国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺

2016-06-08 21:15
新東方英語 2016年6期
關(guān)鍵詞:布魯塞爾評析譯者

在上一期的翻譯擂臺點評中我們提到,財經(jīng)新聞中使用的經(jīng)貿(mào)英語與外貿(mào)函電和商務合同中的英語明顯不同,可以看作是非專業(yè)性的經(jīng)貿(mào)英語。對于非專業(yè)人士來說,非專業(yè)性經(jīng)貿(mào)英語的難點主要表現(xiàn)在詞匯層面,也就是經(jīng)貿(mào)術(shù)語。這些術(shù)語不僅在英語中有特定的含義,在漢語中往往也有固定的對應表達法。我們?nèi)绻腊宓匕凑兆置嫒シg經(jīng)貿(mào)術(shù)語,不僅意思可能出錯,表達也有可能不地道。這就要求我們平時積累一定的英語和漢語中的經(jīng)貿(mào)表達法,掌握一些基礎(chǔ)的經(jīng)貿(mào)常識。但這只是就一般情況而言。有時候,英語財經(jīng)新聞可能也會使用非常復雜的句子結(jié)構(gòu),并牽涉其他專業(yè)的一些知識。這時譯者如果只掌握一些基礎(chǔ)的財經(jīng)知識,就會發(fā)現(xiàn)很難勝任翻譯任務。因為財經(jīng)新聞也有專業(yè)和非專業(yè)之分。通用類媒體(如面向社會大眾的報紙和電視等)所報道的財經(jīng)新聞可以稱作是非專業(yè)。而專門針對商業(yè)界人士的媒體(如各種財經(jīng)類報紙和電視節(jié)目)所報道的財經(jīng)新聞就可以稱作是專業(yè)。專業(yè)性的財經(jīng)新聞往往句子復雜,且緊密結(jié)合國際形勢。譯者要是沒有相應的財經(jīng)知識,沒有一定的語言功底,且不熟知國際形勢,理解起來就會比較難。也就是說,翻譯專業(yè)性的財經(jīng)新聞,譯者要面對的第一道坎是理解。這在本次翻譯擂臺的參賽譯文中就有明顯體現(xiàn)。

題目

Brussels is to seek sweeping new powers to vet gas contracts between Russia and EU countries before they are signed, ramping up its efforts to curb the influence of Gazprom, Moscows gas export monopoly.翻翻譯要點

本次翻譯擂臺的原文選自2016年1月26日英國《金融時報》(Financial Times)上的一篇報道?!督鹑跁r報》是一家有著全球影響力的專業(yè)財經(jīng)類報紙,所刊登的報道在商業(yè)界很有權(quán)威,其讀者都是一些高端商務人士。該報語言風格大體上比較正式,句子比較長,結(jié)構(gòu)復雜,內(nèi)容往往緊跟最新國際形勢。閱讀這樣的報紙,讀者要有比較好的語言功底,要了解國際形勢,當然更要有一定的財經(jīng)知識,否則理解起來就會有困難。若要將該報上的報道翻譯為漢語,理解原文自然是一大挑戰(zhàn)。本次題目原文只有一句話,長度卻達到了34個詞,其中包括一個作狀語的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)和一個由before引導的時間狀語從句。Brussels和Moscow是國際時事新聞中常見的詞匯,Gazprom是財經(jīng)新聞中常見的一個機構(gòu)名,vet、contract、export和monopoly都是常用的財經(jīng)詞匯。要把這句話的句子結(jié)構(gòu)理清楚,吃透Brussels和Moscow的含義,并準確理解財經(jīng)詞匯,并不容易。參賽譯文整體來說也的確不理想,理解錯誤比較多。

首先,因為原文句子結(jié)構(gòu)復雜導致的問題有以下三類。

問題一 參賽者未看清before引導的時間狀語從句的修飾對象,導致譯文意思不準確。

例:布魯塞爾將要在俄羅斯和歐盟之間的天然氣訂約簽訂之前尋求全新的力量去審查這個條約,增強自己控制莫斯科天然氣壟斷公司——俄羅斯天然氣工業(yè)股份有限公司的影響的能力。

