国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論英漢翻譯中的詞義表達方式

2016-06-03 08:17張可心
文學教育·中旬版 2016年4期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯方法

內(nèi)容摘要:詞義表達是翻譯的基礎(chǔ)部分,就是對原文中詞語進行語言形式的轉(zhuǎn)化,如何根據(jù)詞語本身含義以及文章內(nèi)涵準確表達詞義,是所有譯者在翻譯過程中必須要思考的問題。詞義表達時要將原文想要表達的含義以及上下文作為重要參考,而不能將思維局限在詞語本身,否則就很有可能會詞不達意。本文對英譯漢中的詞義表達進行概述,并分析了英漢翻譯中的詞義表達方式。

關(guān)鍵詞:漢英翻譯 詞義表達 方法

翻譯過程實際上就是語言重新表達的過程,對譯者提出兩個要求:一是對原文語言了解透徹,明確作者每個語句、每個詞語表達的是什么含義,在整篇文章中發(fā)揮了怎樣的作用;二是深入了解目標語言使用者的語用習慣,站在讀者的角度去思考翻譯,做到讀者對譯文的理解與自己對原文的理解保持一致,這樣才算達到翻譯的目標。詞義表達是翻譯時需要考慮的重點,屬于翻譯中的基礎(chǔ)部分,只有將原文詞義準確表達出來,整個翻譯才能不偏離主題。

一.英譯漢中的詞義表達概述

1.選擇釋義分析

翻譯是一個復(fù)制過程,要求原文和譯文為接近自然的等值體,這種“等值”體現(xiàn)在兩方面,一是意義上,二是風格上,就是將原文所要表達的信息用目標語言再現(xiàn)出來,屬于一種語言實踐活動。而英語和漢語這兩門語言非常豐富,一個詞語中可能包含多種意思,使用范圍也不一樣,如果不加注意,很有可能會出現(xiàn)對原文理解不到位或者是表達不得當?shù)默F(xiàn)象,影響翻譯效果。

例如,napkin這個詞語,我們都知道它有“餐巾紙”的意思,只要看見這個詞,第一反應(yīng)就是餐巾紙,而在英語中,它還可以表示“尿布、尿不濕”,如果翻譯不當,就有可能會引起誤會。因此,翻譯過程中要對詞義進行準確選擇,針對英語中的一詞多義提高翻譯的靈活性。英漢翻譯中存在兩種詞義對等,一是完全對等,二是不完全對等,如果譯者不能靈活翻譯不完全對等的詞義,將詞典作為唯一標準機械的尋找對應(yīng)釋義,翻譯質(zhì)量就會受到影響。要求譯者明確該詞語本身含義及其在文章里處于什么位置,具體表達的是什么意思,既不是隨意猜想,也不是機械翻譯單詞,而是將文章整體作為基礎(chǔ),站在全局角度思考釋義。

2.措辭研究

英語和漢語在表達形式和表達習慣上都存在差異,因此在翻譯過程中要考慮措辭問題。翻譯時我們時常會有這種感覺:按照詞典釋義將英語翻譯成漢語以后,雖然也將原文意思表達清楚了,基本含義沒有什么偏差,但是感覺用詞不夠妥帖,可以有更好的表達方式。此時就需要譯者在這個詞語的基本意義上對措辭進行深入研究,在不影響原文含義的前提下合理變化措辭,提高表達效果。還有一種情況是意思表達基本準確,措辭也基本妥當,但是在整體結(jié)構(gòu)以及含義上顯得不夠完整,此時譯者就需要對詞語的派生含義進行研究,對詞義進行適當擴展,使原文結(jié)構(gòu)和含義更加完整??偨Y(jié)來說,就是要對詞義進行深度剖析,不僅要做到措辭妥帖,同時還要保證詞義和結(jié)構(gòu)完整,做到詞義靈活變化,提高英漢翻譯質(zhì)量。

3.詞義引申研究

忠實原文是翻譯的基本原則,不僅要將原文內(nèi)容客觀再現(xiàn),同時要將原文風格以及情感表達形式再現(xiàn),但是僅僅這些是不夠的,還要站在讀者的角度來思考翻譯,做到文章的通順流暢,做到既符合原意,又符合讀者理解習慣。這就要求譯者對原文含義、表達方式進行深入理解,結(jié)合中文的語法和修辭對原文進行合理處理,實現(xiàn)原文內(nèi)容和情感的再現(xiàn),滿足中文讀者的閱讀要求,這一過程中就需要用到詞語引申。

