国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Analysis on Foreign Publicity Translation: from the Perspective of national image

2016-05-30 20:10黃嘉琪
西江文藝 2016年10期
關(guān)鍵詞:文波傳媒大學(xué)出版社

黃嘉琪

Part One Introduction

Giving an introduction of current and future developing tendency, the foreign publicity functions as a bridge between China and other countries through positively conveying information and spreading Chinas concept of peaceful development.

Part Two Overview on Foreign Publicity Translation

2.1 Foreign Publicity Translation

2.1.1 Purposes of Foreign Publicity Translation

Firstly, the foreign publicity translation aims at showing our country to the world in a comprehensive and real way. The translator is expected to make spare efforts to have a detailed research of all issues or questions concerned by western presses so as to exert more positive impact on international opinions as well as to get rid of the overdo, inappropriate, or distorted reports which often prior to domestic official report. Secondly, the foreign publicity translation should target to demonstrate new progress and development made by China, thus to show national image with prosperity, peace and harmony. Last but not least, the foreign publicity translation intends to improve Chinas speaking right towards global issues and to shape up national image. Improving the quality of foreign publicity translation stands for a breakthrough for the better national image and soft power. Being one of the purposes, national image closely relates to foreign publicity translation.

2.1.2 Principles of Foreign Publicity Translation

First, with the recognition of difference existing in the world, the translator should originate from information demand and thinking model of foreign receivers from the perspectives of custom and culture. Second, the foreign publicity translation is required to imply opinions or publicity intention in a report seemed as object, impartial and neutral so as to obtain trust from foreign readers and to comply with the publics usual practice of receiving news. Its translation is supposed to do well in hiding the conclusion in whole passage of report, finally lead to an equal conclusion made by receivers after logical analysis. Third, the foreign publicity translation should orient to discourse. Only when discourse is regarded as the basic translation unit can it be translated into the original styles carried with most important meaning through conveying of authors intention. With an overview of discourse, the translation version can be fluent enough by transforming language structure.

Part Three Translation Strategies from the Perspective of National Image

3.1 Supplement

Chinese, a language characterized by condensation and conciseness, more or less simplifies unnecessary messages. Supplying the complete and accurate information can greatly narrow the understanding gap between speaker and reader, thus to demonstrate our position and attitude, consequently to build up our national image.

3.2 Rewriting

On the premier of catching main idea and spirit, rewriting tends to be more flexible and richer including in changing in expression form, condensing the content, switching the view, shifting cultural intention, and so on.

3.3 Pragmatic Implication

Phrases are equipped with implication which is implicit and literary meaning which is explicit. It is much more suitable to express the implication of specific words during translation process. Combined with the context throughout the whole text, the translator should be careful of the selection of English phrases sharing similar meaning in Chinese.

3.4 Pragmatic Integration

Under the guidance of correct recognition, the translator can be freed from the original form, thus to reorganize them to make clear the information and pragmatic intention, finally to seek for the equivalence in pragmatic effect. Staging our spirit to the whole world, it can show our great efforts towards the construction and rejuvenation, as a result, it will give listeners an excellent impression on our national image.

3.5 Pragmatic Adaptation

As an activity for information exchange, application effect occupies a priority on language communication. The adoption of expression form, which follows up the target language, is favorable to expression of thought and implication in a more effective and accurate way.

參考文獻:

Bielsa, Esperanca & Bassnett, Susan. 2010. Translation in Global News[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

Hatim, Bsail & Mason,Ian. 2001. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

蔡幗芬,2000,國際傳播與對外宣傳[M]。北京:北京廣播學(xué)院出版社。

陳小慰,2007a, 外宣翻譯中認同的建立[J]?!吨袊g》(1):60-65。

程鎮(zhèn)球,2003,政治文章的翻譯要講政治[J]?!吨袊g》(3):18-22。

段連城,1990,呼吁:請譯屆同仁都來關(guān)心對外宣傳[J]?!吨袊g》(5):2-10。

段鵬,2007, 國家形象建構(gòu)中的傳播策略[M]。北京:中國傳媒大學(xué)出版社。

胡芳毅、賈文波,2010,外宣翻譯: 意識形態(tài)操縱下的改寫[J]。《上海翻譯》(1):23-28。

朱義華,2012,從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]?!吨袊g》(6):96-98。

猜你喜歡
文波傳媒大學(xué)出版社
一群“蟑螂”
A look at Britain教學(xué)設(shè)計
Structural,mechanical,electronic properties,and Debye temperature of quaternary carbide Ti3NiAl2C ceramics under high pressure:A first-principles study?
我等待……
武術(shù)研究是什么
孫翌飛作品
今日華人出版社有限公司
Le r?le de la lecture dans la formation desétudiants de langues vivantes
陳文波作品
Profitez de la lenteur de la vie