国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談汪榕培典籍英譯開放式語料庫的創(chuàng)建

2016-05-30 20:44李躍壁
科教導(dǎo)刊 2016年1期
關(guān)鍵詞:可行性語料庫

李躍壁

摘 要 目前語料庫翻譯學(xué)在我國正處于初步但快速發(fā)展的階段,在基于語料庫的翻譯共性研究、翻譯語言研究等方面已取得了一定成果,但是針對典籍英譯語料庫的研究還很薄弱,取得的成果不多。本文從推動中國典籍英譯事業(yè)發(fā)展的角度出發(fā),研究特色譯者汪榕培及其典籍英譯作品,初步研究和驗證汪榕培典籍英譯雙語平行語料庫創(chuàng)建的可行性,并指出未來的研究方向。

關(guān)鍵詞 典籍英譯 語料庫 可行性

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.074

On the Creation of Wang Rongpei Open Classics English Corpus

LI Yuebi

Abstract Currently Corpus Translation Studies in China is in the initial stage of rapid development, but in terms of common translation studies, translation corpus-based language research has made some achievements, but research on classics into English Corpus is still very weak, the results achieved are not many. From promoting the development of Chinese classics into English point of view, research features and translator Wang Rongpei classics into English works, preliminary studies and feasibility validation Wang Rongpei classics English bilingual parallel corpora creation, and points out future research directions.

Key words classic English translation; corpus; feasibility

0 引言

1988年,75位諾貝爾獎獲得者在巴黎集會,會后發(fā)表了聯(lián)合宣言:“人類要在21世紀(jì)生存下去,還要到2500年前的孔子思想中去尋找智慧。(胡顯中,2000(01):39-44)由此可以看出,21世紀(jì)是世界文化多元化、東西方文化互學(xué)、互動、互滲、互補(bǔ)的一個世紀(jì)。其中中國典籍的英譯是中國五千年文化向西方世界輸出的重要途徑,這對中國典籍英譯事業(yè)來說既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。汪榕培教授正是在這場以典籍英譯為旗幟的中國文化復(fù)興中崛起的一代翻譯大師。

1 汪榕培個人簡介及其典籍英譯作品

1.1 個人簡介

汪榕培1942年出生于上海,本科就讀于上海外國語學(xué)院,后于復(fù)旦大學(xué)外文系攻讀研究生,師從英語慣用法權(quán)威葛傳椝先生。汪先生博學(xué)多才, 國學(xué)根底厚實, 外語基礎(chǔ)扎實,是中國著名的英語教育家、翻譯家。

1.2 汪榕培主要典籍英譯作品

汪先生是一位高產(chǎn)、優(yōu)產(chǎn)的翻譯家。從1991年起共翻譯了十幾部著作,其譯作受到國內(nèi)外普遍的認(rèn)可和好評。其中共有八部作品收錄《大中華文庫》。

2 典籍英譯與語料庫翻譯學(xué)

2.1 典籍英譯語料庫研究現(xiàn)狀

Mona Baker 主持建立了世界上第一個翻譯英語語料庫(TEC)并對TEC 語料庫進(jìn)行了示范性的分析,提出了翻譯普遍性的假設(shè)。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)也逐漸興起,以北京外國語大學(xué)“通用漢英對應(yīng)語料庫”為代表的大型漢英平行語料庫開始建立,同時在句法結(jié)構(gòu)對比、翻譯語言特征等方面的研究已取得了階段性的成果。(黃立安,2010)然而,目前專門針對典籍英譯的語料庫研究還處于起步階段,研究成果非常少,目前比較有代表性的幾個典籍英譯語料庫的研究分別有劉澤權(quán)等研究的《紅樓夢》中英文平行語料庫,姜怡等研究的茶典籍的古漢-英平行語料庫以及李秀英等研究的以《史記》為主的歷史典籍語料庫。

