鄧亞麗 霍躍紅
摘 要 隨著綜合國力的日益增長,中國軟實力亦在不斷加強。近年來,國家一直著力推崇中國文化“走出去”,目前已躍然成為世界上最大的圖書出版國。作為中國文學最高獎項之一,茅盾文學獎獲獎作品的推出便具有代表性意義,從而其翻譯研究更是尤為重要。翻譯是連接不同語言文學作品的橋梁,是不同國家文學相互交流的基石;離開翻譯,文學便猶如“閉關(guān)鎖國”,中國文化“走出去”更無從談起。
關(guān)鍵詞 茅盾文學獎 翻譯研究 價值
中圖分類號:I207 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.067
Abstract With the increasing of comprehensive national strength, China's soft power is constantly strengthened. In recent years, the country has been focus respected Chinese culture "going out", has become one of the world's largest book publishing country. As one of the highest awards of Chinese literature, the introduction of the Mao Dun prize for literature is of great significance, which is especially important in translation studies. Translation is a bridge connecting different language of literary works, is a cornerstone of the literature of different countries to communicate with each other; leave the translation, literature would be like "closed door", Chinese culture "going out" mentions without knowing where to begin.
Key words Mao Dun prize for literature; translation research; value
0 前言
至今為止,茅盾文學獎已然歷經(jīng)30多年歷程,共40多部優(yōu)秀長篇小說榮獲桂冠,其中《穆斯林的葬禮》乃1991年第三屆獲獎作品?!赌滤沽值脑岫Y》是中國一級作家霍達的著名小說,講述了一個穆斯林家族六十年間的興衰榮辱。內(nèi)容安排巧妙,“玉”(第二代人韓子奇為代表)、“月”(第三代人韓新月為代表)兩條支線交替出現(xiàn),貫穿統(tǒng)領整個情節(jié),激起讀者好奇心,使讀者對故事的發(fā)展更加充滿探知的欲望,引人入勝。①《穆斯林的葬禮》以小見大,以三代人命運的沉浮及相互交織的愛情見證了伊斯蘭文化和中國傳統(tǒng)文化的融合與沖突,見證了中國社會和世界格局的動蕩與變化,②是一部融人性之美與價值之美于一體的巨著,該小說已被翻譯成多種語言傳播國外,極具研究價值。
1 茅盾文學獎
1.1 茅盾先生簡介
茅盾(1896-1981)原名沈德鴻,字雁冰,浙江省嘉興市桐鄉(xiāng)市人。沈德鴻先生一生使用的筆名經(jīng)證實的已有98個,但其中“茅盾”是他最常用的筆名。
茅盾先生的父母思想觀念頗為新穎,這使得茅盾從小便接受新式的教育。從北京大學預科畢業(yè)后,茅盾先生進入上海商務印書館工作,從此便走上了改革中國文藝的道路。他是五四新文化運動的先驅(qū)者,是中國革命文藝的奠基人。同時,茅盾先生也是中國現(xiàn)代著名作家、文學評論家、文化活動家以及社會活動家。代表作有小說《子夜》、《虹》、《蝕》三部曲和文學評論《夜讀偶記》。1981年3月14日,茅盾先生自知病將不起,將稿費25萬元人民幣捐獻出來,設立了茅盾文學獎,當時由巴金擔任評委會主任。此獎項的設立旨在推出和褒獎當代優(yōu)秀長篇小說作家和作品。
1.2 評獎標準
自1982年始,獎項每四年評選一次(初期為每三年一次),參評作品須為長篇小說,字數(shù)13萬以上。茅盾文學獎評獎堅持思想性與藝術(shù)性有機統(tǒng)一的原則,對于深刻反映現(xiàn)實生活和人民主體地位、體現(xiàn)中國精神、弘揚社會主義核心價值觀、書寫中華民族偉大復興中國夢的作品,尤應予以關(guān)注,應重視作品的藝術(shù)品位,鼓勵題材、主題、風格的多樣化,鼓勵在繼承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和借鑒外國優(yōu)秀文化成果基礎上的探索和創(chuàng)新,鼓勵具有中國作風和中國氣派、為人民大眾所喜聞樂見的作品。
