呂翠莉
【摘要】大型相親節(jié)目《非誠勿擾》是目前國內(nèi)最受歡迎的綜藝節(jié)目之一。并且也廣泛地受到了外國友人的關(guān)注與參與,哈弗大學(xué)商學(xué)院也將之作為課程案例。而要把該節(jié)目更好地推廣出去,離不開良好地英文翻譯。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以“三維”方法為基礎(chǔ),討論《非誠勿擾》之英譯。
【關(guān)鍵詞】《非誠勿擾》英譯 生態(tài)翻譯學(xué) “三維”方法
非誠勿擾播出近四年來,在各方面都取得了成功。該節(jié)目在2013年成功地向海外傳播,并且舉辦了多次海外專場。因此為了更好地讓外國人了解非誠勿擾,非常貼且地翻譯該節(jié)目很關(guān)鍵。本文在生態(tài)語翻譯理論的指導(dǎo)下,從語言維、交際維、文化維三個方面對《非誠勿擾》之英譯進行分析和研究。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
2001年10月,我國學(xué)者胡庚申在香港浸會大學(xué)做了題為“從達爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的翻譯講座,同年12月他的論文“翻譯適應(yīng)性選擇論初探” 在國際譯聯(lián)第三界翻譯家論壇上宣讀,標(biāo)志著國際翻譯界從生態(tài)學(xué)視角系統(tǒng)研究翻譯活動的開始。
翻譯實質(zhì)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動;翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程;翻譯原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換”即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯評標(biāo)準(zhǔn)為多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。本文就是在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下《非誠勿擾》之英文翻譯進行分析。
從語言、文化、交際維度視角進行翻譯轉(zhuǎn)換——既要關(guān)注語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,還要關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
二、《非誠勿擾》英譯的“三維轉(zhuǎn)換”的體現(xiàn)
生態(tài)翻譯學(xué)指出翻譯過程需要在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則指導(dǎo)下,相對集中于語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從而得出最佳翻譯即“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。以下將從語言、交際、文化等方面來分析該題目之英譯。
1.語言維。語言維指的是在翻譯時在語言層面對翻譯所做的處理,譯語能在語言層面很好地傳達原文的意思。按字面意思理解“非誠勿擾許”,應(yīng)該譯為“Dont disturb unless you are sincere”,“No sincereness No fazing”
“Please dont disturb if lack of faith” , “Genuine replies only” 或者“dont contact without honesty” 從語言層面講這些都可以理解,翻譯出了“非誠勿擾”的字面意思。
可是這樣的翻譯并不能吸引觀眾去觀看也不能很好地讓外國人參與到這個節(jié)目中,因為從字面意思來看,外國人并不知道這個節(jié)目到底要是關(guān)于什么,只能從字面意思理解要觀眾參與時要真誠否則就不要參與到節(jié)目中來。但是節(jié)目所擁有的魅力并沒有翻譯出來。
2.文化維。文化維就是指翻譯不僅僅是翻譯出字面意思,而更重要的是注意原語與譯語文化之間的不同,以免因文化誤解而導(dǎo)致而導(dǎo)致翻譯出錯?!胺g作為語際交流,不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程?!?翻譯是兩種文化交流的橋梁。
因此要盡可能地使譯入語讀者理解原文,翻譯時不能逐字逐句地譯出,而是盡可能多地考慮兩種語言文化的不同。因此《非誠勿擾》不能簡單地譯為“Dont disturb unless you are sincere” 或者 “Genuine replies only”,而是要考慮其后的文化背景。
《非誠勿擾》原本是馮小剛導(dǎo)演的一部電影,是一則征婚啟事的內(nèi)容,并且這部電影已經(jīng)被傳到海外,被人所熟知。而它的英文翻譯為《If you are the one》,所以江蘇衛(wèi)視的相親節(jié)目《非誠勿擾》若譯為《If you are the one》,是非常合適的。
因為人們已經(jīng)知道電影版《非誠勿擾》,了解它是一則征婚廣告的一部分內(nèi)容,因此會很容易接受它的英譯,而且也會被它所吸引,想領(lǐng)略一下它與電影版的有何不同。因為翻譯不僅僅是字對字的譯,而是要考慮其背后的文化,讓譯文能被讀者所看懂。
3.交際維。翻譯的目的就是為了交際,也就是說,翻譯時應(yīng)盡可能的考慮到譯文是否能夠達到交際的目的。比如,這個節(jié)目名稱的翻譯就是為了讓能夠吸引更多地觀眾對節(jié)目感興趣并參與到節(jié)目中。
考慮到英語中有一首歌《If you are the one to take me home》,如果把《非誠勿擾》翻譯為《If you are the one》,人們自然而然地會想到這首歌及歌詞,因此也就更容易理解節(jié)目,使得該節(jié)目更有吸引力。
三、結(jié)論
從以上分析看出,用生態(tài)翻譯理論去指導(dǎo)該節(jié)目的翻譯有著十分重要的意義,能夠從語言維、文化維、交際維多個維度去考慮,從而適應(yīng)整個翻譯生態(tài)環(huán)境以達到適應(yīng)整合程度最高的翻譯,使譯文實現(xiàn)最佳效果,從而使得該節(jié)目在海外獲得更大的成功。
參考文獻:
[1]岳中生,于增環(huán).公示語生態(tài)翻譯論綱[M].北京:科學(xué)出版社,2014,39-44.
[2]胡庚申.翻譯生態(tài)學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-13.
[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論一翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):4.