2.2 汪榕培典籍英譯開放式語料庫研究的意義和創(chuàng)新點(diǎn)

(1)研究的意義:汪榕培教授作為一代有影響力的典籍英譯大師,至今沒有人對其作品進(jìn)行專門、系統(tǒng)的研究,筆者認(rèn)為這是典籍英譯文化的一大缺失。通過對汪老譯作語料庫的研究和建立,不僅可以為廣大典籍英譯愛好者提供大量的學(xué)習(xí)素材,還可以給我們提供一個平臺,更客觀地去分析和研究其文本特征、常用翻譯技巧和成因以及譯作風(fēng)格。此外,通過語料庫的建立,我們還可以改革現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式,充分地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高,從而建立更加靈活、高效的教學(xué)模式。這將對中國典籍英譯跨學(xué)科研究起著重要的推動作用。

(2)本研究的創(chuàng)新點(diǎn):

創(chuàng)新點(diǎn)之一:國內(nèi)首創(chuàng)特色譯者汪榕培典籍英譯雙語平行語料庫,這是第一次系統(tǒng)地將某位特色譯者的主要譯作以語料庫的形式收錄并實現(xiàn)檢索。

創(chuàng)新點(diǎn)之二:將典籍英譯語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué),對傳統(tǒng)的教學(xué)形式進(jìn)行了改革和優(yōu)化,為典籍英譯學(xué)習(xí)者提供不可多得的寶貴學(xué)習(xí)材料。

成果的創(chuàng)新點(diǎn)之三:在基于此項目的基礎(chǔ)上,可以對汪榕培的譯作特征、風(fēng)格和翻譯策略的選擇進(jìn)行研究,利用語料庫同時做出定量、定性分析,從而對專門研究汪榕培的學(xué)者提供了全面而系統(tǒng)的資源,使得研究結(jié)果更具客觀性和真實性,為致力于翻譯家研究的學(xué)者提供一種新的研究模式。

2.3 汪榕培典籍英譯開放式語料庫創(chuàng)建的可行性

中國典籍源文本多為古文,不像現(xiàn)代法律文本那樣語言規(guī)范和整齊,所以要想用通行的基于長度、詞典或兩者結(jié)合的方法都不適用。(劉澤權(quán)等,2008)這給對應(yīng)語料庫的創(chuàng)建帶來了巨大的難題。筆者將從以下三方面來分析汪榕培典籍英譯開放式語料庫創(chuàng)建的可行性:

2.3.1 內(nèi)容上的可行性

之前的典籍英譯語料庫要么是一個源文本對多個譯本的語料庫創(chuàng)建,要么是專門針對術(shù)語類的語料庫的創(chuàng)建,筆者想要創(chuàng)建的語料庫的對象是汪榕培收錄《大中華文庫》中的譯作,實際上是每個源文本和譯本一對一的對齊和研究。既然已經(jīng)有人可以初步創(chuàng)建一個源文本對應(yīng)多個譯本的語料庫,那么一對一的語料庫創(chuàng)建更容易實現(xiàn)。我們需要做的是對這八部譯作和原文進(jìn)行一一對應(yīng)和對齊。

2.3.2 技術(shù)上的可行性

目前,雖然對典籍英譯語料庫創(chuàng)建的研究不是很充分,但是已經(jīng)有人做出了初步的研究并取得了一定的成果。我們可以參考已有的典籍英譯語料庫創(chuàng)建的做法:

(1)在原文章節(jié)、段落的基礎(chǔ)上,加入人工的屬性標(biāo)注和段落重組,同時利用Editplus對段落邊界進(jìn)行標(biāo)記,標(biāo)記完畢后利用Microsoft Access或者M(jìn)icrosoft Excel進(jìn)行以段落為單位的語料提取。之后再用MMAX(Multi-modal Annotation in XML) 標(biāo)注程序?qū)ξ谋具M(jìn)行以句子為單位的賦碼。在這個階段,可以同時操作對句子屬性的標(biāo)注以及對漢英文本的句子層面的對齊。最后每個漢語句子和其對應(yīng)的英語句子形成一個對應(yīng)句子集,作為隨后提取對齊句對的基礎(chǔ)。(劉澤權(quán)等,2008)

