於丹丹
摘 要 兒童文學(xué)的讀者是兒童,因此,保持童趣和傳遞異域文化是譯者翻譯時面臨的雙重挑戰(zhàn)。在翻譯兒童文學(xué)作品時,準確易懂地處理異域文化因素可以讓兒童讀者更好地了解、經(jīng)歷異域文化和環(huán)境。本文以《艾麗絲漫游奇境記》為例,選取兩個中譯本作為研究對象,通過對比歸納出兒童文學(xué)翻譯中處理文化因素的幾種常見方法。
關(guān)鍵詞 兒童文學(xué)翻譯 文化因素 處理方法
中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.065
On Cultural Items Treatment in Translation
of Children's Literature
——A Case Study of Alice's Adventures in Wonderland
YU Dandan
(School of Foreign Languages and Literature, Chuxiong Normal University, Chuxiong, Yunnan 675000;
Yunnan Normal University, Kunming, Yunnan 650500)
Abstract Children's literature readers are children, so keep the playful and exotic culture is transmitted when the dual challenges faced by translators. Children's literature in translation, the accurate and easy to understand different cultures deal with factors that can make the reader a better understanding of children experience the exotic culture and the environment. In this paper, "Alice in Wonderland" for example, choose two Chinese versions of the study, summarized by comparing several common method of treatment of children's literature in translation and cultural factors.
Key words children's literature; cultural factors; translating strategies
1 兒童文學(xué)翻譯
專門給兒童創(chuàng)作的適合其閱讀的文學(xué)便是兒童文學(xué),兒童文學(xué)具備豐富的價值和獨特的藝術(shù)性。若是兒童文學(xué)作品比較優(yōu)秀,不但能夠幫助兒童更好的發(fā)展思維、提高其語言能力,還能夠提高兒童的藝術(shù)審美能力、塑造正確的價值觀。兒童文學(xué)的翻譯是針對兒童讀者的,保持兒童童趣和傳遞異域文化是譯者面臨的雙重挑戰(zhàn)。若是翻譯過程中使用的語言都是生澀詞語或者異質(zhì)語言,這樣不但會讓兒童喪失閱讀的興趣,還可能會打擊兒童的閱讀信息。所以,在譯者翻譯過程中必須全面考慮到兒童文學(xué)的本質(zhì)和兒童讀者的特殊性。
韋努蒂認為,在翻譯文學(xué)作品中的文化成分時,可以采用歸化和異化兩種翻譯策略。歸化翻譯是要努力的減少目標文本中存在的異質(zhì)語言,從而保證學(xué)習(xí)目標文化習(xí)語化更加明顯,從而增加文學(xué)作品本身的可讀性。若是通過異化翻譯,能夠盡可能的保留原文本的異域特色,通過對原文中的異質(zhì)性進行保護,確保其不會被目標文化意識形態(tài)控制,讓譯者現(xiàn)身。而歸化的中心便是譯文讀者,讓異域文化盡量的和讀者接近,讓讀者真正的熟悉譯本。異化的中心則是原文,努力的讓譯文和原文接近,讓讀者真正的了解兩種文化的差異性。譯者的主要任務(wù)便是拉近作者和讀者的距離,給讀者了解作品提供方便。文學(xué)作品是進行跨文化交流的重要橋梁,翻譯兒童文學(xué)時,應(yīng)該有意識的保留一些異域文化成分,恰當?shù)氖褂卯惢蜌w化,這樣才能夠真正的做好翻譯工作。
2 小說介紹
《愛麗絲漫游奇境記》是享譽世界的童話,是英國著名作家卡洛爾的經(jīng)典之作。故事講的是美麗、怪誕、離奇的夢幻故事,描繪了小女孩愛麗絲在夢中的神奇虛幻的經(jīng)歷。自出版后,該書已經(jīng)有了80多種語言的譯本,中文譯本也已經(jīng)超過了30種,深受各國兒童喜愛。本文選取其中兩個譯本作為案例分析,一本是由陳復(fù)庵翻譯的《艾麗絲漫游奇境記》,另一本是由王仁芳翻譯的《愛麗絲漫游奇境》。本文通過分析這兩個譯本中有關(guān)文化因素的翻譯處理策略,以期為同類兒童文學(xué)的翻譯問題提供借鑒。
3 處理文化因素的策略
3.1 直譯加注釋
當文化成分在目的語中沒有對應(yīng)的詞語表達時,譯者可以直譯,以保留原文風(fēng)格。例如:
(l)As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
A: 她正說著,忽然來到了一片空曠的地方,那里有一幢四英尺來高的小屋子。(陳復(fù)庵譯)
B: 她在想這句話時,忽然來到了一片空曠地,那里有一幢小房子,房高四英尺。(王仁芳譯)
(2)I didn't know that Cheshire Cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.
