◎ 朱蕾 天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;天津外國(guó)語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地
術(shù)語翻譯中的約定俗成與動(dòng)態(tài)商榷
——以中文版《話語與社會(huì)變遷》為例*
◎ 朱蕾 天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;天津外國(guó)語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地
基于學(xué)術(shù)翻譯的“語境原則”“硬譯原則”“統(tǒng)一原則”和“可讀原則”,研讀中文版《話語與社會(huì)變遷》,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)翻譯之難,在一定程度上與術(shù)語翻譯在約定俗成和動(dòng)態(tài)商榷之間的度難以把握有關(guān)。結(jié)合具體術(shù)語的翻譯討論術(shù)語翻譯中約定俗成和動(dòng)態(tài)商榷的辯證關(guān)系,對(duì)提高學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量具有啟發(fā)意義。
話語研究;術(shù)語翻譯;語境原則;約定俗成;動(dòng)態(tài)商榷
人類的翻譯活動(dòng),根據(jù)翻譯目的,可以大致分為以傳達(dá)意義、實(shí)現(xiàn)交流為主的交際翻譯,以傳播文化信息為主的文化翻譯,以介紹應(yīng)用信息為主的語用翻譯(應(yīng)用翻譯、實(shí)用翻譯、科技翻譯),以欣賞為主要目的的文學(xué)翻譯和以研究為目的的學(xué)術(shù)翻譯等幾個(gè)大類(周領(lǐng)順,2008)。本文所要探討的學(xué)術(shù)翻譯,是譯者和讀者以借鑒知識(shí)或科學(xué)研究為目的,對(duì)學(xué)術(shù)作品的譯文進(jìn)行生產(chǎn)和消費(fèi)的過程。在這方面,學(xué)術(shù)翻譯還可以有廣義和狹義之分。
廣義的學(xué)術(shù)翻譯,是有關(guān)任何學(xué)科之思想、概念、學(xué)問知識(shí)的翻譯,不分自然科學(xué)抑或人文社科。在這個(gè)意義上,就全人類而言,學(xué)術(shù)翻譯推動(dòng)了人類歷史發(fā)展,如日耳曼人對(duì)羅馬法的繼承與發(fā)展,阿拉伯人對(duì)希臘文化的繼承與傳播,日本人對(duì)儒家文化的吸收與融合,可見學(xué)術(shù)翻譯促進(jìn)了人類知識(shí)體系的建構(gòu)與傳承。學(xué)術(shù)翻譯也促成了中華學(xué)術(shù)與世界學(xué)術(shù)的交流與碰撞,中國(guó)歷史上也曾出現(xiàn)三次學(xué)術(shù)翻譯高潮:東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯,使中華學(xué)術(shù)構(gòu)建出儒釋道互為支撐的學(xué)術(shù)傳統(tǒng);明末清初及清末民初的兩次以科技翻譯為主的翻譯高潮,則將近代中國(guó)推向一個(gè)社會(huì)變革風(fēng)起云涌、社會(huì)思潮交匯激蕩的“新時(shí)代”;改革開放以來,西方經(jīng)典學(xué)術(shù)著作翻譯熱潮進(jìn)一步推動(dòng)了中華學(xué)術(shù)的快速發(fā)展,而中國(guó)學(xué)術(shù)經(jīng)典外譯也豐富了世界文化寶庫(kù)。
與廣義的學(xué)術(shù)翻譯相對(duì),狹義的學(xué)術(shù)翻譯并不包括自然科學(xué)的學(xué)術(shù)翻譯。就我國(guó)的學(xué)術(shù)翻譯而言,凡可論及的學(xué)術(shù)翻譯幾乎都出自哲學(xué)領(lǐng)域,如賀麟之譯黑格爾、鄧曉芒之譯康德、倪康梁之譯胡塞爾、張國(guó)清之譯羅蒂、孫周興之譯海德格爾,等等。對(duì)此,孫周興(2013)曾評(píng)論道:“古有佛經(jīng)翻譯,近有科技翻譯,但都還不是今天意義上的‘學(xué)術(shù)翻譯’,即西方人文社會(huì)科學(xué)的翻譯。”與此觀點(diǎn)類似,周領(lǐng)順(2008)在為借鑒式學(xué)術(shù)翻譯舉例時(shí),也舉的是西方哲學(xué)著作的漢譯和引進(jìn),以及西方語言學(xué)著作的漢譯等,并沒有舉自然科學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的例子。陳生梅(2011)在綜述中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯1991年至2010年間研究狀況時(shí),所分析的中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究的相關(guān)論文,也僅涉及人文社科領(lǐng)域。狹義的學(xué)術(shù)翻譯將人文社科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)翻譯凸顯出來,一方面是因?yàn)樽匀豢茖W(xué)主要以自然現(xiàn)象為研究對(duì)象,相關(guān)詞匯意義明確,幾乎不存在模糊或歧義,因而翻譯也幾乎不存在太大的爭(zhēng)議性;另一方面也是因?yàn)槿宋纳缈评碚撌苌鐣?huì)文化語境的制約,概念的內(nèi)涵和外延因語境而異,因而其翻譯更具挑戰(zhàn)性、不確定性和商榷性。本文對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的討論便是在狹義學(xué)術(shù)翻譯方面,即把西方人文社科領(lǐng)域?qū)W術(shù)成果譯成漢語的翻譯成果。
為了對(duì)問題的討論更具體,本文將討論集中在《話語與社會(huì)變遷》這部學(xué)術(shù)著作的漢譯本上面。主要基于以下兩點(diǎn)考慮:
1)狹義的學(xué)術(shù)翻譯是一種研究型翻譯