(2)既然依照字符串長度對齊的方法不可行,我們可以以人名、地名、官稱等音譯對為錨點(diǎn)實現(xiàn)句對齊。其可行性已在李秀英博士論文中已經(jīng)得到了證實。(李秀英,2010)

(3)利用單語語料庫輔助雙語對齊:首先,將分詞后的漢英文本導(dǎo)入Wordsmith5.0, 使用Word List功能讓其自動生成詞表,然后設(shè)定Stop List以確保結(jié)果只保留實意詞。保存格式自動默認(rèn)為Excel格式。將其中頻數(shù)為1的(Hapax Legomena) 漢英詞匯分別輸出到Word文檔中,格式自動顯示為一詞一行。之后人工篩掉不適合做錨點(diǎn)的詞語。最后將兩個Word文檔導(dǎo)入Winalign,使剛才篩選出的錨點(diǎn)詞對對齊。整個過程幾乎都是借助相關(guān)軟件自動完成,只有極少的步驟需要人工輔助校對。(王大鵬等,2010)

(4)利用其他可用于文本標(biāo)記、篩選、統(tǒng)計的軟件。如SGML(標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)記語言)、XML(可擴(kuò)展標(biāo)記語言)、SPSS(統(tǒng)計產(chǎn)品與服務(wù)解決方案)等。

上述軟件和平臺都不難獲取,也就是說要初步建立汪榕培典籍英譯語料庫從技術(shù)上來說是可行的,當(dāng)然還可以繼續(xù)探索和發(fā)現(xiàn)更適合的軟件和平臺。

2.3.3 其他影響因素

(1)中英文句子斷句、標(biāo)點(diǎn)上的差異。這是導(dǎo)致句子1:1對應(yīng)比例對齊及導(dǎo)致中文一句對兩句或多句英文現(xiàn)象的重要原因。(王克飛:2003)這就要求我們?nèi)斯さ陌凑找欢ǖ囊?guī)范對句子進(jìn)行劃分和標(biāo)注。(2)文學(xué)文本與非文學(xué)原文的差異。鑒于此處汪榕培的譯作均是文學(xué)文本,故不做深究。但我們必須意識到,相比于非文學(xué)文本,文學(xué)文本在雙語句子一一對齊上的準(zhǔn)確率較低。這是由古漢語和現(xiàn)代英語語言本身的差異所造成的。(3)作者的翻譯思想和策略選擇。汪老先生通過自身的實踐與研究,提出了“傳神達(dá)意”這一翻譯思想和標(biāo)準(zhǔn),“達(dá)意”意味著不僅要字詞達(dá)意,比喻也要達(dá)意,強(qiáng)調(diào)字、詞、句、篇渾然一體。所以他的譯作肯定是忠實于原作的,而且由于他主要翻譯的體裁詩歌居多,而詩歌要求形式的嚴(yán)謹(jǐn),韻腳的整齊,這對實現(xiàn)句對齊非常有利。

3 未來的研究方向

3.1 語料庫的具體設(shè)計

既然上面證實了語料庫建立的可行性,未來的目標(biāo)就很明確了。首先是要做出詳細(xì)的設(shè)計方案,搭建基本的框架,測試和驗證其準(zhǔn)確性。目前亟需解決的問題:(1)初步搭建設(shè)計的環(huán)境(設(shè)計目的的明確、規(guī)模、范圍、語料的搜集(電子版)等);(2)人員的調(diào)動和分工(標(biāo)記和注釋);(3)相關(guān)軟件的獲取和相關(guān)操作人員的確定;(4)完成汪榕培一部譯作(或一部譯作的前幾章)的漢英平行語料庫的建立并測試。