1.3 研究價值
茅盾文學獎是中國第一個以個人名字命名的文學獎,也是唯一一個長篇小說文學獎,由中國作家協(xié)會主辦,鼓勵優(yōu)秀長篇小說創(chuàng)作以推動中國社會主義文學的繁榮,是中國具有最高榮譽的文學獎項之一,在國內(nèi)外均具有廣泛的影響。從而使得對茅盾文學獎獲獎作品的研究具有很大的價值。首先,茅盾文學獎代表著中國長篇小說文學的最高成就,其中蘊含著豐富的中國文化,可極大促進中國文化“走出去”的進程;其次,獲獎作品不僅反應了各種時代歷史背景題材,更用鮮活的文字語言及生動的故事情節(jié),為讀者營造了一種即使是沉重的話題,也充滿渴求的欲望想要探知后續(xù)發(fā)展的氛圍,能夠吸引讀者的注意力,勾起讀者的好奇心,極具可讀性;此外,茅盾文學獎的冠名使得獲獎作品的銷量急劇持續(xù)增加,更進一步表明讀者對獲獎作品的喜愛,同時也推動了國內(nèi)圖書市場經(jīng)濟的進一步發(fā)展,甚至將中國圖書推向了世界。
2 獲獎作品翻譯概述
自1982年至2015年間共九屆茅盾文學獎共評選出43部優(yōu)秀長篇小說,引領當代長篇小說的文學潮流。其中翻譯成其它語言的作品僅有10部,由此觀之,茅盾文學獎的翻譯還遠遠不足,仍需翻譯人士進一步努力,譯出更多的作品,讓更多人了解中國近當代文學。
43部作品共涉及43位作家,其中張潔的《沉重的翅膀》和《無字》分別斬獲第二屆和第六屆茅盾文學獎,而第三屆獲獎作品之一《都市風流》則是由孫力和余小惠合作而成。而43為作家中僅有8位女性作家:張潔、凌力、霍達、余小惠、王安憶、王旭烽、宗璞及遲子建。綜上可知,10部外譯作品中有6部均為女性作家作品。女性作家僅占總?cè)藬?shù)的18.6%,而外譯作品中卻有60%均為女性作家作品,所以研究女性作家作品翻譯價值更高。
3 《穆斯林的葬禮》英譯研究
3.1 研究現(xiàn)狀
霍達是國家一級女性作家,也是我國著名少數(shù)民族作家。她的人生經(jīng)歷使她逐漸學會了用歷史的眼光審視現(xiàn)實?;暨_在創(chuàng)作《穆斯林的葬禮》時使用現(xiàn)實主義手法,通過講述“一個穆斯林家庭從1919到1979這六十年間的變遷興衰,三代人的命運沉浮,兩個發(fā)生在不同時代卻又交錯扭結(jié)的愛情悲劇”來藝術(shù)化地呈現(xiàn)了回民族過往的歷史,回顧了穆斯林漫長而又艱難的足跡,展現(xiàn)了回民族濃郁的異域風情。眾多學者專家均對其產(chǎn)生了濃厚的興趣,所以對其原文本的研究很豐富。
迄今為止《穆斯林的葬禮》有且僅有一部英譯本以譯著形式出版,即關(guān)月華與鐘良弼合作翻譯的The Jade King — History of a Chinese Muslim Family(下文簡稱The Jade King)。國內(nèi)外學者對其研究尚未飽和,研究空間仍非常大。目前已有學者從操縱式改寫、敘事學、文化翻譯觀等視角對其英譯本進行研究。由此可看出,學者們逐漸注意到了此處的研究空間及價值。
3.2 譯文分析
(1)刪譯。譯者在譯文中采用大段的刪譯。部分刪譯沒有對讀者的理解造成負面影響,反而使原著的大段贅述變得更加簡潔易懂。然而部分刪譯卻違背了原文的故事情節(jié)發(fā)展,譯者主觀情感涉入明顯。
例1:序曲《月夢》中,一段關(guān)于穆斯林居住區(qū)的描寫:
這兒是“達爾·伊斯蘭”——穆斯林居住區(qū),聚集著一群安拉的信徒,蕓蕓眾生中的另一個世界。
這個世界很大。在穆罕默德創(chuàng)立了伊斯蘭教以來的一千三百年間,他把仁慈、公正、誠實和自我克制的精神灑向人間,全世界有八億人是這個大家庭的成員。
這個世界很小。在擁有八百萬人口的古都北京,穆斯林的數(shù)目只有十八萬,他們散居各地,其中有一部分聚居在這座清真古寺的周圍。據(jù)說,這一帶曾經(jīng)是果木繁茂的石榴園……
對應譯文:
This is a Muslim district where the followers of Allah reside, a world apart from the rest of the city. It is a small world. Of old Beijings eight million inhabitants, only 180,000 are Muslims who either live here in this community or in places scattered throughout the city.