學(xué)術(shù)著作的翻譯與其他翻譯文本相比,一個(gè)明顯的特點(diǎn)就是其學(xué)術(shù)性,因而學(xué)術(shù)翻譯也是“研究型翻譯”。根據(jù)孫秋云、黃?。?014)的觀點(diǎn),學(xué)術(shù)翻譯是一個(gè)再研究的過程,翻譯某個(gè)學(xué)者的著作就相當(dāng)于對(duì)之進(jìn)行了一次深入的研究,就是對(duì)這部作品作者的全面再讀,在此基礎(chǔ)上,才能深入翻譯其思想的本質(zhì)。以研究的方式進(jìn)入,再以翻譯的方式出來,經(jīng)過一進(jìn)一出,翻譯的作品才能符合原作者的思想本質(zhì)并體現(xiàn)原作的魅力,同時(shí)對(duì)于翻譯者來講,也是一個(gè)最好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。同樣,陳才俊(2006)也強(qiáng)調(diào)將學(xué)術(shù)著作的翻譯與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合。選擇《話語與社會(huì)變遷》作為討論術(shù)語翻譯的藍(lán)本,也是基于本文作者在從事話語研究并嘗試研究型翻譯,因而關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯有了一些思考。
2)跨學(xué)科研究中術(shù)語翻譯的重要性
學(xué)術(shù)術(shù)語是任何學(xué)術(shù)文本區(qū)別于大眾通俗文本或?qū)嵱眯畔⑽谋镜闹匾獦?biāo)志之一。術(shù)語問題在不涉及翻譯的單一語言語境下,本身就是比較復(fù)雜的問題。比如有些學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語混亂是人文學(xué)科的共性,其跨學(xué)科性質(zhì)加劇了這種混亂,目前沒有什么根本解決辦法(Marco,2007:262;Chesterman,2012:88),這種看法對(duì)術(shù)語研究缺乏建設(shè)性,但同時(shí)也說明了問題的復(fù)雜性和難度。另一些學(xué)者(Snell-Hornby,2007:322;Vaerenbergh,2007:251)認(rèn)為,術(shù)語無須統(tǒng)一,但可以規(guī)范,應(yīng)該通過對(duì)學(xué)科基本概念和術(shù)語進(jìn)行清晰而明確的界定,對(duì)現(xiàn)有多樣化的術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)化的優(yōu)化和整合,這種看法是目前學(xué)術(shù)界的主流。在此基礎(chǔ)上,再加上學(xué)術(shù)翻譯時(shí)涉及兩種語言的學(xué)術(shù)語境以及當(dāng)下人文社科領(lǐng)域跨學(xué)科特點(diǎn)的日益凸顯,術(shù)語翻譯更為復(fù)雜,值得認(rèn)真研究。
陳生梅(2011)把國(guó)內(nèi)1991年至2010年20年間的52篇學(xué)術(shù)翻譯研究成果主要分為以下四種類型:針對(duì)學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量問題的思辨性論文(10篇以下);一門學(xué)科或領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)翻譯原則及規(guī)范研究(12篇);術(shù)語的翻譯問題(20篇以上);以及從宏觀出發(fā),探討學(xué)術(shù)翻譯的歷史、現(xiàn)狀、形態(tài)嬗變、面臨的困境及對(duì)于整個(gè)社會(huì)科學(xué)發(fā)展的重要性等方面的論文(10篇以下)??梢娦g(shù)語的翻譯問題在所有類別中所占比例最高。
近五年國(guó)內(nèi)關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯的研究呈上升態(tài)勢(shì)。筆者在CNKI分別以“學(xué)術(shù)翻譯”和“術(shù)語翻譯”為關(guān)鍵詞搜索,發(fā)現(xiàn)在數(shù)量上,國(guó)內(nèi)近五年的相關(guān)期刊論文相當(dāng)于前20年的總和,分別是12∶10和628∶6351;而在研究類型上,高水平的研究成果主要集中在上述四種類型的后兩種,尤其是術(shù)語翻譯的研究,涉及的語種類型更多,學(xué)科范圍更廣,方法視角更為多樣化。如王祥兵、穆雷(2013)認(rèn)為“學(xué)術(shù)價(jià)值+研究積累+打磨精品+立法保障”是具有普適意義的學(xué)術(shù)著作翻譯理想模式;余靜(2016)以翻譯策略研究術(shù)語為例,提出用“術(shù)語關(guān)聯(lián)”來應(yīng)對(duì)人文社科研究中術(shù)語本土化、國(guó)際化、概念界定、術(shù)語創(chuàng)新過程中的各種術(shù)語問題,認(rèn)為術(shù)語規(guī)范應(yīng)在保護(hù)跨學(xué)科多元化的基礎(chǔ)上,遵循“厘清概念,建立關(guān)聯(lián),謹(jǐn)慎創(chuàng)新”的原則;許瑾、楊秀文(2012)雖然研究的是中國(guó)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)著作英譯本中高頻動(dòng)詞的類型和使用特點(diǎn),屬于中譯外的研究,但所使用的語料庫(kù)方法值得參考和借鑒。
然而,目前對(duì)于話語研究這門跨學(xué)科性很強(qiáng)的學(xué)科,專門探討其學(xué)術(shù)翻譯的已有研究成果并不多,筆者只在相關(guān)文獻(xiàn)中看到劉英(2014)以語言學(xué)專著An Introduction to Functional Grammar及其漢譯本《功能語法導(dǎo)論》為例,提出了一些句法層面的漢譯策略。在此背景下,本文將選取話語研究領(lǐng)域里的一篇知名學(xué)術(shù)專著,重點(diǎn)考察其術(shù)語翻譯,主張術(shù)語翻譯應(yīng)依照“語境原則”,實(shí)現(xiàn)約定俗成與動(dòng)態(tài)商榷的辯證統(tǒng)一。
