內(nèi)容摘要:自改革開放政策執(zhí)行以來(lái),我國(guó)旅游業(yè)一直呈現(xiàn)迅速繁榮發(fā)展趨勢(shì),旅游業(yè)在我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中扮演著十分重要的角色。與此同時(shí),旅游類翻譯已經(jīng)被視為一條將我國(guó)旅游業(yè)引往國(guó)際市場(chǎng)的必經(jīng)之路。為了能夠讓國(guó)外游客更清楚地了解中國(guó)的旅游勝地,我們應(yīng)該對(duì)旅游翻譯加以重視。盡管國(guó)內(nèi)的旅游資料翻譯如同雨后春筍般涌現(xiàn),但在旅游翻譯中仍存在許多問(wèn)題,尤其是翻譯策略的選擇問(wèn)題。歸化與異化作為處理語(yǔ)言形式和文化因素的兩種不同的翻譯策略,無(wú)疑對(duì)旅游翻譯的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。本文將重點(diǎn)討論在漢英旅游翻譯中,譯者該如何正確的處理歸化和異化問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)歸化和異化的有機(jī)結(jié)合,從而達(dá)到理想的翻譯水平。從歸化與異化的定義、關(guān)系、以及歸化和異化在旅游翻譯中的應(yīng)用與意義進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞:旅游文本 歸化翻譯 異化翻譯
關(guān)于翻譯中歸化和異化的定義,國(guó)內(nèi)外的專家學(xué)者已經(jīng)做了很多的描述。為了使得本文讀者更好地了解什么是翻譯中的歸化和異化,作者將介紹這兩種翻譯方法的關(guān)鍵不同,包括兩者的定義以及兩者之間的關(guān)系。
從他們的定義,很容易找到歸化和異化之間的差異。通過(guò)對(duì)比,這兩種策略有各自的目的、優(yōu)點(diǎn)和語(yǔ)言樣式。歸化是指翻譯策略中,應(yīng)使作為外國(guó)文字的目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能多的感“流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化對(duì)原文的陌生感的翻譯策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。換句話說(shuō),歸化翻譯的核心思想是譯者需要更接近讀者。歸化的目的在于向讀者傳遞最基本精神和內(nèi)容含義。這種翻譯策略明顯的優(yōu)勢(shì)就是讀者可以很容易地接受它流暢的語(yǔ)言風(fēng)格。例如,濟(jì)公是個(gè)中國(guó)神話中的傳奇人物。不過(guò),外國(guó)人可能沒(méi)有在這種明確的翻譯方式下獲得信息。因此,適合的翻譯方法是找出西方國(guó)家中類似濟(jì)公這樣的人物。因此最終的翻譯為:濟(jì)公是一個(gè)中國(guó)神話中的傳奇人物(類似于西方文化中的羅賓漢)。這樣的翻譯更容易被目的語(yǔ)讀者所接受?!爱惢侵冈谠诜g策略中,使譯文打破目地語(yǔ)的約束,遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)以及文化差異?!保╒enuti,2001:240)這一戰(zhàn)略要求“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。”(Venuti,1995:19)歸化可能保留源語(yǔ)的主要信息。異化的目的是使讀者產(chǎn)生一種非凡的閱讀體驗(yàn)。異化可以容納外語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),將自身向外國(guó)文化靠攏,并將特殊的民族文化考慮在內(nèi)。例如,如果將“岳飛廟和墓”翻譯成英語(yǔ),可以翻譯為:“Yue Feis temple and his tomb.(Yue Fei was a national hero in Nan Song Dynasty)”(徐淑婷,2010:94)
歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一的,需要辯證地看待兩者的關(guān)系。“我們都知道,世界上的一切都遵循對(duì)立統(tǒng)一的規(guī)律。翻譯亦是如此?!埃ㄆ萦窬?,2015:23)。歸化和異化之間也存在著辯證的關(guān)系。一種是矛盾關(guān)系,另一種是相互補(bǔ)充。我們可以發(fā)現(xiàn)在定義方面,歸化和異化之間存在的矛盾。對(duì)于歸化,所有的獨(dú)特的文化價(jià)值和目地語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)譯為由讀者更容易接受的語(yǔ)言。而異化會(huì)則維護(hù)原有的民族文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。
例1:
城市,讓生活更美好。
(1)Better city, better life.
(2)Cities make the life better.
