姜維
【摘要】:互文(互辭),是古詩文中的一種常用修辭方法。許淵沖提出的“意美、音美、形美”,展現(xiàn)了他對古詩英譯完美的追求。本文根據(jù)許淵沖的中國古詩英譯本,基于互文修辭映射的視角,探討“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權(quán)衡。
【關(guān)鍵詞】:互文;意美;古詩文英譯;妥協(xié)和權(quán)衡
1.引言
中國古詩詞作為中國文化中的瑰寶,長期以來不斷地影響著一代又一代的中國人。中國古詩詞種類繁多,按音律分,可分為古體詩和近體詩兩類;按內(nèi)容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、悼亡詩,詠物詩,軍旅詩等。在這些詩詞中,各種修辭手法在詩歌中得到了大量的運用,像比喻、擬人、夸張、對比、襯托、對偶、頂真、雙關(guān)、通感等,這些修辭手法的運用極大地增添了詩歌的魅力與可誦性。而互文修辭,作為古漢語中一種特殊的修辭手法,運用在古詩詞中的情況也很普遍。許淵沖作為中國古詩歌翻譯的大家,對中國文化走出去做出了很大的貢獻,他提出的詩歌翻譯的“音美、意美、形美”更是極大地豐富了翻譯理論。然而,在互文這一修辭手法上,筆者發(fā)現(xiàn)許先生在某些詩歌的翻譯上并未做出很好的處理,甚至還有不少瑕疵。本文根據(jù)許淵沖的中國古詩英譯本,基于互文修辭映射的視角,探討“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權(quán)衡。
2.互文修辭與許氏翻譯思想
2.1互文修辭的簡介
互文即“互辭”,指兩個或更多相對獨立的語言結(jié)構(gòu)相互拼合、共同地表達著一個完整的思想內(nèi)容;也就是說,上文里省了在下文出現(xiàn)的詞,下文里省了在上文出現(xiàn)的詞,參互成文,合而見義?;ノ牡姆N類按照體制分可分為以下的四種:(1)詞內(nèi)互文;(2)句內(nèi)互文;(3)句間互文;(4)排比型互文。這四種類型的互文種類在漢語中經(jīng)常能夠見到,像詞內(nèi)互文在漢語成語中是很普遍的,如:暮去朝來、眉來眼去、日削月割、陳詞濫調(diào)等。句內(nèi)互文簡稱“句內(nèi)互” 即在一個句子內(nèi)前后意義互見,如:①煙籠寒水月籠紗。(杜牧《泊秦淮》),②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)。句間互文,簡稱“句間互”是上下兩句形成對仗,句義互補,如:①不以物喜,不以己悲。(范仲淹《岳陽樓記》),②誦明月之詩,歌窈窕之章。(蘇軾《赤壁賦》)。排比型互文,簡稱“排互”,①十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(樂府詩《孔雀東南飛》)②東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(郭茂倩編樂府詩《木蘭辭》)。以上就是中國古詩文中常用的一些互文,在這里我們可以清晰地看到,不管是何種類型的互文在古詩詞中都得到了大量的運用。那么,許淵沖先生在“音美、意美、形美”的詩歌翻譯原則下,能否詮釋這些古詩文中互文修辭并傳達出這些詩歌的準確意義呢?本文就是立足此點來對許先生詩歌英譯中“意美”與互文修辭談一些看法。
2.2.許氏翻譯思想
許淵沖是一位實踐與理論并重,譯作等身,新論迭出的杰出翻譯家,在長達半個多世紀的翻譯生涯中,為新中國的翻譯事業(yè)做出了重要貢獻(王秉欽 2009),他的每一翻譯理論的形成都來源于他豐富的大量的翻譯實踐,是他實踐的高度凝練與升華也就是說,他的翻譯研究是從“現(xiàn)象出發(fā),不是自原理出發(fā)”(楊振寧語),不是從理論到理論的“空對空”的研究,或是照搬外國,“全盤西化”,貼上中國標簽(王秉欽 2009)。
許氏翻譯思想最大的成就就是他根據(jù)自己的譯詩經(jīng)驗,概括成五個字;“美化之藝術(shù)”。他提出:
我從魯迅提出的“三美”論中選了一個“美”字,從錢鐘書提出的“化境”說中選了一個“化”字,從孔子說的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”中選了一個“之”,加上朱光潛的“藝術(shù)”二字,把文學(xué)翻譯總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個字。
“美”指意美,音美,形美(best words in best order: best words 指有意美、音美的文字, best order指有形美的次序);“化”指等化、淺化、深化(化為作者用譯語創(chuàng)作);“之”指知之、好之、樂之(對讀者有吸引力)?!八囆g(shù)”指“從心所欲而不逾矩”。(《美化之藝術(shù)》)
從許先生總結(jié)的經(jīng)驗來看,許先生是將自己翻譯實踐的經(jīng)驗上升到了理論的高度,這充分體現(xiàn)了作為一個翻譯家,許先生的理論與實際相結(jié)合的孜孜不倦的優(yōu)秀翻譯家精神。
3.“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權(quán)衡
讓人激情澎湃。但是在意義方面,從上述分析可以看出詩歌中的互文修許先生被譽為“國內(nèi)外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一專家”,以下例子反映了“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權(quán)衡。
例1:
“十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(樂府詩《孔雀東南飛》)
“I could weave,” said Lanzhi, at thirteen
And learned to cut clothes at fourteen;
At fifteen to play music light;
At sixteen to read and to write.