嚴(yán)謹(jǐn)或成功的學(xué)術(shù)著作翻譯,譯前對(duì)翻譯文本精挑細(xì)選很重要。學(xué)術(shù)翻譯的譯者在真正著手譯事之前,首先是對(duì)翻譯文本價(jià)值的認(rèn)定與取舍,即對(duì)翻譯文本的選擇,這是衡量譯者學(xué)術(shù)修養(yǎng)與審美情趣的重要標(biāo)尺。判斷學(xué)術(shù)著作價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,是看其為社會(huì)傳遞了多少新的有用信息、知識(shí)與思想。有學(xué)術(shù)價(jià)值的著作往往在某種程度上反映時(shí)代脈搏和學(xué)術(shù)需求,能產(chǎn)生一定深度和廣度影響,且對(duì)他人的研究有積極啟發(fā)意義。
本文所考察的學(xué)術(shù)專著,作者諾曼·費(fèi)爾克勞(Norman Fairclough)是當(dāng)代英國(guó)頗有世界影響力的語言學(xué)家,他繼承了福勒(Fowler)等學(xué)者開創(chuàng)的批評(píng)話語分析范式并成為領(lǐng)軍人物,并率先提出了著名的“文本——話語實(shí)踐——社會(huì)實(shí)踐”三維分析框架,被中西話語研究者廣泛引用并應(yīng)用于各自的研究。正是在《話語與社會(huì)變遷》這部專著中,費(fèi)爾克勞批判性借鑒了前人之話語分析諸方法以及??碌脑捳Z理論,系統(tǒng)論證了該三維分析框架,并結(jié)合豐富的語料進(jìn)行話語分析,甚至詳細(xì)列出了話語分析的諸多切入點(diǎn),以供他人參考應(yīng)用。該書自1992年由英國(guó)權(quán)威學(xué)術(shù)著作出版機(jī)構(gòu)Polity Press出版以來,引起語言學(xué)界和社會(huì)學(xué)界的廣泛關(guān)注,截至此書中文版面世的2002年,十年間已先后再版或重印七次,足見該書在學(xué)術(shù)界的影響力。因?yàn)樵撝鞯膯柺捞峁┝藦脑捳Z角度考察社會(huì)變化的新視角,開辟了一個(gè)話語研究的新路徑,所以該書譯者于2003年選擇翻譯出版這部學(xué)術(shù)專著無疑是成功的,反映了譯者作為關(guān)注話語與社會(huì)互動(dòng)關(guān)系的新聞傳播學(xué)學(xué)者,具備很好的跨學(xué)科意識(shí)和學(xué)術(shù)敏感度。
筆者所理解的作為“研究型翻譯”的學(xué)術(shù)翻譯,包括翻譯過程的善始善終,翻譯態(tài)度的一絲不茍,以及對(duì)學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范和原則的遵循。就翻譯過程而言,譯前要對(duì)翻譯文本精挑細(xì)選,譯中采取一絲不茍的研究型態(tài)度進(jìn)行翻譯,不僅翻譯原作正文,還要對(duì)學(xué)術(shù)專著特有的“索引”和“參考文獻(xiàn)”進(jìn)行認(rèn)真翻譯或合理沿用,對(duì)翻譯副文本(paratext)如“譯者序”“譯后記”等進(jìn)行撰寫,以及譯后的反復(fù)校對(duì)等。
關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯的原則,孫周興(2013)曾提出“語境原則”“硬譯原則”“統(tǒng)一原則”和“可讀原則”。在學(xué)術(shù)術(shù)語翻譯中,“語境原則”應(yīng)用得較廣,這將在討論“約定俗成與動(dòng)態(tài)商榷的辯證統(tǒng)一”時(shí)詳述。在此之前,簡(jiǎn)要討論其他三個(gè)原則。
就學(xué)術(shù)翻譯而言,所謂“硬譯原則”,就是通常意義上的“直譯原則”,重點(diǎn)在于忠實(shí)于原著的學(xué)術(shù)語體(register)和語言風(fēng)格(style)。孫周興(2013:71)指出:“若是文學(xué)作品,或者普及讀物,是需要讓大眾喜聞樂見的東西,或者是旨在娛樂群眾的東西,我以為以‘軟’譯為妙,否則就難以達(dá)到大眾‘教化’或者‘消遣’的目標(biāo)。但對(duì)于哲學(xué)-思想學(xué)術(shù)類的作品,我是堅(jiān)持‘硬’譯的(這方面我仍舊同意魯迅先生的主張)。哲學(xué)-思想類的譯文就要‘蓄意地’做得‘硬邦邦’的,讓一般的人們看不懂——因?yàn)樵旧砭筒皇且话闳怂芙咏?。若是把學(xué)術(shù)作品也譯得喜聞樂見——一般說來這也是不可能的,則學(xué)術(shù)翻譯的意義已經(jīng)喪失了大半?!?/p>
例如,《話語與社會(huì)變遷》中有一處(1992:44)引用了??隆吨R(shí)考古學(xué)》中的一段話,應(yīng)該能讓我們體會(huì)到這種“硬邦邦”的學(xué)術(shù)語體和語言風(fēng)格。
If, in clinical discourse, the doctor is in turn the sovereign direct questioner, the observing eye, the touching finger, the organ that deciphers signs, the point at which previously formulated descriptions are integrated, the laboratory technician, it is because a whole group of relations is involved … between a number of distinct elements, some of which concerned the status of doctors, others the institutional and technical site (hospital, laboratory, private practice, etc.) from which they spoke, others their position as subjects perceiving, observing, describing, teaching, etc.(Foucault,1972:53)
其譯文也應(yīng)該是“硬邦邦”的(殷曉蓉,2003:42):
