国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化空缺理論視野中的雙語文化教學(xué)

2016-05-30 13:32周天雄
亞太教育 2016年13期
關(guān)鍵詞:梅花

周天雄

摘 要:漢語和英語語言本身存在較大差異,兩種語言背后的文化也各自具有獨(dú)特而豐富的內(nèi)涵。在雙語轉(zhuǎn)換過程中,必然存在著文化空缺現(xiàn)象。梅花在漢語文化中有著豐富的文化內(nèi)涵,許多詩詞歌賦中都有記載。由于梅花植根于中國并沒有流傳到國外,在英語中沒有對(duì)應(yīng)的詞語對(duì)其翻譯,因此梅花本身所表現(xiàn)出文化內(nèi)涵,西方人更是無從知曉。為避免引起不必要的誤解,本文從文化空缺理論視角出發(fā),對(duì)梅花在英漢兩種語言中的象征差異進(jìn)行分析比較,提出對(duì)“梅花”類似文化空缺詞語采用異化法處理,以此填補(bǔ)文化空缺。

關(guān)鍵詞:文化空缺理論;梅花;Chinese mei flower;異化翻譯法

中圖分類號(hào)::H319 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2095-9214(2016)05-0115-01

一、 文化空缺理論簡(jiǎn)介

“偶然”的缺口這一概念,由美國語言學(xué)家霍凱特在20世紀(jì)50年代提出,之后的70年代,“空缺”這一語言學(xué)概念延伸到了文化領(lǐng)域,這一概念引起了許多學(xué)者的研究興趣,美國文化人類學(xué)家赫爾首次用 “空白”來表述這一現(xiàn)象。到了20世紀(jì)80年代,俄國學(xué)者索羅金等人在論及話語及其民族文化特點(diǎn)時(shí)提出了文化空缺理論。

從語言學(xué)角度來看,“空缺”具體指代某語言單位在一種語言中存在,卻在另一種語言中不存在。從文化差異層面來看,空缺表示的是在一種文化中存在,而在另一種文化中沒有的事物、特征和現(xiàn)象。除了語際間,在一個(gè)固定的語言系統(tǒng)內(nèi)部也存在空缺現(xiàn)象。

在實(shí)際的跨文化交流中,花卉詞語的空缺是比較典型的文化空缺現(xiàn)象之一??梢赃@樣理解,某種花卉在一種文化中存在,而無法在另一種文化中找到對(duì)等事物;另一種則是,在雙方文化系統(tǒng)中都存在,然后在其各自系統(tǒng)內(nèi)部?jī)?nèi)涵意義則有較大差異,甚至是完全相左?;ɑ荏w系文化系統(tǒng)中,較為典型的例子之一便是“梅花”。下文將對(duì)梅花在英漢兩種語言中的象征差異進(jìn)行分析比較。在此基礎(chǔ)上,對(duì)現(xiàn)行的文化翻譯策略進(jìn)行簡(jiǎn)析。

二、英漢語言中“梅花”的文化象征差異

2.1 漢語文化中的“梅花”

在中國文化中,關(guān)于“梅”的早期記錄應(yīng)在《詩經(jīng)》中有所論及。在之后的文學(xué)作品中,以“梅”做主題,相關(guān)的文字記錄也是越來越多。到了后期,將“梅花”賦予人格化,出現(xiàn)了很多“歌梅頌梅”的文藝作品,其數(shù)量也是相當(dāng)可觀。根據(jù)晉恒依所作笛曲改編而成的琴曲《梅花三弄》,其主旨就是描寫傲霜雪的梅花。在中華民族以梅花詠情的詩詞中,最具代表性的就是毛澤東所作的《卜算子?詠梅》。梅花在漢語文化中,代表高潔、傲骨的品質(zhì)。梅花與世無爭(zhēng),不與世俗同流合污;寒冬臘月,梅花傲骨開放,這一切都體現(xiàn)了中華民族自強(qiáng)不屈、堅(jiān)貞無謂的民族氣節(jié)。在毛澤東另一首詩歌中,也有一膾炙人口的名句:“梅花歡喜漫天雪,凍死蒼蠅未足奇”。這正是對(duì)梅花精神的最佳寫照。