從中可以看出譯者把原文內(nèi)容進行綜合整理后產(chǎn)出更簡潔的譯文。
例2:第一章《玉魔》中,博雅宅當時的主人偵緝隊長欲售出博雅宅,原文講述了其原因,即鬧鬼,這一情節(jié)既反映出偵緝隊長平日里行為惡劣,膽怯心虛,又為后來韓子奇在與其交涉中能夠輕易獲得博雅宅做鋪墊。然而譯文中卻將此情節(jié)相關(guān)的語句刪除,失去了原文所要表達的感情色彩。
所以譯者刪譯的影響是不同的,對于例1來說,減譯化冗雜為簡明,效果更佳,而例2省去了“鬧鬼”情節(jié),就不能體現(xiàn)出偵緝隊長因心虛或者害怕的心理才要賣房子,有悖原文的情感傳達。
(2)增譯。譯文同樣多處采用了增譯的方法,主要用于解釋說明,或者把隱含意義直接明了地翻譯出來。而且,重復出現(xiàn)的內(nèi)容,需要增譯時,譯者僅在第一次采用增譯手法,讀者理解之后,后文再次出現(xiàn)相同內(nèi)容,譯者便僅采用一種翻譯方式。如此既具可讀性,又不至于顯得贅述。
例3:原文中說博雅宅的“博”、“雅”兩字時,譯者不僅用拼音拼出,還用英語解釋了一遍:
... two characters Bo and Ya, one on each, meaning “broadness of knowledge and elegance in taste,” which make up the name of the house --- Bo Ya mansion.
其中下劃線部分均為增譯內(nèi)容,原文中沒有對應的語句。其中broadness of knowledge and elegance in taste解釋說明博雅二字,which make up the name of the house --- Bo Ya mansion則是原文中的隱含意思。
例4:譯者在翻譯梁亦清(第一代人)的兩個女兒的名字君璧和冰玉時,也是采用了增譯的方法,同時使用漢語拼音和英語解釋:The elder was called Junbi, or Fine Jade; the younger Bingyu, or Icy Jade.
不少學者討論過人名地名等應該如何譯的情況,若按漢語直譯,則外國人不能理解,若直接譯成英語,對本國讀者來說又會產(chǎn)生異樣的感覺,筆者認為本譯文中的這種處理方式恰到好處,同時兼顧了中外讀者需求。
4 結(jié)語
茅盾文學獎是中國長篇小說文學的最高獎項。不僅使獲獎作品在國內(nèi)的銷量持續(xù)增加——據(jù)統(tǒng)計《穆斯林的葬禮》目前銷量已突破300萬冊,而且將其推向了世界,讓外國讀者亦能領略中國的文學風采。綜上所述,茅盾文學獎獲獎作品仍有很大的翻譯研究空間及價值。
注釋
① 霍達.穆斯林的葬禮[M].北京十月文藝出版社,2010.
② 趙貝西.從操縱式改寫視角看《穆斯林的葬禮》的英譯[D].河南大學,2013.