在診所話語中,如果醫(yī)生依次為最高的直接發(fā)問者、觀察的眼睛、觸及的手指、破譯符號(hào)的器官、對(duì)從前的描述進(jìn)行綜合的中心、實(shí)驗(yàn)室技術(shù)人員,那是因?yàn)橐幌盗胁煌刂g的一個(gè)關(guān)系整體都被涉及到了……有些要素與醫(yī)生的地位有關(guān),有些要素與醫(yī)生的講話所在機(jī)構(gòu)的、技術(shù)場(chǎng)所的性質(zhì)有關(guān)(醫(yī)院、實(shí)驗(yàn)室、私人開業(yè)處等),還有一些要素與醫(yī)生之作為主體進(jìn)行認(rèn)識(shí)、觀察、描繪和講授等等行為的位置有關(guān)。(???,1972:53)
所謂“統(tǒng)一原則”,主要指的是“譯名一貫性和統(tǒng)一性原則”,這在一部著作中或者一個(gè)學(xué)科內(nèi)也許是成立的,但在當(dāng)下學(xué)術(shù)界視野更開闊的跨學(xué)科研究背景下,未必應(yīng)強(qiáng)求譯名的絕對(duì)一貫性和統(tǒng)一性。相反,譯名在約定俗成與動(dòng)態(tài)商榷之間形成一種辯證統(tǒng)一,將是一種現(xiàn)實(shí)的選擇。這一點(diǎn)將在后文詳細(xì)論述。
所謂“可讀原則”,是指譯文的通達(dá)可讀,譯者必須在學(xué)術(shù)著作“硬”的品質(zhì)與譯文的通達(dá)要求之間保持一定的張力,既不因后者損害前者,也不因前者而放棄后者,這就對(duì)譯者的語言功底提出了很高的要求。否則就會(huì)導(dǎo)致不能閱讀著作原文的讀者弄不清楚,究竟是著者原本所寫就如此晦澀,還是翻譯上出了問題。
這里的“語境”,意思可以分兩項(xiàng):“一是原文的語境,就是譯者要依原文上下文的‘理’和‘路’,把本義傳達(dá)出來,這也就接近于通常所謂的譯事之‘信’的要求;二是母語的語境,就是譯者應(yīng)該充分考慮、關(guān)注、照顧母語學(xué)術(shù)的歷史性處境,不可妄自僭越,在譯名、表達(dá)方式的選擇和改造上保持一定的分寸,一定的張力”(孫周興,2013:70)。在此基礎(chǔ)上理解“語境原則”,并以此為出發(fā)點(diǎn)討論學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)術(shù)語翻譯的一種動(dòng)態(tài)特征。
5.1 專有名詞譯名的“約定俗成”
對(duì)于學(xué)術(shù)專著中的專有名詞,特別在確定譯名時(shí),必須照顧到既有的學(xué)術(shù)語境,例如要充分考慮譯名基本的穩(wěn)定性和連貫性,否則就會(huì)流于無度。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界這方面的反例很多,導(dǎo)致譯著要么“平均不到2頁(yè)即錯(cuò)一處”(閻克文,2005),要么就是譯者給原作者做了“恐怖的整容術(shù)”(閻克文,2006)。對(duì)專有名詞通常應(yīng)按照有度(即約定俗成)的原則,選用大家已經(jīng)接受和熟知的譯名,否則會(huì)造成混亂,讓不懂外語的讀者或另一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的學(xué)者以為又是新的人物或新的概念了?!对捳Z與社會(huì)變遷》漢語譯本中就有這樣的例子:
表1 《話語與社會(huì)變遷》中一些不規(guī)范的專有名詞譯名
如果只看表1最左邊一欄,這部學(xué)術(shù)著作的讀者恐怕很難認(rèn)同這是一部自己所熟悉的關(guān)于話語研究的專著。再看中間一欄,這些耳熟能詳?shù)拿制鋵?shí)都有約定俗成的譯法(見右邊一欄)??梢姡瑢S忻~的翻譯一定要符合這一特定領(lǐng)域中“約定俗成”的翻譯,否則難免會(huì)被認(rèn)為“這本書譯得不專業(yè)”。
5.2 作為譯入語學(xué)科的語境
“語境原則”暗示了語言的“意義潛勢(shì)(meaning potential)”是復(fù)雜多樣的,因而確定其具體意義必須依賴語境。費(fèi)爾克勞(1990)認(rèn)為一個(gè)語言形式的意義潛勢(shì)往往是異質(zhì)的,是多種多樣相互重疊甚至有時(shí)相互矛盾的意義的復(fù)合體。這意味著,在學(xué)術(shù)翻譯中,譯者必須清楚自己是在何種“學(xué)科語境”中進(jìn)行翻譯,因此要排除某個(gè)詞匯不屬于該學(xué)科的其他意義,必要時(shí)查找資料,鎖定正確的譯法。如果不顧“學(xué)科語境”的限制而自說自話,就會(huì)失去學(xué)術(shù)翻譯中至關(guān)重要的術(shù)語意識(shí),翻譯也就失去了學(xué)術(shù)的意義。
從以上討論的“語境原則”看《話語與社會(huì)變遷》中的翻譯實(shí)例(見表2),可以發(fā)現(xiàn)該譯本中術(shù)語的翻譯并未采用話語研究學(xué)科領(lǐng)域中一些公認(rèn)的術(shù)語。
表2 《話語與社會(huì)變遷》中一些脫離語言學(xué)語境的術(shù)語翻譯
5.3 術(shù)語翻譯的可商榷性
術(shù)語翻譯需要參考譯入語學(xué)科中對(duì)一特定術(shù)語的約定俗成和公認(rèn)程度,這并不是說不能給譯者留有創(chuàng)造空間。相反,“語境原則”更深層次的含義,就是譯者應(yīng)該充分考慮和觀照中西學(xué)術(shù)的歷時(shí)性和共時(shí)性處境,既不可妄自僭越,又要在表達(dá)方式的選擇和改造上保持“一定的分寸,一定的張力”(孫周興,2013)。這里的“分寸”和“張力”,可以理解為在母語學(xué)術(shù)語境中,對(duì)一些意義比較復(fù)雜、譯法尚無定論的術(shù)語,譯者可以根據(jù)自己的學(xué)術(shù)理解對(duì)其進(jìn)行改造甚至修繕。換言之,“語境原則”是一個(gè)可以松動(dòng)的、相對(duì)的原則,因?yàn)檎Z境終歸是變動(dòng)不居的。