引申是英漢翻譯過程中經(jīng)常會用到的變通手法,就是根據(jù)文章含義對某個關(guān)鍵詞的釋義進行延伸和擴展。由于英語詞義較多,意義相對復(fù)雜,除了表面詞義之外,還包括很多比喻義和其他特定含義,但是詞典的注釋中只能給出一個輪廓,很難將所有釋義以及每個釋義的適用范圍都說清楚。如果按照字典逐字、逐詞翻譯,譯文就會給人一種生硬晦澀之感,一是不能準確將原意表達出來,二是讀起來也有些別扭。這就要求譯者對語言環(huán)境進行剖析,綜合考慮內(nèi)容、含義以及表達習慣,通過引申方式將該詞的內(nèi)涵含義用一個新的詞語表達出來,使之與漢語的表達習慣相符合,達到理想的翻譯效果。而詞義引申在英漢翻譯中是非常常見的,根據(jù)語言環(huán)境選擇恰當?shù)谋磉_詞語,提高翻譯的靈活性。

二.英漢翻譯中的詞義表達方式研究

1.詞義的理解

詞義理解是英漢翻譯的基礎(chǔ),如果譯者不能全面掌握詞義,翻譯就有可能出現(xiàn)基本含義上的錯誤,就更不用說措辭和引申了。理解詞義除了依靠日常積累之外,還要對語法進行分析。例如,名詞是否可數(shù)除了決定其單復(fù)數(shù)形式之外,還與一些抽象詞義有關(guān),這就會對英漢翻譯產(chǎn)生直接影響,比如一些名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)之后會產(chǎn)生新的含義。effect的普通詞義為“效果”,而“effects”則表示“財務(wù)、動產(chǎn)”;damage一般詞義為“損害”,而damages則表示“損害賠償金”。根據(jù)這些例子我們可以看出,如果譯者不能全面掌握詞義,翻譯過程中就會出現(xiàn)偏差,出現(xiàn)詞義錯誤。

英語中,一些固定短語表示表示特定的被動含義,如果不對語境進行分析,翻譯時就會出現(xiàn)錯誤。例如:She got the bird when she gave a speech,even though she had done enough preparation.單單說“got the bird”這個單詞,詞義為“抓到、得到那只鳥”,但是對整個句子進行分析,看出句子中有一個轉(zhuǎn)折:“盡管他做足了充分的準備,但是在演講的時候還是······”,判斷出這個短語應(yīng)該是被動式,實際這個短語可以被譯為“被喝倒彩,被噓”,相當于be hissed的意思。翻譯過程中,如果感覺正常釋義與語句本身含義不符,就應(yīng)該考慮到特殊釋義,要求譯者在平時學習中不斷積累。

再比如,一些常用連接詞有時候會有轉(zhuǎn)折含義,如果不能根據(jù)語法以及語境合理選擇釋義,對原文理解就會存在偏差,出現(xiàn)表達困難。and是常用連詞,表示“和、也”,但是這個詞也有轉(zhuǎn)折釋義,要求譯者根據(jù)語句內(nèi)容進行仔細揣摩,防止翻譯出現(xiàn)不通順的情況。例句:She missed the bus and had to take a taxi.這句話中,如果將and當做連詞“和、也翻譯”,整句話就變成了“她錯過了公交車,也打了出租車”,顯然這是不和邏輯的,and在此句中是轉(zhuǎn)折含義,可以譯為“所以、因此”,這句話應(yīng)該被翻譯為“她錯過了公交車,因此打了一輛出租車”,這樣原文語句的意思和形式就被再現(xiàn)出來,非常順暢。

2.根據(jù)語句坐落點確定詞義

一詞多意是英語詞匯的重要特征,具體使用哪種含義與詞語的坐落點有關(guān),翻譯過程中一定要對這一點進行分析,詞語使用位置發(fā)生變化以后,含義也會隨之變化,這里所說的位置是一個非常廣義的概念,包括詞語使用條件、背景以及上下文等。這里以單詞follow為例:Amy followed her sister,General Manager Doris got a speech.在艾米發(fā)言之前,她的姐姐、公司總經(jīng)理先發(fā)了言;Do you follow my idea?你明白我的觀點了嗎?She followed the law.她當了老師。通過以上幾個例子我們可以看出,詞語使用背景、條件等對詞義產(chǎn)生很大影響,翻譯過程中不能將等用詞直接拿過來,而是要回想改詞語的所有釋義,然后對詞語的“落腳點”進行分析,判斷其具體位置,然后再用對應(yīng)的漢語將詞義準備表達出來。