At seventeen to you I was wed.
What an austere life have led!
孔雀東南飛是中國文學(xué)史上第一部長篇敘事詩,與《木蘭辭》并稱樂府詩雙璧,講述了小官吏焦仲卿與妻子劉蘭芝之間的愛情悲劇。上面一句描述了劉蘭芝的賢良淑能,其中運用了互文的修辭手法,意思為:“(我)十三歲到十六歲能織精美的白絹學(xué)會了裁剪衣裳,會彈箜篌,能誦讀詩書”而不是“我在十三歲的時候會織布,十四歲的時候能裁剪衣服,十五歲的時候會彈箜篌,十六歲的時候誦讀詩歌”。在許淵沖先生的譯文當中,可以清晰地看出許先生很好地遵循了“音美”和“形美”的詩歌翻譯理念,但是在“意美”方面,先生似乎并沒有在意“互文”這一古代漢語的修辭手法,而是嚴格地按照詩歌本身的形式來進行翻譯。所以在許先生的譯文當中,先生將詩歌的外在形式傳達的淋漓盡致,韻律完美,優(yōu)雅地詮釋了“音美”和“形美”,但是在詩歌的內(nèi)在意義方面似乎有所疏離。按照許先生的譯文,即使是中國讀者也只能夠理解“我在十三歲的時候會織布,在十四歲的時候能裁剪衣服,十五歲的時候會彈箜篌,十六歲的時候誦讀詩歌”而非“(我)十三歲到十六歲能織精美的白絹學(xué)會了裁剪衣裳,會彈箜篌,能誦讀詩書”,要知道這兩種漢語譯文是不一樣的。第一種譯文可以說是一種錯誤的譯文,因為該譯文只是從詩歌表面的意思來理解,沒有真正理解詩歌的意思,而第二種譯文是對的,因為它體現(xiàn)了詩歌中的互文修辭,將該句詩歌的意思正確地表達了出來。從該句的翻譯中我們能夠看出許先生并未追求“意美”,而是拋開了“意美”,換句話說,許先生在“意美”與“音美”“形美”中選擇了“音美”“形美”。然而,對于這種選擇,筆者認為損害了原文的意思,即“因形害義”,而在權(quán)衡之中,許先生更偏重于“音美”、“形美”,這或許是一種無奈,一種妥協(xié)。
例2:
“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭”(樂府詩《木蘭辭》)
“She buys at the fair east and west
A steed with saddle fitting best
She buys a long whip north and south
And metal bit for the horses mouth”
在此句中,“東市”“西市”“南市”“北市”為對舉互文,整句的意思是“(到)東西南北的集市上購買駿馬、鞍韉、嚼子、韁繩和長鞭”而許先生對這兩句的翻譯做了一定的處理,沒有直截了當?shù)叵裨凇犊兹笘|南飛》那樣直接按照文章的形式進行翻譯,他將這幾句做個一些簡單的劃分,將購買的東西做了東西,南北的劃分。前面兩句他譯成“She buys at the fair east and west
A steed with saddle fitting best”,也就是在東西市場上買駿馬、鞍韉;后面兩句他譯成“She buys a long whip north and south and metal bit for the horses mouth”, 即在南北市場上購買嚼子、韁繩和長鞭。很顯然,(到)東西南北的集市上購買駿馬、鞍韉、嚼子、韁繩和長鞭不等于在東西市場上買駿馬鞍韉加上在南北市場上購買嚼子、韁繩和長鞭。許先生做出以上的劃分,在翻譯時嚴格地遵循了自己所倡導(dǎo)的“音美”和“形美”,尤其是在韻律方面,許先生的譯作更是讀起來郎朗上口,然而在互文修辭映射下的“意美”在翻譯中并沒有得到很好的體現(xiàn),甚至說中文與英文所表達的意思在某種程度上并不十分一致,很顯然在“意美”方面,許先生的翻譯還是值得商榷的,許先生依然選擇在“意美”上選擇了妥協(xié),讓翻譯的“意美”讓步于“音美”和“形美”。
在古詩歌中,最典型的一句運用了互文修辭的詩歌非王昌齡《出塞》莫屬,在《出塞》當中,王昌齡寫到“秦時明月漢時關(guān)”。該句詩由“秦時明月”和“漢時關(guān)”兩部分組成,前者省“漢”和“關(guān)”,后者省“秦”和“明月”,可理解為“秦漢時的明月和關(guān)隘”而不是秦時的明月和漢時的關(guān)隘。許先生對該句的處理如下:
例3:“秦時明月漢時關(guān)”
“The moon still shines on mountain passes as of yore”
該句的翻譯,許先生也做了處理,他的這種處理翻譯出來了該詩本身所要傳達的意境。其實,進一步說,“秦漢”在這里大而化之即為“所有的過去”之指稱。此詩意在當時事,卻從遙遠的過去說起,從歷史的深處說起,這就將一時一地的戍邊戰(zhàn)事退置于廣袤悠長的時空背景之中,詩的容量一下子擴大,分量加重,給人感覺真是蘊藉深厚(謝真元 2006)。相比例1與例2,許先生在該句翻譯的處理上明顯是從詩詞的意思出發(fā),從而挖掘出詩句本身的意味。這種翻譯翻出了詩句內(nèi)在的真知,不僅詮釋了詩歌的“音美”和“形美”,同時也很好地表達出了詩歌的“意美”。在此次“意美”與“音美”“形美”的博弈中,許先生沒有選擇妥協(xié),而是兼顧了詩歌的“意美”、“音美”與“形美”。
在杜牧的《泊秦淮》中,首句便運用了互文的修辭手法,我們應(yīng)將這句---煙籠寒水月籠沙,理解成煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句作:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”理解,那就大錯而特錯了。在許先生的譯文中,他如是譯到:
例4:“煙籠寒水月籠沙”
“Gold water and sand bars veiled in misty moonlight”
可以看到許先生不僅將該詩句的意思完美地翻譯出來了,同時該句中蘊含著互文的修辭手法,許先生也深深注意到了這一點。所以在譯文當中,先生從意思出發(fā),將詩詞的內(nèi)在含義以及互文的修辭手法完美地翻譯出來了。
從上述四個例句當中,互文修辭手法在中國古詩歌當中用的還是比較多的。在許淵沖先生的譯文中可以看出先生對互文這一修辭映射下“意美”的處理同“音美”“形美”存在著一種妥協(xié)、權(quán)衡。在有些詩歌如:《孔雀東南飛》與《木蘭詩》當中的互文修辭映射下的“意美”,先生并未加以理睬,直接按照詩歌的句式來翻譯,忽略了詩歌中的互文修辭,然而這種翻譯在某些程度上可能有點偏離詩歌原本所要表達的意思,也就是說在“意美”上有所欠缺,或者說過分追求了“音美”和“形美”。但在《泊秦淮》與《出塞》中的互文修辭,先生又很好地結(jié)合了意思將詩歌的內(nèi)涵表達了出來,可以說先生做到了自己所倡導(dǎo)的詩歌翻譯原則即“意美”“音美”和“形美”。
4.結(jié)語
本文基于許淵沖先生的古詩詞英譯文本和漢語語料,發(fā)現(xiàn)在許先生古詩詞英譯之中存在著“音美”“形美”與互文修辭映射下的“意美”之間的妥協(xié)、權(quán)衡。在有些詩詞中“音美” “形美”與互文修辭映射下的“意美”不可兼得的情況下,許先生選擇了“音美”和“形美”,并刻意避免了詩詞本身的內(nèi)在含義,這在一定程度上有些損害“意美”,而在可兼得的情況下,許先生不僅譯出了詩歌內(nèi)在的含義,而且還極大程度上地遵循了自己的翻譯原則。可以這么說,翻譯沒有最好,只有更好。對于詩歌翻譯尤其如此。
參考文獻:
[1] 王秉欽. 20世紀中國翻譯思想史[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社. 2009.
[2] 許淵沖. 唐詩三百首[M]. 北京: 五洲傳播出版社. 2012
[3] 許淵沖. 漢魏六朝詩選[M]. 北京: 五洲傳播出版社. 2012
[4] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 北京: 五洲傳播出版社. 2012
[5] 謝真元. 唐詩三百首鑒賞[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2006.