一般認(rèn)為,對(duì)原著的理解程度是動(dòng)態(tài)的、逐漸深入而日趨正確的,對(duì)學(xué)者如此,對(duì)譯者也是如此。因此,翻譯成漢語時(shí)很多譯法也是可以商榷的(contestable,negotiable),大可不必追求術(shù)語翻譯的絕對(duì)統(tǒng)一。單從術(shù)語翻譯來看,近幾年學(xué)者們已經(jīng)打破了學(xué)科的局限性,認(rèn)為應(yīng)該從整個(gè)中西學(xué)術(shù)話語框架的特點(diǎn)著手,靈活地對(duì)待術(shù)語,沒有必要強(qiáng)求統(tǒng)一(姜望琪,2005,2010)。在各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)翻譯中,都存在有爭(zhēng)議的術(shù)語,如在文化研究領(lǐng)域里,葛蘭西的“有機(jī)知識(shí)分子”就是一個(gè)十分流行而又總被爭(zhēng)議的概念。圍繞這一概念的翻譯,產(chǎn)生了一系列的爭(zhēng)論。哲學(xué)教授俞吾金(2005)指出,將organic intellectual譯為“有機(jī)知識(shí)分子”不妥,organic應(yīng)譯為“有組織的”,這樣才更符合葛蘭西的原意。
正如劉亞猛(2004)也指出,當(dāng)代西方不存在單一而固定的學(xué)術(shù)語境,學(xué)者們對(duì)包括關(guān)鍵術(shù)語定義等重大學(xué)術(shù)問題也沒有達(dá)成廣泛而穩(wěn)定的共識(shí),他提出要克服在單一學(xué)科框架內(nèi)對(duì)術(shù)語正確譯名的追求,將術(shù)語翻譯置于廣闊的西方學(xué)術(shù)大背景下。不僅如此,術(shù)語翻譯的不確定性和可商榷性也和譯者的學(xué)術(shù)思想有關(guān)。田海龍(2014:13)在探討discourse的譯法時(shí)指出,discourse這個(gè)術(shù)語在譯成漢語時(shí)被不同的學(xué)者(譯者)譯成“語篇”“篇章”和“話語”,在一定程度上表明譯者通過自己喜好的譯法來推介自己的學(xué)術(shù)思想、實(shí)現(xiàn)自己學(xué)術(shù)目的的因素存在其中。同時(shí),“對(duì)于一個(gè)術(shù)語概念來講,學(xué)者對(duì)它的認(rèn)識(shí)受各自不同文化(學(xué)術(shù))背景的影響和局限,找到一個(gè)恰如其分的術(shù)語與其相對(duì)應(yīng)也是一個(gè)科學(xué)探索的過程田海龍”(2014:13)。
以這些學(xué)術(shù)觀點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),討論《話語與社會(huì)變遷》這部專著中一些比較“難譯”的術(shù)語,可以發(fā)現(xiàn)在術(shù)語意義不能簡(jiǎn)單確定、也暫無公認(rèn)的約定俗成的譯法時(shí),術(shù)語的翻譯具有一定的商榷空間。
① discursive formation(s)
費(fèi)爾克勞所使用的discursive formation(DF)這個(gè)概念,來自??隆H绻麤]有讀過??拢涣私馑乃枷?,恐怕很難做好話語研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)翻譯。因?yàn)楦?聦?duì)話語的研究之重要使其“在所有話語分析的流派中都會(huì)被引用、被評(píng)論,同時(shí)也會(huì)被改寫、被批評(píng)”(Jorgensen & Phillips,2002:12)。關(guān)于discursive formation,??拢‵oucault,1972:38)在《知識(shí)考古學(xué)》中說:“不論何時(shí),只要我們可以在一些陳述(statements)之間描述一個(gè)離散系統(tǒng),不論何時(shí),只要我們可以在事物之間描述陳述的各種類別、各種概念以及各種主題選擇,我們就可以定義一個(gè)規(guī)則(一個(gè)秩序、彼此的關(guān)系、位置和功能、轉(zhuǎn)換)。簡(jiǎn)單來講,我們這就是在做話語形成?!倍谂迳幔≒echeux)看來,一個(gè)話語形成“在一個(gè)給定的意識(shí)形態(tài)形成(ideological formation)中……決定‘能說什么和該說什么’”(Pecheux,1982:111)。
discursive formation在2007年版《知識(shí)考古學(xué)》漢譯本和田海龍(2014:5-6)中都被譯作“話語形成”,劉亞猛(2004)譯為“話語態(tài)勢(shì)”,而在《話語與社會(huì)變遷》中被譯為“話語結(jié)構(gòu)”。如果考慮??玛P(guān)于“話語形成”的論述強(qiáng)調(diào)了話語在客體(objects)形成、談吐情態(tài)(enunciative modalities)形成、概念(concepts)形成和策略(strategies)形成這四種過程中的重要性,突出了陳述(statements)之間的聯(lián)系對(duì)事物形成的決定作用,那么formation一詞強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)態(tài)的“形成過程”而不是靜態(tài)的“態(tài)勢(shì)”或表結(jié)果的“結(jié)構(gòu)”。如果將discursive formation譯為“話語構(gòu)成”,那么,考慮到??碌摹吨R(shí)考古學(xué)》其實(shí)就是研究知識(shí)是怎樣“形成”的,強(qiáng)調(diào)這種“形成”的歷時(shí)動(dòng)態(tài)性,而不是如何“構(gòu)成”的,譯成“話語構(gòu)成”也不可取。這樣,把discursive formation譯為“話語形成”應(yīng)該是目前最合理的譯法。而《話語與社會(huì)變遷》用了整個(gè)第二章來討論??碌乃枷?,并分小節(jié)介紹了上述四種話語形成過程,在書后“索引”中也單獨(dú)列出了這四個(gè)條目,足見對(duì)discursive formation的正確理解對(duì)于翻譯全書的重要性,因此該關(guān)鍵術(shù)語的翻譯必須慎重,譯為“話語結(jié)構(gòu)”似乎不妥。
② textually-oriented discourse analysis(TODA)
費(fèi)爾克勞書中之所以用了一整章的篇幅來介紹??碌脑捳Z思想,是想說明他本人對(duì)??碌慕梃b,并試圖將語言學(xué)的分析與福柯抽象的話語思想結(jié)合起來。因此,他提出textually-oriented discourse analysis(TODA)的分析模式。這個(gè)術(shù)語理解起來并不難,這里我們重點(diǎn)討論如何譯出這個(gè)術(shù)語的“學(xué)術(shù)氣質(zhì)”(academic ethos)。
