(chǔ),而且具備豐富的科技專業(yè)知識,因而能夠出色地承擔(dān)科技翻譯的工作[1]。然而,由于各種客觀條件的限制,目前國內(nèi)能實施這種策略的高校少之又少。而兼具專業(yè)知識和語言基礎(chǔ)的研究生開始在翻譯工作中嶄露頭角,如何加強研究生英語中的翻譯教學(xué),培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才已經(jīng)成為教育界頗為關(guān)注的焦點。

在大學(xué)英語教學(xué)改革的背景下,很多高校的研究生英語也在進(jìn)行著大刀闊斧的變革。研究生英語的課程體系日臻完善,教學(xué)模式也逐漸多樣化,科技英語作為必修課程已經(jīng)在很多高校開設(shè)。筆者認(rèn)為在教學(xué)過程中,教師不僅要向?qū)W生傳授基本的科技翻譯理論和常見的科技翻譯技巧,還應(yīng)加強對學(xué)生專業(yè)意識、邏輯意識、譯德意識的培養(yǎng),為日后的翻譯崗位任職奠定良好基礎(chǔ)。

一、專業(yè)意識的培養(yǎng)

此處的“專業(yè)”并非狹義上的科技專業(yè)或英語專業(yè),而是指準(zhǔn)確理解、完全挖掘科技專業(yè)文獻(xiàn),并用符合專業(yè)表達(dá)習(xí)慣的英語進(jìn)行準(zhǔn)確、順利地表達(dá)。要完成此專業(yè)意識的培養(yǎng),學(xué)生不僅要具備扎實的英、漢語語言功底,還要通曉專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)知識。這就要求高校為研究生構(gòu)建合理的課程體系,提供充足的實踐機會。在日常教學(xué)中可以根據(jù)學(xué)生的專業(yè)開設(shè)方向性更強的專業(yè)英語及翻譯類課程,并為學(xué)生提供本專業(yè)的科技翻譯實踐任務(wù)以及觀摩學(xué)習(xí)的機會。在接受翻譯任務(wù)之前,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成積極準(zhǔn)備的意識。要求他們閱讀相關(guān)外文文獻(xiàn),積累目標(biāo)任務(wù)專業(yè)的相關(guān)語匯,尤其是專業(yè)術(shù)語。如果有條件,還應(yīng)組織討論,并邀請相關(guān)專家進(jìn)行指導(dǎo)。

二、邏輯意識的培養(yǎng)

匈牙利翻譯家拉多·久爾吉曾指出:“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物?!盵2]在翻譯的整個過程中,邏輯是作為一種有規(guī)律的思維活動貫穿始終??萍嘉捏w多采用說明文,能幫助讀者了解客觀事物及其演變規(guī)律。因此,科技翻譯更注重推理論證和邏輯思維。邏輯思維的缺失,會導(dǎo)致譯者誤解和誤譯。在科技翻譯的教學(xué)過程中,教師要強調(diào)邏輯思維在翻譯中的重要性,注重培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。

在翻譯過程中,邏輯思維主要體現(xiàn)在兩個方面,一是分析理解階段的邏輯分析,二是綜合表達(dá)階段的邏輯綜合。在分析原文時,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生使用邏輯判斷和邏輯推理。我們知道,對原文的理解是一種逆向的,從語言的表層到深層次地追溯原作者的邏輯思維過程。通過對原文詞語、句子和段落的分析,譯者想要了解作者在特定語境中使用語言的具體概念和內(nèi)涵,就需要準(zhǔn)確抽象整個語篇的邏輯關(guān)系。因此,在科技翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)跳出原文,全面分析和推敲句子結(jié)構(gòu)、語言環(huán)境及其上下文與事理關(guān)系,弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關(guān)系,而非僅限于原文的表面語言含義分析。其次,培養(yǎng)學(xué)生的邏輯綜合能力。譯文的產(chǎn)出,為避免由于不符合譯語的邏輯思維定勢而文不達(dá)意,就不能照搬文章的原始結(jié)構(gòu)。因此,在科技翻譯過程中,要依據(jù)和培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維,并以此規(guī)約和校正譯文。

