顧文豪
奈保爾說:“18歲以前,我所了解的全部世界就是位于奧里諾科河口的那個(gè)小島,生長在這個(gè)狹小的殖民地社會(huì)里,活動(dòng)范圍限于小島上亞裔印度人群中,常年見到的就是我的家人。在這小之又小的生活環(huán)境里,我對(duì)世界的認(rèn)識(shí)怎么能不是抽象的呢?”
也就是說,對(duì)身處世界邊緣的人們而言,受局限的生活環(huán)境往往也就意味著受局限的文化環(huán)境,生活簡單,思想簡單,要不就是與周圍封閉狹隘的世界相處融洽,把自己關(guān)在一個(gè)黑屋子里,要不就是在幻想與回憶中舔舐自己、安慰自己。
作家奈保爾與他的作品《模仿者》
抽象的理解,抽象的世界,但真正讓從殖民地環(huán)境中成長起來的奈保爾感到痛心的還不止這些,而是殖民地人如何對(duì)自己撒謊,如何成為善于“模仿”的人,模仿那種成熟狀態(tài)的宗主國人民,模仿那些根本不存在的生活。
這種殖民地人不由自主的“精神分裂癥”,促使奈保爾創(chuàng)作了小說《模仿者》。小說主人公拉爾夫·辛格來自虛構(gòu)的加勒比海上的伊莎貝拉島,是一位印度裔移民,一位流亡倫敦的失敗政客。在他很小的時(shí)候,他以及他身邊的人,就開始了愉快而不自知的模仿之旅。辛格的父親為了擺脫二等公民的地位,熱衷模仿傳教士,以期在教會(huì)工作中進(jìn)階攀升。其他殖民地親友的畢生愿望就是去西方國家學(xué)習(xí)、工作,并將此視為成功的標(biāo)志,為此非常樂意與自己的歷史、文化一刀兩斷。學(xué)校課程是對(duì)宗主國教材的照搬模仿,完全與周遭生活毫無關(guān)系,學(xué)生學(xué)得越多,對(duì)自我的否定就越多。“我們否認(rèn)了能從門窗外看到的風(fēng)景以及人們?!薄拔覀兘o老師帶蘋果,寫參觀溫帶農(nóng)場(chǎng)的作文。”但可笑的是伊莎貝拉根本不產(chǎn)蘋果,也沒有農(nóng)場(chǎng)。盲目的模仿帶來的不僅是真實(shí)與幻象的倒錯(cuò),明明去買寫作用紙,卻因?yàn)椴欢⒄Z,抱回來一堆廁紙。也就是說,在伊莎貝拉這樣的殖民地小世界,模仿不僅賦予那里的人們一種光榮,一種身份上的安全感和虛榮心,更是一種必要的生存策略——每個(gè)人都在學(xué)習(xí)如何遺忘過去,如何將虛假視為真實(shí),如何通過模仿完成自我身份的移植,以便成為那個(gè)想象的但其實(shí)無力成為的自己。
但問題的荒誕尚不止于此。在英國學(xué)習(xí)之后,辛格帶著滿腦子的宗主國文化回到伊莎貝拉,開始了自己的政治生涯。他試圖推行全面改革,但他未曾意識(shí)到這其實(shí)是另一種更嚴(yán)重的“模仿病”:引進(jìn)西方的民主選舉,以為民族國家的時(shí)刻終于到來;仿照宗主國的經(jīng)濟(jì)模式,大力推進(jìn)殖民地的工業(yè)化進(jìn)程。
可悲的是,正是這些所謂的改革,更加鮮明地凸顯出殖民地人進(jìn)退失據(jù)、彷徨無依的尷尬處境。辛格承認(rèn)伊莎貝拉島觸目所及無一不是“腐敗”與“墮落”,但此前他并不知道這些腐敗早已滲透到日常生活的方方面面,早已形成腐敗自己的邏輯,它無堅(jiān)不摧、無縫不入。
模仿西方國家的民主選舉,更像是一場(chǎng)自欺欺人的鬧劇。因?yàn)檎鎸?shí)的權(quán)力基礎(chǔ)并不存在,獨(dú)立只是表面的,遙遠(yuǎn)的宗主國仍舊能遙控他們,而資源早就被跨國公司瓜分殆盡。嚴(yán)酷一點(diǎn)說,在缺乏自我和歷史意識(shí)的社會(huì)條件下進(jìn)行的政治改革,大抵只是詞語意義上的虛張聲勢(shì),“既沒有得到有組織勞工的支持,也沒有得到資本的贊助,而是以烏合之眾為基礎(chǔ)的”。選票就像啤酒泡沫,好看也無用?!笆盏降闹С?,不是理想吸引了理想,而是苦難吸引了苦難?!?/p>