對(duì)于這個(gè)術(shù)語,現(xiàn)譯本譯為“以文本為方向的話語分析”,但是,如果參考話語分析領(lǐng)域的類似術(shù)語,如田海龍(2014:144)總結(jié)的“批評(píng)話語分析在語言學(xué)分析層面發(fā)展出基于語料庫(kù)(corpus-based)的批評(píng)話語分析、基于系統(tǒng)功能語言學(xué)(SFL-based)的批評(píng)話語分析以及認(rèn)知語言學(xué)取向(cognitively-inclined)的批評(píng)話語分析”,這一術(shù)語譯為“文本取向的話語分析”更妥,當(dāng)然也可譯為“基于文本的話語分析”。
至于是“取向”“基于”還是“趨于”,并無本質(zhì)的區(qū)別,譯者大可以通過自己喜好的譯法來推介自己的學(xué)術(shù)思想、展現(xiàn)自己的學(xué)術(shù)傾向。也許有些學(xué)者覺得“趨于文本的話語分析”這個(gè)提法更符合當(dāng)下人文社科領(lǐng)域“趨于質(zhì)的”研究趨勢(shì),用此譯法來展現(xiàn)自己的學(xué)術(shù)氣質(zhì)(academic ethos)和學(xué)術(shù)群體認(rèn)同(academic identification),也是可取的。
③ formulation(s)
從《話語與社會(huì)變遷》書后的“索引”也能看出,formulation這個(gè)詞在書中多處出現(xiàn),可見它也是該書重要的術(shù)語之一。這時(shí)的術(shù)語翻譯必須反復(fù)琢磨原文的語境,就是孫周興(2013)所說,譯者要依原文上下文的“理”和“路”,把本義傳達(dá)出來,這也就接近于通常所謂的譯事之“信”的要求。先看一下formulation這個(gè)詞出現(xiàn)時(shí)的一些上下文。
Conversation analysts have produced accounts of various aspects of conversation: conversational openings and closings; how topics are established, developed and changed; how people tell stories in the course of conversations; how and why people “formulate”conversations (e.g.give their gist, suggest what they imply).(Fairclough,1992:17)
… a formulation of the text which makes explicit what was implicit, by providing referents for pronouns, verbalizing the implicit meanings of the paralinguistic cues, introducing relevant factual material from other parts of the data, and making explicit some of the shared knowledge of the participants.(Fairclough,1992:21)
該書第五章“文本分析:構(gòu)建社會(huì)關(guān)系和‘自我’”中專門有一個(gè)小標(biāo)題就是formulation,其中說道,“Sacks (1972:338) describes formulating as follows: ‘A member may treat some part of the conversation as an occasion to describe that conversation, to explain it, to characterize it, to explicate, or translate, or summarize, or furnish the gist of it, or take note of its accordance with rules, or remark on its departure from rules’”。隨后舉了一個(gè)警察被上級(jí)訓(xùn)話的例子:
Officer: you say that you’re working to er er er the proper standards is that right
Policeman: well I’ve never had any comment other than that
Officer: are you saying that nobody’s brought your shortcomings to your notice
此例中警察的上級(jí)兩次說話都是對(duì)對(duì)方說法的formulation,而且費(fèi)爾克勞認(rèn)為to formulate的意思就是to reword(Fairclough,1992:158),具有控制互動(dòng)談話的功能,有助于引導(dǎo)他人接受自己的措辭方式,這在法庭盤問、警察問話和廣播電視訪談中經(jīng)常使用。
綜上,可以得到這樣的結(jié)論:formulation不是現(xiàn)譯本所譯的一般意義上的“闡述”,而是通過換一種說法(其具體手段很多,見上文引文),把自己或別人說得不明確的信息說得更加明確,以實(shí)現(xiàn)不同的交際意圖。因此,formulation可以翻譯成“改述”(在很多學(xué)術(shù)著作中也翻譯成“表述”,可根據(jù)具體情況而定)。
例如,費(fèi)爾克勞在最后一章以提綱挈領(lǐng)的形式,提供了一個(gè)話語分析的操作指南,以供話語研究者們參考。其中一條被譯為“參與者們?cè)谑裁闯潭壬详U述相互作用?這些闡述有什么樣的功能?哪個(gè)(些)參與者在進(jìn)行闡述?”讀來頗讓人不知所云,更不要提如何借鑒到自己的話語研究中。其實(shí)正確的譯文應(yīng)該是“話語參與者在多大程度上對(duì)話語互動(dòng)進(jìn)行改述?這些改述有哪些功能?哪個(gè)(些)參與者在進(jìn)行改述?”