3.2 語料庫的應(yīng)用

語料庫一旦建成,后續(xù)的研究將陸續(xù)展開。初步主題如下:(1)基于語料庫研究汪榕培譯作文本特征和風(fēng)格;(2)基于語料庫研究汪榕培譯作翻譯策略;(3)基于語料庫考辨汪榕培翻譯思想和翻譯標(biāo)準(zhǔn);(4)典籍英譯雙語平行語料庫與翻譯教學(xué)研究。

3.3 預(yù)想的實施方案

第一階段:詞的翻譯。這個階段教師可以讓學(xué)生檢索特定詞的用法和搭配,并用詞頻統(tǒng)計分析所選詞在真實語言中的使用頻率,總結(jié)出高頻詞、低頻詞或術(shù)語,以此來驗證詞語的翻譯是否地道,為翻譯實踐和教學(xué)提供有效且可靠的依據(jù)。

第二階段:句的翻譯。這個階段主要是讓學(xué)生通過大量真實語料的檢索和呈現(xiàn),掌握漢語中一些主要的或特定句式的譯法,并對自己的翻譯加以改進(jìn)和完善。

第三階段:語篇風(fēng)格和文體翻譯。通過對原文和譯文定量的分析對比,總結(jié)出譯者偏愛的語言形式(如:句子的長度、詞頻、句型、搭配方式、敘事結(jié)構(gòu)),從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格, 進(jìn)行翻譯賞析,給學(xué)生啟迪和幫助,并為教學(xué)選材提供依據(jù)。

在整個課程學(xué)習(xí)中,采用的是自我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)、小組互動交流、師生互動交流等學(xué)習(xí)形式。這樣的形式有助于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、靈活處理問題和尋求解決方法的能力。

最后,讓學(xué)生對基于語料庫的翻譯學(xué)習(xí)做出自我評價、寫出總結(jié)報告,之后老師及時做出相應(yīng)的反饋。

參考文獻(xiàn)

[1] 李秀英.基于歷史典籍雙語平行語料庫的術(shù)語對齊研究[D].大連理工大學(xué),2010.

[2] 劉澤權(quán),田璐,劉超明.《紅樓夢》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J].當(dāng)代語言學(xué),2008(4).

[3] 胡顯中.孔子學(xué)說中的民本主義精華[J].中國文化研究,2000(1).

[4] 黃立安.對傳統(tǒng)翻譯的顛覆——語料庫翻譯學(xué)創(chuàng)新與應(yīng)用淺析[J].高教前沿,2010.

[5] 王大鵬,姜怡,姜欣.語料庫在茶典籍英譯中的實例應(yīng)用[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2010(28).

[6] 王克飛.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究,2003(6).

猜你喜歡
可行性語料庫
PET/CT配置的可行性分析
PKEP術(shù)后短期留置尿管的可行性分析
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
中國設(shè)立PSSA的可行性及其分析方法
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
PPP物有所值論證(VFM)的可行性思考
自由選擇醫(yī)??尚行远啻?
HDL-C,LDL-C,CK-MB和RBP使用朗道質(zhì)控品作為室內(nèi)質(zhì)控品的可行性探討
基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
南投县| 房山区| 兴化市| 福建省| 饶阳县| 镇巴县| 宁阳县| 休宁县| 尼勒克县| 遂平县| 商都县| 临海市| 太和县| 孟州市| 德保县| 镇原县| 靖边县| 思南县| 赤水市| 察隅县| 东丽区| 德格县| 汉川市| 西乌珠穆沁旗| 万盛区| 南充市| 靖安县| 聂荣县| 昭觉县| 庄河市| 合山市| 北辰区| 宜黄县| 泽普县| 台前县| 福贡县| 会宁县| 信丰县| 龙江县| 土默特左旗| 福州市|