A: 我以前不知道柴郡貓老是笑;說實在的,我還不知道貓能笑呢。(陳復(fù)庵譯)
B:我倒是不知道柴郡貓總是咧嘴而笑的;事實上,我從來不知道貓會拌笑臉的。(王仁芳譯)
例1中的“feet”“ inch”是英語中的常用的度量單位,一般將其直譯成漢語,但對中國兒童來說,“英尺”和“英寸”卻是比較陌生的概念。例2中“Cheshire-Cats”的翻譯聽起來有些奇怪,人們很容易想柴郡貓的種類。但是事實是,原文中“Cheshire-Cat”的說法是和典故有關(guān)的,其是乳酪牌子,這種乳酪的包裝上面有一只微笑著的貓,所以便出現(xiàn)了“to grin like a Cheshire Cat”這個短語。當目標語讀者缺乏背景知識的了解時,直譯往往會讓他們感到困惑,保留原有的表達也就不能達到作者原本的意圖,因此,為了使譯文易于理解,使用注釋來解釋那些在文中簡單直譯的英語短語是非常必要的。
3.2 省略
當譯者實在找不到合適的方法來傳遞意義或是進行解釋后,可能會增加原文中并沒有包含的一些含義,從而給原文本內(nèi)涵造成一定的破壞,譯者可以省略不譯或不做解釋。例如:
(3)“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate——C and D,”
A:“你不是答應(yīng)過要把你的歷史告訴我嗎?”艾麗絲說,“你為什么恨——C和D?”(陳復(fù)庵譯)
B:“你答應(yīng)過,要把你的來歷講給我聽的,你可知道,”愛麗絲說,“以及究竟為什么你那么憎恨C(貓)和D(狗)?!保ㄍ跞史甲g)
“C and D”是“cat”和“dog”陳復(fù)庵譯本中并沒有翻譯這兩個單詞中的首字母,而是保留了原文中的“C and D”;王仁芳譯本也沒有翻譯,而是添加了注釋,讓讀者更加清楚明白原文的兩個字母具體指代什么。
3.3 意譯
意譯是指在處理文化因素時,譯者可以通過概括性的表達來進行文化詞匯的替換,這樣能夠讓譯文的文化背景和讀者更加接近。比如,在進行小說名稱翻譯時,往往會比內(nèi)容翻譯更加的自由,譯者翻譯時一般會根據(jù)藝術(shù)翻譯或者文學(xué)翻譯的規(guī)范進行,先對預(yù)期讀者的閱讀能力和水平進行綜合判斷,然后適當進行意譯或改譯。這樣,原本陌生荒誕的小說名稱或許在目的語中就顯得不那么突兀了,反而會使目標讀者對小說的內(nèi)容更加感興趣。
4 結(jié)語
進行兒童文學(xué)翻譯的研究,能夠更好的規(guī)范兒童文學(xué)翻譯,幫助其更好的發(fā)展,和其它文學(xué)作品翻譯相比,兒童文學(xué)作品翻譯比較特殊,兒童文學(xué)作品的譯者往往可以通過多種方式對文本進行處理,如改譯、增加、刪減、省略和意譯等等。盡管如此,譯者的自由限度也必須遵循兒童文學(xué)翻譯的兩項原則:第一、兒童文學(xué)是教育的工具,兒童文學(xué)譯本應(yīng)該對兒童有一定好處,幫助兒童教育更好的進行;第二,還應(yīng)該了解兒童的實際閱讀水平,并根據(jù)兒童閱讀理解方面的能力來合理的調(diào)整情節(jié)、特征以及語言。同時,兒童作為兒童文學(xué)的目標讀者,作者以及譯者都必須全面了解并重視兒童本身的特殊性。
在進行兒童文學(xué)翻譯的過程中,譯者往往會在其中添加自己的經(jīng)驗和理解。不同譯者的期待視野以及理解往往會存在一定差別,所以,在翻譯時,選擇的策略也存在一定差別,這也導(dǎo)致了不同譯本的出現(xiàn)。但是,譯本的讀者群體都是兒童,他們的鑒賞水平和審美需求都不同于成年讀者。譯者要從兒童的角度去鑒賞原文,再以兒童讀者喜聞樂見的表達方式進行翻譯,保留原作的風(fēng)格和童趣,使譯文盡量與兒童讀者的期待視野相融合,創(chuàng)作出更多優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作。
參考文獻
[1] Carroll Lewis. Alices Adventures in Wonderland[M].New York: Dover Publication,1993.
[2] 卡洛爾著.艾麗絲漫游奇境記[M].陳復(fù)庵,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1981.
[3] 卡洛爾著.愛麗絲漫游奇境[M].王仁芳,譯.上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻出版社,2014.1.