④ representation和utterance(s)
辜正坤(1998)曾討論了文藝?yán)碚撝衦epresentationism和expressionism這一對(duì)概念如何翻譯才能體現(xiàn)兩者之間的“對(duì)立”性質(zhì)的問題。如果只從字面上看“再現(xiàn)主義”和“表現(xiàn)主義”,我們很難看出其對(duì)立。如果譯為“寫實(shí)主義”與“寫情主義”(或“表實(shí)主義”和“表情主義”),其基本特征和區(qū)別一望而知,根本無須理論家們喋喋不休地反復(fù)闡述其原理。如果加上impressionism一起討論,三者放在一起,“印象派、寫實(shí)派和表達(dá)派”三者之間的區(qū)別和聯(lián)系就更清楚了??梢妑epresentation并不是在所有情況下都譯成“再現(xiàn)”,具體如何翻譯,必須在一個(gè)學(xué)科系統(tǒng)內(nèi)自圓其說,而且一個(gè)術(shù)語的意義往往取決于它與其反義術(shù)語或近義術(shù)語之間的關(guān)系,這就又回到了我們所討論的術(shù)語意義的“語境決定論”和其譯名的“動(dòng)態(tài)商榷性”問題上。
在話語研究領(lǐng)域,representation一般都譯為“再現(xiàn)”,但具體情況也要視語境對(duì)其譯法稍作調(diào)整。在本書第四章“互文性”(Fairclough,1992:118-120)中,專門有一個(gè)小標(biāo)題討論discourse representation。在以巴赫金為代表的“互文性”語境下,discourse representation往往與話語事件中不同的voice(聲音)有關(guān),因此譯為“話語再現(xiàn)”比現(xiàn)譯本所譯的“話語描述”更為合適。比如:
I use the term “discourse representation (話語再現(xiàn))” in preference to the traditional term“speech reportage (口頭轉(zhuǎn)述)” because (i) it better captures the idea that when one “reports (轉(zhuǎn)述)” discourse one necessarily chooses to represent (再現(xiàn)) it in one way rather than another; and (ii) what is represented (再現(xiàn)的內(nèi)容) is not just speech, but also writing, and not just their grammatical features but also their discursive event—its circumstances, the tone in which things were said, etc.(See Fairclough 1988 for more detail.)
A major variable in how discourse is represented (再現(xiàn)) is whether representation (這種再現(xiàn)) goes beyond ideational or “message” content to include aspects of the style and contextof represented utterances (被再現(xiàn)的話語).
Another claim in his account is that the meaning of represented discourse (被再現(xiàn)的話語) cannot be determined without reference to how it functions and is contextualized in the representing discourse (再現(xiàn)話語).
術(shù)語翻譯的可商榷性不僅在關(guān)鍵概念的翻譯方面,對(duì)于一些像utterance這樣的“普通”詞匯,翻譯起來都不能一概而論,必須依賴語境,具體情況具體分析。在抽象不可數(shù)意義上,utterance多指“話語”,而且是偏重于口語;在具體的可數(shù)意義上,utterance多指“某人說的一句話”,其長(zhǎng)度不定;也可以翻譯成“句子”,但這是一個(gè)語用學(xué)概念,與語義學(xué)或語法意義上的sentence不同(如utterance meaning和sentence meaning的區(qū)別)。在符號(hào)學(xué)意義上,to utter甚至只是發(fā)出某種聲音,如He uttered a weird sound to mean yes;而有語言障礙的人所發(fā)出的utterance恐怕只對(duì)他自己是有意義的,別人可能聽不懂,在這種語境下,His utterance confused me就得譯成“他說得嘰里咕嚕,我聽得一頭霧水”了。如果想追求學(xué)術(shù)翻譯的精益求精,可以運(yùn)用語料庫(kù)的檢索方法把書中所有涉及utterance的句子及其上下文都搜索出來,然后分類討論,最后看能否用一種譯法包容或兩三種譯法應(yīng)對(duì)各種不同情況,這樣的研究也是很有價(jià)值的。
就知識(shí)傳播和學(xué)術(shù)溝通而言,學(xué)術(shù)翻譯可以推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)話語的發(fā)展,促進(jìn)學(xué)術(shù)話語的交流。綜合本文以上的討論,可見學(xué)術(shù)翻譯之難,其集中表現(xiàn)與核心問題,就是一些譯者對(duì)當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的總體精神(ethos)歷史演變和文化現(xiàn)狀重視不夠,僅僅試圖在單一學(xué)科、單一學(xué)派甚至單一理論的視野中探討解決學(xué)術(shù)翻譯問題,導(dǎo)致譯者對(duì)構(gòu)成學(xué)術(shù)話語樞紐節(jié)點(diǎn)的各個(gè)關(guān)鍵術(shù)語和表達(dá)的深度不容易領(lǐng)會(huì),又很難把握在這一獨(dú)特學(xué)術(shù)文化及其復(fù)雜的話語網(wǎng)絡(luò)中應(yīng)運(yùn)而生的、通過不間斷的交流互動(dòng)迅速發(fā)展變化的各種立場(chǎng)、視角、態(tài)度、方法、策略的動(dòng)態(tài)。
筆者在此非常贊同劉亞猛教授(2004)提出的觀點(diǎn)“深刻了解當(dāng)代西方學(xué)術(shù)話語的總體特點(diǎn),以及這些特點(diǎn)對(duì)具體學(xué)科話語的跨語言、跨文化再表述提出的特殊要求,是從事學(xué)術(shù)翻譯的一個(gè)基本前提”,以及“要想提高學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量就應(yīng)該首先注重提高譯者對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)的‘文化素養(yǎng)’(cultural literacy)”。如果從事學(xué)術(shù)翻譯的譯者對(duì)西方學(xué)術(shù)界自20世紀(jì)60年代以來發(fā)生的巨變以及當(dāng)前的整個(gè)話語形成了如指掌,并且自覺地在這一大語境內(nèi)從事相關(guān)的學(xué)術(shù)翻譯,則即便在細(xì)節(jié)上和技術(shù)處理上未能盡善盡美,譯作還是能從整體上將西方學(xué)術(shù)思想的脈絡(luò)準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)給中文學(xué)術(shù)界,不至于在那些因英語不夠好而主要依靠漢譯了解西方學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)的讀者中產(chǎn)生“以其昏昏,使人昭昭”的效果。很顯然,只有在對(duì)西方學(xué)術(shù)文化深刻理解的基礎(chǔ)上,認(rèn)真負(fù)責(zé)地進(jìn)行“研究型翻譯”,追求約定俗成與動(dòng)態(tài)商榷的辯證統(tǒng)一,才談得上對(duì)學(xué)科專門知識(shí)的理解,進(jìn)而做到高質(zhì)量的學(xué)術(shù)翻譯。
注釋:
① 這一數(shù)據(jù)與陳生梅(2011)并不矛盾,因?yàn)樵撐闹姓f:“通過中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù),以學(xué)術(shù)翻譯為題名只能搜索到10篇論文,筆者通過各種途徑,搜集到的相關(guān)論文也只有52篇?!?/p>
Chesterman, A.2012.Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Fairclough, N.1988.Discourse representation in media discourse.Sociolinguistics, 17: 125-139.