評析:原文中before引導的時間狀語從句修飾的應該是動詞vet,指在簽署合同之前進行審查。這么說原因有兩點:一是vet離before較近,符合英語語法的“就近原則”;二是符合邏輯,在合同簽署之前對其加以審查,是審查合同的常規(guī)做法。譯文誤以為before修飾的是is to seek。Seek離before很遠,不符合“就近原則”。而且從邏輯上講,在“訂約簽訂”之前才去尋求審查的權(quán)力,通常來說太晚了。萬一尋求權(quán)力失敗了怎么辦?或者尋求的過程比較長,難道“訂約簽訂”先等著?這顯然不符合邏輯。對原文正確的理解應該是,布魯塞爾打算尋求新的權(quán)力,使自己有權(quán)力在歐盟成員國和俄羅斯簽訂合同之前加以審查。值得注意的是,有相當一部分參賽譯文對此處的理解都和這個例子相同,說明參賽者對英語語法的掌握還不牢固,翻譯時也沒有仔細思考其中的邏輯關(guān)系。

問題二 參賽者沒有看清句子末尾同位語成分在句中的作用,導致譯文意思不準確。

例:布魯塞爾尚需加足馬力在俄羅斯與歐盟國家間的天然氣合同簽署之前對其進行審查,加大力度遏制俄羅斯天然氣公司的影響以及莫斯科對天然氣出口的壟斷。

評析:原文句子末尾的Moscows gas export monopoly明顯是同位語成分,對Gazprom進行補充說明。但該譯文沒有體現(xiàn)出這層語法關(guān)系,將其譯成“莫斯科對天然氣出口的壟斷”,并添加“以及”一詞,似乎原文中的Moscows gas export monopoly與the influence of Gazprom是并列成分,這樣就完全誤解了原文的意思。此外,譯文邏輯也講不通?!澳箍茖μ烊粴獬隹诘膲艛唷笔鞘裁匆馑??是說俄羅斯政府壟斷了全世界的天然氣出口?還是說俄羅斯政府壟斷本國天然氣的出口,不允許私人企業(yè)染指?無論哪種都與原文意思不符。之所以出現(xiàn)這樣的問題,根本原因在于譯者的語法功底不夠好。

問題三 參賽者未能理解ramping所在的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)的作用,導致譯文意思不準確。

例:在加緊遏制俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司(莫斯科的天然氣出口壟斷商)影響力的同時,布魯塞爾正在謀求新的廣泛權(quán)力,以審查俄羅斯和歐盟國家之間的待簽天然氣合同。

評析:原文從ramping開始一直到句子末尾,是一個包含同位語成分的現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),作is to seek的狀語,表示seek的作用,即布魯塞爾尋求廣泛的新權(quán)力的行為實際上是要加大力度來遏制Gazprom的影響。Seek和ramping都表示動作,但seek是主要動作,ramping是補充說明成分。該譯者把現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)提前,并添加“同時”一詞,好像ramping (加緊遏制)和seek (謀求新的廣泛權(quán)力)都是主要動作,這與原文意思明顯不符。之所以出現(xiàn)這種問題,說明譯者對現(xiàn)在分詞的用法掌握得還不夠好。

對于Brussels的翻譯,參賽譯文的主要問題是譯者沒有看出Brussels的指代含義,導致譯文意思不準確。

例:目前,比利時在加大力度以期控制俄羅斯天然氣壟斷巨頭Gazprom的影響的同時,也在尋求具有廣泛影響力的新組織來審查俄羅斯與歐盟國家即將簽訂的天然氣供應合約。

評析:以一國首都指代該國政府是英語新聞中常見的用法,可以說是一種不再新奇的借代修辭法。同理,以國際組織所在地指代該國際組織也是英語新聞中常見的借代表達法。原文中的Brussels指的是歐盟,更確切地說是歐盟的領(lǐng)導機構(gòu)歐盟委員會,因為只有歐盟或歐盟委員會才有權(quán)力對歐盟成員國與俄羅斯之間的合同加以審查。該譯者將其譯為“比利時”,不符合邏輯。比利時有什么權(quán)力去審查歐盟其他國家與俄羅斯之間的合同呢?該譯者知道布魯塞爾是比利時的首都,說明具有一定的國際常識,但這種常識還不夠多,對于歐盟與俄羅斯之間關(guān)系的波動了解的也不多,也沒有想到布魯塞爾是歐盟委員會所在地,所以才會犯這種錯誤。

