魯金龍
【摘要】操控派承前啟后地采用文化研究模式,把意識形態(tài),詩學(xué)觀,贊助人等文學(xué)以外的因素引入到翻譯研究中。翻譯是意識形態(tài)指導(dǎo)譯者思想,贊助人規(guī)劃翻譯行為,譯者運(yùn)用符合主流的詩學(xué)觀對原著進(jìn)行操控與改寫?!独菆D騰》2004年出版,是一本風(fēng)靡中國的暢銷小說。2008年由美著名漢學(xué)家葛浩文教授譯為英文。本文主要運(yùn)用操控論三要素的觀點(diǎn),以葛浩文譯本《狼圖騰》作為研究對象,采取了理論聯(lián)系實(shí)際的方法,探求葛浩文譯《狼圖騰》中的多種操控因素。
【關(guān)鍵詞】操控論 意識形態(tài) 詩學(xué)觀 贊助人 葛浩文英譯本《狼圖騰》
一、引言
七十年代以來,翻譯研究學(xué)派又名操控派興起。廣義翻譯研究學(xué)派還包括多元系統(tǒng)學(xué)派,描寫學(xué)派等。1998年出版的勒弗維爾與巴斯奈特合著的《建設(shè)文化—文學(xué)翻譯論集》一書正式宣布翻譯研究已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。操控派不僅將其研究內(nèi)容提高到一個(gè)新的高度,也推動了翻譯理論研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。譯文不再是一個(gè)語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者在充分理解作者意圖之后將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)。因而翻譯絕不僅僅是翻譯文字,而是文化再現(xiàn)。
二、操控論
操控論指出,翻譯作為文化系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),不是在真空中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換行為而要受到其他因素影響制約。操控原文不僅體現(xiàn)在形式上也體現(xiàn)在內(nèi)容上,并主要受詩學(xué)觀,意識形態(tài)以及贊助人制約。
意識形態(tài)對翻譯的影響巨大,譯者基本翻譯策略及對原文語言及文化上的解讀處理都受其影響。因而翻譯中,譯者會任意增加、刪除或者改動原語文本。對意識形態(tài)的理解不能局限于政治領(lǐng)域而應(yīng)理解成規(guī)范譯者行為的框架體系。意識形態(tài)可能是譯者所信奉的,也可能是某個(gè)贊助人以某種限制形式強(qiáng)加于譯者。
詩學(xué)觀包括兩個(gè)方面:一方面是指文學(xué)技巧,另一方面是指文學(xué)在社會體系中扮演的角色。譯者會采取自上而下方式來翻譯,即從文化角度入手,再到研究文本,分析文本結(jié)構(gòu),分化段落,解析句子,闡釋短語,最后才到研究用詞。
贊助人是指那些可以促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量,可以是一些個(gè)人、宗教團(tuán)體、出版商等,也可是報(bào)紙等傳播媒介。譯者在翻譯過程中必須滿足贊助人的要求,才能確保譯作出版。
三、葛浩文譯本《狼圖騰》的研究
《狼圖騰》是迄今為止唯一一部描繪草原狼的書籍。作者姜戎將他的學(xué)識和文學(xué)能力奇妙地結(jié)合在一起,鑄就了這部奇書。該書英譯者葛教授是水平極高的中國文學(xué)翻譯家。葛教授將中國20多位現(xiàn)當(dāng)代作家的40 余部作品介紹到西方世界,為中國當(dāng)代文學(xué)走向世界做出了突出貢獻(xiàn)。葛教授的譯作充分體現(xiàn)了操控文章是譯者的本能,翻譯即操控與重寫。
1.意識形態(tài)的指導(dǎo)作用。伴隨中國經(jīng)濟(jì)繁榮,西方人民越來越渴望了解中國文化,這極大地促進(jìn)了中國文學(xué)作品向外傳播。《狼圖騰》這一部具有很高文學(xué)價(jià)值的作品一定會擁有市場與讀者。在英譯小說《狼圖騰》時(shí),譯者為了符合西方主流意識觀,對原著進(jìn)行了大刀闊斧的重寫。
例1:“知青的蒙古包還未發(fā)下來,陳陣被安排在畢利格老人家里,分配當(dāng)了羊倌?!保≒4)
“Yurts had not yet been assigned to the Beijing students, the so called educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and given duties as a shepherd.”(P2)
“知青”一詞指從 1950年開始一直到“文化大革命”結(jié)束為止自愿或被迫從城市下放到農(nóng)村做農(nóng)民的年輕人,這些人中大多數(shù)人受教育水平不高。譯文中譯者在students 一詞后加了補(bǔ)充,“所謂的受過教育的青年人”較為準(zhǔn)確的傳遞出了“知青”一詞的內(nèi)涵,同時(shí)也不引起誤解。
2.詩學(xué)觀的輔助作用。譯者深厚的文學(xué)修養(yǎng),使其能運(yùn)用流利精確的語言再現(xiàn)漢語承載的文化。例如對俗語的翻譯,葛教授翻譯俗語時(shí)采用直譯的方式,呈現(xiàn)出其中比喻和夸張的修辭手法,讀者通過上下文的信息可以推斷猜測出其中的喻義。
例3:“人說三歲看大,七歲看老,對于民族也一樣?!保≒195)
“People say you can tell what a person will grow up to be at the age of three and what hell look like in old age at seven. The same holds true for a race of people.”(P303)
“三歲看大,七歲看老”是中國一句俗語,是指從一個(gè)人小時(shí)候行為表現(xiàn)可以推測出他以后大致的性格和前途,這里“三”和“七”都是虛指,并不是真正意義上三歲和七歲。這樣翻譯既可以把俗語中所蘊(yùn)含的文化信息生動形象的介紹給讀者,還可以留給讀者一定想象空間,增強(qiáng)小說趣味性。
3.贊助人因素在《狼圖騰》譯作中的體現(xiàn)。因?yàn)槊绹x者未必對很多歷史、文化的典故感興趣,贊助人認(rèn)為美國讀者喜歡短篇的故事,越短越好而深刻地描寫內(nèi)心的作品就銷售困難。為了滿足贊助人要求,葛教授在英譯小說《狼圖騰》時(shí)刪去了將近 5 萬字的內(nèi)容。原文一共有來自20多部書籍的42條引言及結(jié)尾處的講座談話錄,為我們揭示了少數(shù)民族與狼的淵源等,在英譯本中這些都沒有被翻譯。譯者刪除這些文字的動機(jī)主要是考慮到美國讀者的閱讀習(xí)慣,目的是使譯本更加小說化,故事節(jié)奏更加緊湊。
四、結(jié)語
在操控論的指導(dǎo)下,葛浩文版《狼圖騰》譯本獲得了西方讀者認(rèn)可,可見其實(shí)踐是可行的。因此操控論對翻譯學(xué)習(xí)極其重要的,對今后的翻譯實(shí)踐能提供具體的指導(dǎo)。