2.2 西方人眼中的“梅”

在英語中,“梅花”一詞被譯為Chinese mei flower; Chinese plum; plum blossom.根據(jù)2004年出版的《牛津當(dāng)代百科大辭典》把plum翻譯成“李”。根據(jù)植物學(xué)的分類,“梅”與“李”雖然同屬薔薇科但并不屬于同一種東西。由此不難看出,英語中的plum并不對(duì)應(yīng)為漢語中的“梅”,當(dāng)然更不必說西方人對(duì)梅花內(nèi)在含義的深層解讀了。上述現(xiàn)象的原因何在呢?這實(shí)際上是涉及到兩種不同文化的審美標(biāo)準(zhǔn)和審美方式有所不同(陳俊愉,2004)。中國人較為感性、含蓄,在賞花過程中喜歡通過花來寄托自己的情感,抒發(fā)情懷,賞梅不止于外表,而更看重其內(nèi)在化的人性精神;而西方人較為理性、奔放、情感外露,在賞花的過程中更側(cè)重花朵本身的外形和色彩,更偏重于花本身的實(shí)用價(jià)值,這就不難解釋梅花長(zhǎng)期以來固守疆土,未能遠(yuǎn)行的原因了。綜上所述,正是由于兩種社會(huì)文化,歷史根基不同,最終反映出來的賞花重點(diǎn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)也形成很大的差異。

三、空缺理論視角下“梅花”的翻譯

以文化空缺觀念理論為指導(dǎo),同時(shí)結(jié)合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,可用異化或歸化的翻譯方法來處理此類文化空缺詞語的翻譯。異化翻譯法指在翻譯過程中以源語文化為依據(jù),把源語材料中的文化信息原汁原味地傳遞給目的語讀者。這種翻譯策略最常用的方法就是音譯法,即將源語的發(fā)音形式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的發(fā)音形式,這種方法已被英語接受,就是我們通常所說的外來詞。根據(jù)此方法,“梅”可以翻譯為“Chinese mei”.與此同時(shí),為了避免目標(biāo)讀者只知其形,不知其意的情況,最好同時(shí)輔助以加注法,對(duì)這些文化內(nèi)涵深刻的詞語在注音同時(shí)加上適當(dāng)?shù)淖⑨?。根?jù)此法,“梅花”不妨翻譯成“Chinese mei”(an adorable flower that blossoms in cold winter,also a symbol of steadfastness and self-reliance).正是由于“梅”在中國人心中的特殊地位和特殊的文化內(nèi)涵,而在西方文化中,這一概念確是“空缺”,采用音譯法并加注不失為一種較為理想的翻譯策略。一方面可忠實(shí)于中國的傳統(tǒng)審美文化,保留祖國文化特色;另一方面也可以減少文化空缺帶來的誤會(huì),從而更好地促進(jìn)中西文化的滲透和融合。所以在翻譯過程中,“梅”應(yīng)謹(jǐn)慎甚至不要直譯為“plum”,而是應(yīng)該采用音譯加標(biāo)注的方法是比較可取的。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.

[2]陳俊愉.梅花:中國花文化的秘境 [J].《中國國家地理》,2004(3):52-57.

[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1991.

[4]李向東.文化空缺現(xiàn)象與空缺理論[J].中國俄語教學(xué),2002(4):6-10.

[5]王達(dá)金,魏萬德.翻譯與文化研究[M].武漢理工大學(xué)出版社,2014.

[6]吳衡康,周黎明,任文.牛津當(dāng)代百科大辭典[Z].中國人民大學(xué)出版社,2004.

[7]閆傳海,張梅娟.英漢詞匯文化對(duì)比研究[M].西安交通大學(xué)出版社,2008.

[8]《詩經(jīng)》[M].太原:書海出版社,2001.

猜你喜歡
梅花
梅花
綻放的梅花
梅花
梅花
梅花贊
梅花頌
《梅花》
梅花引