對于Gazprom的翻譯,參賽譯文的主要問題在于譯者直接保留了英語原文,沒有對其進行翻譯,不符合漢語規(guī)范。

例:在俄羅斯與歐洲國家簽訂天然氣協(xié)議之前,布魯塞爾試圖尋找一股徹底的新力量來審查這份協(xié)議,并加大力度抵制莫斯科的天然氣供應壟斷商——Gazprom在天然氣方面給布魯塞爾帶來的影響。

評析:該譯者直接保留了英語的公司名。這種直接保留的譯法叫做“零翻譯”,在有的場合也是允許的,比如在專業(yè)文獻中就可以保留一些英語的專業(yè)術(shù)語或?qū)S忻~,在僅面向內(nèi)行人士的談話或文獻中也可以保留。但原文是新聞,我們的翻譯最好也遵守漢語新聞的寫作規(guī)范,盡量將英語的專有名詞翻譯成漢語。目前,國內(nèi)新聞報道對Gazprom的翻譯還不統(tǒng)一,有音譯的“蓋茨普洛姆公司”,也有意譯的“俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司”,還有簡稱的“俄氣公司”,從這三種譯文中任選一種即可。

對于contract一詞的翻譯,參賽譯文的主要問題是用詞不準確,導致譯文意思不準確,或是不符合漢語習慣。

例:布魯塞爾為了在俄羅斯和歐盟國家之間簽訂契約之前廣泛搜尋新生力量來審查他們的條約,不斷努力提高自身來控制莫斯科天然氣出口的壟斷者——俄羅斯天然氣工業(yè)股份有限公司的影響。

評析:《新牛津英語詞典》對contract的解釋是“a written or spoken agreement, especially one concerning employment, sales, or tenancy, that is intended to be enforceable by law”,也就是“合同”的意思。了解國際形勢的人應該知道,歐盟各國在能源方面,特別是冬天取暖用的天然氣方面,高度依賴俄羅斯,需要從俄羅斯進口,雙方經(jīng)常為此角力。歐盟想對成員國與俄羅斯之間的天然氣合同加以審查,原因就在于此。無論怎么說,這里的contract指的是有關(guān)某一具體事項的協(xié)議,且這一協(xié)議有法律效力,簽署后一旦一方反悔,另一方可到法院控告。該譯文將其譯作“條約”,意思就有點偏離了。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“條約”是“國家和國家簽訂的有關(guān)政治、軍事、經(jīng)濟或文化等方面的權(quán)利和義務的文書”,一般不針對某一具體事務,雖然有法律效力,但卻無法通過法律來執(zhí)行,英語中往往用treaty來表示。還有許多參賽者將contract譯作“協(xié)議”,意思也不準確?!皡f(xié)議”的意思是“國家、政黨或團體間經(jīng)過談判、協(xié)商后取得的一致意見”,不一定針對某一件事情,比較含糊,英語里通常用agreement來表示。還有一些參賽譯文將contract譯成了“合約”,意思同樣不準確。雖然“合約”是“合同”的近義詞,但“合約”指的是“條文比較簡單的合同”。原文并沒有交代歐盟各國與俄羅斯的天然氣合同條款是否簡單,但根據(jù)常理,條款不會太簡單,否則歐盟委員會也沒有審查的必要。

除了經(jīng)貿(mào)英語方面的翻譯問題,一些參賽譯文未能正確理解原文中的power一詞,導致譯文意思不準確。

例:布魯塞爾正在不斷增加力度來抑制俄羅斯天然氣工業(yè)股份公司——莫斯科的汽油出口壟斷商的影響,想要在俄羅斯與歐盟國家簽署汽油合作條約之前找到新的力量來徹查此條約。