三、譯德意識的培養(yǎng)

科技翻譯具備專用術(shù)語多、專業(yè)性強、規(guī)范性高等特點。從形式內(nèi)容來看,其形式多樣,內(nèi)容豐富,所涉及的專業(yè)領(lǐng)域跨度極為廣泛。從組織管理的角度看,具有很強的時效性——大量的翻譯任務(wù)需要在很短的時間內(nèi)完成。這不僅要求譯者有高水平的的語言能力和專業(yè)知識,更是明確地規(guī)范了的翻譯的職業(yè)道德??萍挤g的準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性應(yīng)當(dāng)是譯員遵循的首要準(zhǔn)則。所謂差之毫厘,失之千里,譯員應(yīng)恪守翻譯職業(yè)道德,追求翻譯質(zhì)量,為科技翻譯對國家科技發(fā)展的促進(jìn)盡自己的綿薄之力。而當(dāng)前,譯員的翻譯水平參差不齊,責(zé)任心有強有弱,誤譯、亂譯、濫譯、剽竊、抄襲之風(fēng)盛行,對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生嚴(yán)重影響。翻譯教學(xué)中最容易被忽視的環(huán)節(jié)是翻譯職業(yè)道德的培養(yǎng)。許多教師盡心盡力為學(xué)生講解基本的翻譯理論和常用的翻譯技巧,而忽略了對學(xué)生進(jìn)行必要的翻譯道德教育。很少有教師花費心思和時間去培養(yǎng)學(xué)生的譯德,從而導(dǎo)致許多學(xué)生沒能養(yǎng)成良好的行業(yè)職業(yè)道德。針對此現(xiàn)狀,教師在科技翻譯教學(xué)過程中應(yīng)強調(diào)一些普遍性的職業(yè)道德原則,如:翻譯時認(rèn)真對待,確保譯文準(zhǔn)確無誤;按時完成翻譯任務(wù),不找任何借口拖延時間;增強保密意識等等。

總之,除了基本的科技翻譯理論和常用的科技翻譯技巧外,在研究生階段的科技翻譯教學(xué)中,教師還應(yīng)加強學(xué)生的專業(yè)意識和邏輯意識,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯道德意識。努力培養(yǎng)在語言基礎(chǔ)、專業(yè)知識、邏輯思維能力以及職業(yè)道德等方面可以適應(yīng)新要求的高素質(zhì)人才。

(作者單位:裝甲兵工程學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:175-176.

[2]閻德勝.科技翻譯與修辭活動[J].中國翻譯,1987(4):36-40.

[3]何剛強.譯學(xué)無疆,譯才不器[J].上??萍挤g,2006:39-42.

[4]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上??萍挤g,2004(3):61-63.

[5]劉習(xí)良.加強行業(yè)管理 推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國翻譯,2006(4):5-7.

[6]李海軍.英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)的困境及對策[J].湖南文理學(xué)院學(xué)報,2007(1):134-136.

猜你喜歡
科技翻譯意識培養(yǎng)
運動訓(xùn)練中足球技戰(zhàn)術(shù)意識的培養(yǎng)
基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
在數(shù)學(xué)教學(xué)中如何培養(yǎng)“學(xué)困生”的自主學(xué)習(xí)意識
未來英才(2016年22期)2016-12-28 13:06:47
試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
高中體育教學(xué)要注意培養(yǎng)終身體育意識
試析安全生產(chǎn)
淺析高中語文教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識的培養(yǎng)
徐光啟科技翻譯的啟示
高中語文教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識的嘗試
板桥市| 六安市| 汝阳县| 恩平市| 迁西县| 丹寨县| 蛟河市| 吴忠市| 汝南县| 保德县| 河南省| 司法| 湄潭县| 侯马市| 大悟县| 花垣县| 清远市| 南宁市| 昭通市| 浦东新区| 饶河县| 抚松县| 北京市| 河东区| 高雄县| 紫云| 基隆市| 南溪县| 镇康县| 永康市| 紫阳县| 淮北市| 岗巴县| 吉安县| 喀喇沁旗| 丹凤县| 荆州市| 九龙坡区| 乌审旗| 长丰县| 阜宁县|