那看似合情合理的殖民地工業(yè)化進(jìn)程,到頭來也不過是一張諷刺畫。因?yàn)樽谥鲊鴮?duì)殖民地生活的全方位控制,使得所謂工業(yè)化僅僅是進(jìn)口黃油和裝黃油的罐頭盒子,然后讓本地黑人組裝起來。失敗的辛格慨嘆道:“在我們的地區(qū),工業(yè)化仿佛是把各種進(jìn)口的東西填在進(jìn)口的容器里。”換言之,政治的無序、技術(shù)的匱乏、智識(shí)的萎縮,非但使得對(duì)宗主國發(fā)展模式的全面模仿淪為虛空,最終反而更加重了殖民地人的身份迷失與帝國依附。
帶著這種對(duì)殖民地社會(huì)困頓處境的無奈,權(quán)力斗爭(zhēng)中出局了的辛格最終被迫再度回到倫敦。但政治的、文化的宗主國,絲毫不能給他帶來歸屬感。在這里,奈保爾用“海難”一詞來形容這種感受——沒有家,沒有歸處,四壁荒蕪,懸浮難止。如果說伊莎貝爾島上的鬧劇源于殖民地社會(huì)秩序的混亂、歷史意識(shí)的匱乏,那么辛格在倫敦遭遇到的則是更真實(shí)的拒斥——你可以模仿他,但你終究不會(huì)成為他。正如后殖民理論家霍米·巴巴所說,殖民地人希望與宗主國享有幾乎相同的主體性,“但英國化和英國人永遠(yuǎn)不能等同”。于是,曾經(jīng)作為心靈圣地的倫敦,最終崩潰成幻象的碎片。“我們找尋一座可觸可感的城市,卻只能找到一個(gè)個(gè)獨(dú)立小房間的集合體?!倍松膊辉儆衅诖?。“我隱退的地方是一座古老的可可種植園,一個(gè)破敗的前奴隸種植園,被叢枝病害得枯萎,帶來的收入不再能激起任何貪婪的焦慮?!痹诂F(xiàn)實(shí)失敗和無序人生的雙重威脅中,辛格想到了寫作,但他并非著迷于寫作可能的魅力與傳達(dá)的快感,只是因?yàn)閷懽鞅旧淼摹捌届o和秩序感”。
混亂與有序、真實(shí)與幻覺、失根與依附,如果說霍米·巴巴在“模仿”行為中看到的是一種暗含譏諷的妥協(xié),一種偽裝,一種被殖民者對(duì)殖民者的戲弄,那么奈保爾顯然沒有那么樂觀,他在“模仿者”身上更多看到的是殖民地人無法逃避的宿命與自我欺騙,以及宗主國匆促離場(chǎng)之后造成的政治、經(jīng)濟(jì)與文化的多重亂象。就像尼赫魯對(duì)英國人的指責(zé),印度今日的貧困落后,英國人必須負(fù)有根本的責(zé)任。吃飽喝足,拍拍屁股走人的殖民者,也順帶摧毀了一個(gè)社會(huì)本可能走向繁榮的幾乎所有的積累。
文學(xué)不只是講故事,或者精確地描述,文學(xué)是發(fā)現(xiàn),知識(shí)的發(fā)現(xiàn),道德的發(fā)現(xiàn)?!赌7抡摺樊?dāng)然是一本出色的后殖民理論的典范作品,但那是學(xué)者的評(píng)價(jià)與修辭,而我在其中看到的是一個(gè)作家對(duì)于自己生活背景的深入理解與真誠發(fā)現(xiàn)。
南非作家?guī)烨姓f,奈保爾“成為作家純粹是出于意志的努力”?!八麤]有幻想的才能;他只有一個(gè)在微不足道的西班牙港的童年可供利用,沒有什么具有重大歷史意義的記憶;他似乎沒有題材。他要等到數(shù)十年辛苦寫作之后,才終于像普魯斯特那樣明白,他一直都是知道他的真正題材的,而他的題材就是自己——他自己和他作為一個(gè)在一種不屬于他(他被告知)和沒有歷史(他被告知)的文化中成長的殖民地人想在世間找到一條出路所做的一切努力?!?/p>
但這不是對(duì)奈保爾的奚落,恰恰相反,庫切道出了奈保爾的可貴與不凡——在一個(gè)本不具備足夠文化資源的國家,一個(gè)從小企圖成為作家的男孩,是如何經(jīng)由對(duì)出生地的逃離以及奔赴宗主國之后的精神幻滅,最終發(fā)現(xiàn)了自己的材料和主題。這時(shí),那原本的黑暗世界,邊緣之地,因?yàn)榈玫秸嬲\的關(guān)注而閃耀光芒,而這種關(guān)注,其實(shí)是需要勇氣和同情之心的。