評析:該譯者把power譯成了“力量”,采用的是這個詞最常用的義項,但意思明顯錯誤。既然是“徹查”,自然要有“徹查”的權(quán)力,光有力量是不行的。該譯者可能沒有想到,power在英語中還有一個常用義是“political or social authority or control, especially that exercised by a government”,也就是“政府或政治權(quán)力”的意思。對于歐盟各成員國來說,歐盟有點像政府,其決定有約束力,因此power的這個義項最符合此處的語境。還有一些參賽者將power譯為“能源”“大國”“強國”“權(quán)威”等,都是沒有弄清原文的邏輯,誤用了power的其他義項。此外,還有許多參賽者將power譯為“權(quán)利”,沒有分清“權(quán)利”和“權(quán)力”之間的區(qū)別,說明譯者的漢語能力還有欠缺。

獲獎譯文:布魯塞爾將尋求廣泛的新權(quán)力,以在俄羅斯與歐盟各國簽訂天然氣合約之前對其進行審查,從而加大力度遏制俄羅斯天然氣出口壟斷商——俄羅斯天然氣公司的影響。(唐施)

評析:譯者對原文的句子結(jié)構(gòu)理得很清楚,對before的修飾關(guān)系理解正確,在“加大”一詞前添加“從而”,意思也不算錯。把Brussels直接翻譯為“布魯塞爾”可以接受,因為在漢語中該城市也可以指代歐盟。把Moscow直接翻譯為“俄羅斯”,明確了指代的含義。把Gazprom譯為“俄羅斯天然氣公司”,雖然不是現(xiàn)有的常用譯法,但意思清楚。把vet翻譯為“審查”,意思完全正確。美中不足的是,譯文把contract譯成了“合約”,意思不準確。對這個譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:歐盟將尋求廣泛的新權(quán)力,在俄羅斯與歐盟國家簽署天然氣合約前加以仔細審查,加大力度遏制俄氣公司的影響。該公司壟斷了莫斯科的天然氣出口。(韓子滿)

評析:把原文中的同位語成分譯成單獨的一句話,這樣漢語句子更短,讀起來更自然。把monopoly翻譯為動詞的“壟斷”,讀起來也要順一些。有人說,英語是重名詞的語言,漢語是重動詞的語言。的確,英譯漢時,在譯文中多用些動詞,譯文往往會比較順暢。

《金融時報》雖然針對的是財經(jīng)界的專業(yè)人士,但我們作為英語或翻譯的學習者,也應該有能力讀懂或翻譯上面的報道。只有這樣才能說明我們的英語和翻譯能力達到了一定的水平,我們才有能力在中外財經(jīng)交流中發(fā)揮橋梁作用。順便說一句,《金融時報》有中文網(wǎng)站,但其內(nèi)容和該報的英文網(wǎng)站及英文報紙不完全對應,要想了解該報,僅靠瀏覽其中文網(wǎng)站還不夠。

猜你喜歡
布魯塞爾評析譯者
“初高中物理銜接知識”融入中考試題的評析與啟示
英文摘要
英文摘要
“有余數(shù)的除法”教學設(shè)計與評析
英文摘要
英文摘要
初到布魯塞爾
一道三角函數(shù)題的多種解法評析
2004年高考語文全國卷甲卷試題評析(二)
德庆县| 信阳市| 玛纳斯县| 萝北县| 西藏| 石棉县| 双峰县| 尚志市| 仪陇县| 西乌| 沅江市| 萨嘎县| 收藏| 莆田市| 新津县| 六枝特区| 凤翔县| 东丽区| 诏安县| 建阳市| 嘉兴市| 白山市| 黔西| 班戈县| 利川市| 佳木斯市| 嘉义县| 襄城县| 乐平市| 鄯善县| 平阴县| 隆尧县| 鲁山县| 贡觉县| 繁昌县| 南丹县| 台南市| 兰西县| 汝城县| 重庆市| 永川市|