Fairclough, N.1990.What might we mean by “enterprise discourse”? In R.Keat and N.Fairclough (eds.).Abercrombie.Cambridge: Polity Press.
Fairclough, N.1992.Discourse and Social Change.Cambridge: Polity Press.
Foucault, M.1972.The Archeology of Knowledge and the Discourse on Language.New York: Pantheon Books.
Jorgensen, M.& Phillips, L.2002.Discourse Analysis as Theory and Method.London: Sage.
Marco, J.2007.The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences.Target, 19(2): 255-269.
Pecheux, M.1982.Language, Semantics and Ideology.London: Macmillan.
Sacks, H.1972.On the analyzability of stories by children.In J.Gumperz and D.Hymes (eds.).Directions in Sociolinguistics.New York: Holt, Rinehart and Winston, 325-345.
Snell-Hornby, M.2007.“What’s in a name?” On metalinguistic confusion in Translation Studies.Target, 19(2): 313-325.
Vaerenbergh, L.V.2007.Polysemy and synonymy: Their management in translation studies dictionaries and in translator training: a case study.Target, 19(2): 235-254.
陳才俊,2006,學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議,《學(xué)術(shù)研究》,第9期,130-134頁(yè)。
陳生梅,2011,中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究20年,《蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》,第4期,149-154頁(yè)。
辜正坤,1998,外來術(shù)語翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問題,《中國(guó)翻譯》,第6期,16-21頁(yè)。
姜望琪,2005,論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),《上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯)》,80-84頁(yè)。
姜望琪,2010,再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009),《上海翻譯》,第2期,65-69頁(yè)。
劉亞猛,2004,風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯,《中國(guó)翻譯》,第6期,44-48頁(yè)。
劉英,2014,英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略,《中國(guó)科技翻譯》,第1期,8-11頁(yè)。
諾曼·費(fèi)爾克勞,2003,《話語與社會(huì)變遷》,殷曉蓉譯,北京:華夏出版社。
孫秋云、黃健,2014,當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的若干問題及其新機(jī)遇,《書業(yè)》,第2期,26-30頁(yè)。
孫周興,2013,學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證,《中國(guó)翻譯》,第4期,70-73頁(yè)。
田海龍,2014,《批評(píng)話語分析:闡釋、思考、應(yīng)用》,天津:南開大學(xué)出版社。
王祥兵、穆雷,2013,學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜《翻譯與沖突:敘事性闡釋》中譯本為例,《中國(guó)翻譯》,第4期,79-82頁(yè)。
許瑾、楊秀文,2012,中國(guó)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)著作英譯中高頻動(dòng)詞使用的語料庫(kù)研究,《上海翻譯》,第1期,77-80頁(yè)。
閻克文,2005,《新教倫理與資本主義精神》誤譯舉隅,《南方周末》,9月29日。
閻克文,2006,“經(jīng)濟(jì)與社會(huì)”:恐怖的整容術(shù)及其他(之一),《博覽群書》,第9期,37-50頁(yè)。
余靜,2016,論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例,《中國(guó)翻譯》,第1期,85-90頁(yè)。
俞吾金,2005,何謂“有機(jī)知識(shí)分子”,《社會(huì)觀察》,第8期,47頁(yè)。
周領(lǐng)順,2008,學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱,《外語研究》,第1期,78-84頁(yè)。
Conventionality and Dynamic Negotiability/Contestability in Translating Terminologies: The Case ofDiscourse and Social Changein Chinese
Zhu Lei, Tianjin University of Commerce
A close reading of the Chinese translation ofDiscourse and Social Changeon the basis of the principles of “context, hard translation, consistency and readability” reveals that the difficulties of academic translation have much to do with the dialectical relationship between the conventionality and dynamic negotiability/contestability of the translation of terminologies, which is illustrated in this paper with a discussion of translating specific terms in the monograph in the hope of increasing the quality of academic translation.
discourse studies, translation of terminologies, principle of context, conventionality, dynamic negotiability/contestability
朱蕾,女,湖北十堰人,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,天津外國(guó)語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地博士生。研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)、話語研究、翻譯理論與實(shí)踐。
*通訊作者:朱蕾
聯(lián)系地址:天津市(300134)北辰區(qū)光榮道409號(hào),天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
電子郵件:sylvia_zhulei@126.com