摘 要:莎士比亞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的劇作家和詩(shī)人,他在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,他的作品也富有極高的文學(xué)價(jià)值。其中,他的悲劇《李爾王》自出現(xiàn)以來(lái),對(duì)后世以及東西方的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文將著重從翻譯目的論出發(fā),探討梁實(shí)秋,孫大雨以及朱生豪這三位譯者在翻譯類型以及文本效果方面產(chǎn)生的差異和原因。
關(guān)鍵詞:《李爾王》;目的論;翻譯策略;文本效果
作者簡(jiǎn)介:徐婉蓉(1991-),女,四川成都人,漢族,學(xué)歷:碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-17--01
莎士比亞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的劇作家和詩(shī)人。他的作品涵蓋了廣泛的悲傷和喜樂主題。其中,莎士比亞的悲劇作品思想非常豐富,他通過震撼人心的悲劇情節(jié),表現(xiàn)了普通人性善惡交混的真實(shí)狀態(tài)。他的悲劇《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《李爾王》和《麥克白》自十九世紀(jì)以來(lái),被后世稱作“四大悲劇”, 不僅對(duì)于后來(lái)的作家產(chǎn)生了直接或間接的影響,也給東西方的社會(huì)和文化產(chǎn)生了不可估量的深遠(yuǎn)意義??缥幕涣鞯某霈F(xiàn)使得莎劇的翻譯工作開始,他的作品被翻譯成世界主要語(yǔ)言并被四處表演。雖然直到晚清莎士比亞才被引入中國(guó),但中國(guó)的學(xué)者和譯者們?yōu)樗髌返姆g做出了不懈的努力和巨大的貢獻(xiàn)。《李爾王》歷來(lái)被認(rèn)為是莎士比亞偉大悲劇之一,該劇不僅有精彩的戲劇沖突和人物刻畫,還有莎士比亞獨(dú)有的人性洞察。在中國(guó),關(guān)于該劇本出現(xiàn)了不下十個(gè)中文譯本。本文將著重研究梁實(shí)秋,朱生豪,孫大雨這三人的譯本,通過目的論來(lái)分析他們的目的并由此在翻譯類型以及文本效果方面產(chǎn)生的異同和原因。
在這三人的譯本中,梁實(shí)秋的譯本具有散文的特色,他主要采用了異化和直譯的方法。孫大雨的特點(diǎn)是帶有節(jié)奏與韻律的詩(shī)體風(fēng)格。朱生豪則是散文風(fēng)格中兼具著詩(shī)意,他主要采用的是歸化與意譯的方法。風(fēng)格特色的不同使他們擁有了一批各自的受眾,譯者翻譯方法和技巧的選擇顯然導(dǎo)致了這種差異,而這種選擇則受到了他們翻譯目的的左右。這篇論文將用功能理論,特別是其中的目的論來(lái)分析研究不同譯者的翻譯行為。目的論的主要觀點(diǎn)是翻譯目的決定翻譯手段,翻譯方法是為所預(yù)期達(dá)到的不同翻譯目的而服務(wù)。正因?yàn)椴煌g者想要達(dá)成各自的翻譯目的,他們選擇了相應(yīng)的翻譯技巧以導(dǎo)致最終迥異的譯文風(fēng)格。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。梁實(shí)秋經(jīng)歷了抗戰(zhàn)時(shí)期,他翻譯的主要目的就是將外國(guó)文學(xué)介紹進(jìn)中國(guó)并鼓舞國(guó)人。除此之外,當(dāng)時(shí)任職于翻譯委員會(huì)的胡適是梁實(shí)秋的主要贊助人,而他是白話文的倡導(dǎo)者。贊助人的身份也因此影響了梁實(shí)秋的翻譯目的,他故意將原文本翻譯成白話文,一來(lái)響應(yīng)了贊助人胡適的要求,二來(lái)也推動(dòng)了白話文的發(fā)展。和梁實(shí)秋一樣,孫大雨也希望通過引進(jìn)外國(guó)文學(xué)來(lái)啟蒙大眾,并且使當(dāng)時(shí)還未成型的白話文更加重要。而且他打算再現(xiàn)原劇的詩(shī)體特色?;谶@個(gè)宗旨,他試圖在最大程度上再現(xiàn)原劇的風(fēng)貌,盡可能使用異化的手法甚至直接在目的語(yǔ)中引用源語(yǔ)言。相對(duì)而言,朱生豪則沒有受到太多來(lái)自贊助人的影響。他希望完成莎士比亞所有作品的翻譯,但是達(dá)到一種他獨(dú)有的效果,用他的原話來(lái)說(shuō),“拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無(wú)存,甚且艱深晦澀,有若天書……余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻……”,因而他主要采用了散文體和意譯的方式以譯出流暢的文本,再現(xiàn)原文精神。
文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯是目的論代表人物克里斯蒂安·諾德提出的兩大翻譯策略,文獻(xiàn)型翻譯是原文作者和源語(yǔ)文本讀者間在源語(yǔ)文化中的交際所做的“文獻(xiàn)記錄”。工具型翻譯則是指譯文要在譯語(yǔ)文化里的一次新的交際行動(dòng)中充當(dāng)獨(dú)立的信息傳遞工具。這樣翻譯本身就被視為一種交際活動(dòng),所以要求譯文根據(jù)自身的目的對(duì)原文做出調(diào)整。這三個(gè)譯者相應(yīng)地選擇了不同的翻譯策略,因?yàn)樵诠δ苌弦m應(yīng)于譯語(yǔ)文化這一標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)了譯文的形式和體裁。而這個(gè)功能適應(yīng)的決定者就是譯者們,他們精通翻譯行為,負(fù)責(zé)確??缥幕D(zhuǎn)移合理發(fā)生。
在翻譯實(shí)踐中,譯者根據(jù)各自的翻譯目的能夠?qū)崿F(xiàn)相應(yīng)的文本效果。有些譯者希望自己的讀者能夠接受原滋原味的呈現(xiàn)方式,而有些譯者又希望通過意譯來(lái)實(shí)現(xiàn)原文所能產(chǎn)生的效果。在三個(gè)譯者中,梁實(shí)秋和孫大雨都希望能再現(xiàn)原文的文本效果。他們采用的方法主要是異化,直譯以及文獻(xiàn)型翻譯。相比于梁實(shí)秋和孫大雨,朱生豪采用了不同的翻譯類型,翻譯策略以及翻譯方法。在《李爾王》的翻譯中,朱生豪以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向,大量采用了意譯的方法。他的目的是給他的讀者引起原文本在原文讀者中的效果。
翻譯目的論是在20世紀(jì)70年代由奈斯和弗米爾提出的翻譯理論。目的論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動(dòng)。三個(gè)譯者在風(fēng)格、語(yǔ)言、翻譯策略以及方法上的不同都?xì)w因于他們各自不同的出發(fā)點(diǎn)。根據(jù)翻譯目的論,目的決定行為,翻譯文本的目的決定了翻譯的方法和策略。正是由于不同的目的,他們?nèi)瞬捎昧烁鳟惖姆g類型并產(chǎn)生了相應(yīng)的文本效果。
參考文獻(xiàn):
[1]梁實(shí)秋譯,《李爾王》,北京:中國(guó)廣播電視出版社、遠(yuǎn)東圖書公司,2001年。
[2]孫大雨譯,《莎士比亞四大悲劇》,上海:上海譯文出版社,2002年。
[3]李偉民:“艱難的進(jìn)展與希望——近年來(lái)中國(guó)莎士比亞研究述評(píng)”,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第一期。