另外,英文中有很多典故和俗語,如果譯者對這些不了解,將一些詞匯或者短語生硬的譯過來,就會誤解原文想要表達的意思,讀者也會覺得一頭霧水。例如,Tom eats no fish and play the game.如果按照表面詞義理解,這句話就會被譯為“湯姆從來不吃魚,而且玩游戲”,這就完全誤解了原文的意思,讀者當然也看不明白,實際上句中的兩個短語來源于英文中的典故和習語,這句話應(yīng)該被譯為“湯姆既忠誠又正直”。總而言之,在考慮詞匯本身含義以及具體落腳點時,還要將俗語和習語特殊對待,直接翻譯過來,否則就會曲解原文含義。

3.措辭與引申意義的應(yīng)用

前面已經(jīng)分析過措辭和引申意義的應(yīng)用,強調(diào)將詞義和語境綜合起來考慮,并結(jié)合中國人的表達習慣和理解文字的方式將語句含義準確、流暢的表達出來,這樣才能達到理想的翻譯效果。例句:With the help of our infinite imagination and the technologies it has produced,now we live better.翻譯這個句子時,在“produced”這個詞的措辭上存在一些難度,這個詞的本身釋義有以下幾個:一是生產(chǎn)、出產(chǎn);二是制作、創(chuàng)作;三是產(chǎn)生、引起;四是制造商品(大量);五是展現(xiàn)、拿出。在這個句子中,前面三個含義都比較適合,雖然用這幾個釋義可以將原文意思表達出來,但是會給人一種措施不是很妥帖的感覺,“制作、創(chuàng)造”與“技術(shù)”這個詞搭配起來不夠通順,因此最終將produced這個單詞譯為“創(chuàng)造出”,最終這句話就被翻譯為“憑借著無限的想象以及靠著這些想象所創(chuàng)造出來的技術(shù),我們現(xiàn)在生活的更好”。

英漢翻譯中,詞義表達是重點內(nèi)容,要想完成翻譯任務(wù),首先要做到詞義上的對等。對于英漢翻譯來說,譯者要掌握兩個要點,一是掌握英文詞義,二是用中文將原詞詞義準確表達出來,翻譯過程中不能將詞典作為唯一標準進行機械性的翻譯,根據(jù)語法、原文風格以及語境等作為參考,提高英漢翻譯的靈活性。

參考文獻

[1]張紅娟.淺談?wù)Z境與英漢翻譯中詞義的確定和表達[J].長春教育學院學報,2012,15(10)12:83+97.

[2]郭小麗.英漢翻譯如何準確地表達原文的詞義[J].景德鎮(zhèn)高專學報,2000,11(13)03:61-64.

[3]王竹.英漢表達方式差異及對中國學生翻譯與寫作的影響[J].中國翻譯,1997,9(6)03:23-26.

[4]何小平.英漢翻譯中的詞義理解與選擇技巧[J].新余高專學報,2009,12(14)06:72-74.

(作者介紹:張可心,牡丹江師范學院應(yīng)用英語學院2012級學生)

猜你喜歡
漢英翻譯方法
學習方法
可能是方法不對
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
公示語的功能及其翻譯原則
用對方法才能瘦
公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
四大方法 教你不再“坐以待病”!
賺錢方法
捕魚
壤塘县| 汉川市| 和政县| 溧阳市| 青阳县| 镇宁| 太康县| 庄河市| 雅江县| 五大连池市| 同心县| 贵港市| 体育| 固镇县| 上饶市| 东兰县| 五华县| 拉萨市| 德惠市| 鄂尔多斯市| 古田县| 汪清县| 木里| 荔波县| 麻栗坡县| 凤庆县| 辉县市| 通州区| 沐川县| 哈尔滨市| 清镇市| 永定县| 托克逊县| 思茅市| 峡江县| 若羌县| 日照市| 习水县| 韩城市| 新河县| 辽中县|