例2:
龍馬精神
(1)full of vitality
(2)the spirit of horse and dragon
在兩例子中,(1)是歸化翻譯,(2)是異化翻譯。從這兩個(gè)例子中,我們可以看出,前者提供為讀者可接受的信息,和后者保留原始信息,引起讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣。由于歸化異化既是相對(duì)的,又是相輔相成的,在翻譯過(guò)程中譯者需要掌握更多的技巧、并根據(jù)具體實(shí)際情況來(lái)解決翻譯。只有這樣,才能保留原語(yǔ)的精髓,同時(shí)也可以幫助外國(guó)讀者接受譯文。
例3:三峽之美在于它的雄、險(xiǎn)、奇、幽,這里無(wú)峰不雄,無(wú)灘不險(xiǎn),無(wú)洞不奇,無(wú)壑不幽。
The beauty of the Three Gorges lies in their majesty, danger, singularity and seclusion, and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges. (盧敏,2010:213)
這個(gè)例子應(yīng)用歸化和異化的結(jié)合?!癟he beauty of the Three Gorges lies in their majesty,danger, singularity and seclusion”采用了異化。譯者在目地語(yǔ)的基礎(chǔ)上使翻譯保留了原文風(fēng)格。采用這種翻譯策略可以促進(jìn)文化交流。而這句“and this applies respectively to every peak, shoal, cave and canyon in the Three Gorges”則采用了歸化。如果這句話采用了異化的翻譯方式,目的語(yǔ)讀者很可能會(huì)產(chǎn)生疑惑。相比之下,將后半句采用歸化的翻譯方法可以掃清文化交流的障礙,且更容易被目的語(yǔ)讀者接受,不失為一種合適的翻譯方法。
隨著旅游翻譯的需求量不斷增加,國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)的整體翻譯質(zhì)量呈現(xiàn)參差不齊的現(xiàn)象。有些翻譯不考慮游客的感受,對(duì)旅游文本采取直譯,這對(duì)傳播我國(guó)旅游業(yè)產(chǎn)生了不利的影響。語(yǔ)法錯(cuò)誤、混亂的語(yǔ)序、和不當(dāng)?shù)姆g策略都可能出現(xiàn)在旅游翻譯中。這種現(xiàn)象十分不利于提高我國(guó)在國(guó)際旅游市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力。針對(duì)這種現(xiàn)狀,翻譯有責(zé)任將游客的感受考慮在內(nèi),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采取歸化和異化策略,為旅游者提供有效的旅游信息。
例4:冬季這里千里冰封,萬(wàn)里雪飄,銀裝素裹,分外妖嬈,因此哈爾濱有“冰城”之美譽(yù)。
In winter, when it snows, everywhere would be covered with snow, it seems like a charming and dreamlike world composed by the snow and ice. So the Harbin is known as the Ice City.
這個(gè)例子主要是描述冬天哈爾濱的特征。利用中國(guó)傳統(tǒng)的四字結(jié)構(gòu)來(lái)形容哈爾濱冬天獨(dú)特的美。如果譯者采取直譯,游客很可能會(huì)產(chǎn)生困惑。所以找出這些短語(yǔ)的共同特征是非常重要的。這四個(gè)詞組都涉及到冰雪,且都描述的是哈爾濱的冬季之美。通過(guò)這種翻譯方式,有效地向游客傳遞冰城的信息。
根據(jù)這個(gè)例子,我們可以看出,歸化采用的是迎合目的語(yǔ)游客的思維習(xí)慣。如果希望對(duì)游客產(chǎn)生更大的吸引力,歸化翻譯是一種合適的選擇。歸化主要采用四種方法:“增譯和注釋、打比方、減譯和調(diào)整、加說(shuō)明”(胡志紅,2006:158)譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的方法。
從上文的內(nèi)容中,我們對(duì)這兩個(gè)翻譯策略有了進(jìn)一步的了解。每個(gè)翻譯策略都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),所以譯員有必要根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯策略使讀者受益。通過(guò)對(duì)比和關(guān)聯(lián)分析手法,筆者總結(jié):為實(shí)現(xiàn)旅游文本翻譯歸化和異化的理想的結(jié)果,且達(dá)到漢譯英旅游翻譯的最終目的,即對(duì)外界傳播中國(guó)博大精深的文化,出于這個(gè)原因,旅游翻譯的內(nèi)容不僅應(yīng)該迎合讀者的需求,同時(shí)也要傳遞特定的本土文化。換句話說(shuō),將漢譯英旅游翻譯應(yīng)該具備如下特點(diǎn):
(1)傳遞旅游景點(diǎn)主要信息,吸引更多外國(guó)游客關(guān)注;
(2)按照外國(guó)讀者可接受的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行翻譯,幫助目的語(yǔ)讀者理解;
(3)在翻譯過(guò)程中,根據(jù)適用場(chǎng)合翻譯關(guān)鍵點(diǎn);
如此看來(lái),合格的翻譯不能沒(méi)有歸化和異化的組合。對(duì)比其它行業(yè),旅游業(yè)是對(duì)外宣傳力度最大的行業(yè)。譯員須擔(dān)負(fù)起將中國(guó)博大精深的旅游文化傳遞給外界的責(zé)任。所以,中國(guó)旅游業(yè)要高度重視,漢譯英作為主要的宣傳手段,以實(shí)現(xiàn)成為旅游強(qiáng)國(guó)的重要目標(biāo)。翻譯質(zhì)量越高,游客回應(yīng)越好。為了旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯需要遵循以下規(guī)則:尊重旅游者的文化習(xí)慣,同時(shí)弘揚(yáng)中國(guó)獨(dú)特文化的色彩;學(xué)習(xí)有關(guān)歸化和異化的文化知識(shí),如定義、關(guān)系、應(yīng)用和意義等。歸化和異化的應(yīng)用在漢譯英的旅游文本中提供了一個(gè)有利的旅游業(yè)宣傳。因此不難發(fā)現(xiàn),旅游翻譯最理想的狀態(tài)是歸化和異化的結(jié)合。為了達(dá)到較高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)該掌握相關(guān)的文化知識(shí)和語(yǔ)言習(xí)慣,多閱讀有啟發(fā)性的翻譯理論,結(jié)合具體情況翻譯,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而將歸化異化的翻譯優(yōu)勢(shì)發(fā)揮到極致。
參考文獻(xiàn)
[1]Bell,Roge T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Shuttleworth,M&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St Jerome,1997.
[5]Venuti,L.Strategiesof Translation[M].London and New York:Routledge,2001.
[6]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Method[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
(作者介紹:馬天宇,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)