張姝
【摘要】翻譯批評是翻譯理論與實踐研究領域的一個重要方面,對翻譯理論和實踐有著重要的作用。近年來,隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,人們期盼借助于翻譯批評來促使翻譯實踐質(zhì)量的提高,使翻譯實踐活動走向成熟與完善。翻譯批評,說到底,就是要給翻譯實踐一個方向,其所肩負的使命不可謂不重大。翻譯批評是依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論。眾所周知,有文學就有文學批評,有翻譯就有翻譯批評,那么一部作品翻譯得好不好,自然會有人站出來發(fā)言的。
【關鍵詞】翻譯批評 功能 紐帶 監(jiān)督 闡釋 協(xié)調(diào) 社會文化
一、引言
何為翻譯批評?目前在翻譯研究領域?qū)τ谶@個概念有很多不同的提法。一些翻譯理論家也從不同的角度給出了不同的定義。在《中國翻譯詞典》中,給翻譯批評下了的一個比較全面的定義:從廣義上講,翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的評價,評價的標準因社會歷史背景而異,評價的目的旨在促使譯作最大限度的忠實于原作,并具有良好的社會價值?,F(xiàn)代翻譯批評理論認為,全面的翻譯批評應當包括五個方面的內(nèi)容:分析原作,著重了解作者的意圖與原作具有的功能;分析譯者翻譯原作的目的、所采用的方法及其譯作針對或可能吸引的讀者對象;從原作中選擇有代表性的文字進行詳細的對比研究;從宏觀與微觀的角度評價譯作,包括譯者采用的技巧與譯作的質(zhì)量等方面的內(nèi)容;評價譯作在譯語文化或?qū)W科中的作用與地位。
國內(nèi)比較系統(tǒng)的翻譯批評的定義主要有楊曉榮在他的著作《翻譯批評導論》中提出的概念。筆者在此也比較贊同楊曉榮的提法,翻譯批評主要是指針對具體的譯作或與譯作有關的某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)的評論,在這個地方“批評”和“評論”是基本同義的。根據(jù)楊曉榮的觀點,翻譯批評比較完整的定義為:依照一定的翻譯標準,采用某種論證方法,對一部譯作進行分析、評論、評價,或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象做出評論。
對于社會來說,無論是表揚還是推薦優(yōu)秀的作品,還是批評質(zhì)量低劣的譯本,既是對讀者權益的保護,也是對原作的維護,同時也是對譯者的教育。因此翻譯批評對于社會文化的傳播也有極大的重要性。正是因為翻譯批評的重要性,決定了翻譯批評的功能和作用是不可忽視的。以下將從翻譯批評各種功能來簡單加以論述。
二、翻譯批評的紐帶功能
在翻譯實踐、翻譯批評和翻譯理論的關系中,豐富多彩的翻譯實踐活動是翻譯理論得以產(chǎn)生和發(fā)展的源泉,而作為翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié)和理性升華的翻譯理論,其建構(gòu)和發(fā)展又需要翻譯批評這一中介。翻譯批評依據(jù)翻譯理論所提供的基本原理對翻譯實踐進行分析、判斷和評價。在分析、判斷和評價翻譯實踐的過程中,翻譯理論本身也受到翻譯實踐的檢驗,并得到及時的調(diào)整和匡正。同時,動態(tài)變化著的翻譯實踐為翻譯批評不斷提供新的對象和內(nèi)容,使翻譯批評不斷發(fā)現(xiàn)和揭示其中的規(guī)律,這無疑又會豐富和完善原有的理論,同時也引導和推動著翻譯實踐的發(fā)展。
因此,我們可以說,翻譯實踐、翻譯批評、翻譯理論構(gòu)成了一個翻譯活動的自控系統(tǒng),它們在翻譯活動中自我調(diào)節(jié)和發(fā)展,隨著翻譯活動的變化而不斷充實進新的內(nèi)容,并形成一定時期譯學內(nèi)部的相應的關系,形成特定歷史時期的特定的譯事風貌。在翻譯實踐、翻譯批評和翻譯理論三者之間,起紐帶作用的是批評。無論是翻譯實踐進行自我調(diào)節(jié),還是翻譯理論進行自我調(diào)節(jié),批評都起著十分重要的紐帶作用。這里需要指出的是,翻譯理論(廣義的理論)與翻譯實踐一般并不發(fā)生直接的聯(lián)系,這也正是為什么有些翻譯家不承認翻譯理論存在的原因。但是,我們認為,理論和實踐各有自己獨特的對翻譯活動的把握方式——實踐通過具體的操作來把握翻譯,理論通過認識來把握翻譯,它們又都通過批評對對方產(chǎn)生影響:理論通過批評制約實踐,實踐也通過批評來校正理論的內(nèi)容,理論的價值通過批評來實現(xiàn),實踐的價值也通過批評來實現(xiàn)。這便是理論和實踐的關系——一種彼此獨立又互為依存,彼此制約又相互促進的關系。
三、翻譯批評的監(jiān)督功能
翻譯批評擔負著提高翻譯質(zhì)量,保證翻譯沿著正確方向前進的神圣使命。從某種意義上講,這既是對翻譯批評的最高要求,也是給予翻譯批評的最高榮譽。
翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,就不能沒有翻譯批評。如果翻譯批評對不好的風氣、不健康的翻譯道德不進行批評,那從何談起翻譯事業(yè)的進步與發(fā)展。翻譯批評能夠幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者具體提高某些基本功,促進譯者不斷努力,譯出更加優(yōu)秀的作品。因而,翻譯批評能夠監(jiān)督譯者工作,限制粗制濫造、質(zhì)量低劣的譯作,并促進他們認真負責地工作。
四、小結(jié)
在翻譯實踐,翻譯批評和翻譯理論的關系中,豐富多彩的翻譯實踐活動是翻譯理論得以產(chǎn)生和發(fā)展的源泉,而作為翻譯實踐經(jīng)驗總結(jié)和理性升華的翻譯理論,其建構(gòu)和發(fā)展又需要翻譯批評這一中介。翻譯批評依據(jù)翻譯理論所提供的基本原理對翻譯實踐進行分析、判斷和評價。在分析、判斷和評價翻譯實踐的過程中,翻譯理論本身也受到翻譯實踐的檢驗,并得到及時地調(diào)整和匡正。同時,動態(tài)變化著的翻譯實踐為翻譯批評不斷提供新的對象和內(nèi)容,使翻譯批評不斷發(fā)現(xiàn)和揭示其中的規(guī)律,這無疑又會豐富和完善原有的理論,同時也引導和推動著翻譯實踐的發(fā)展。
本文從翻譯事業(yè)領域內(nèi)部論述了翻譯批評的功能,它在翻譯理論和翻譯實踐當中的紐帶、橋梁作用,同時從翻譯批評的外在社會功能做了一定的闡述。于此,希望更多的人重視翻譯批評的各種功能和作用,豐富和發(fā)展翻譯批評理論,并且充分的利用這些功能,更好的為翻譯事業(yè)的各個方面服務,為譯者服務,為讀者服務,為社會服務。
參考文獻:
[1]Maier,Carol.Reviewing and Criticism[A].in Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Neubert,Albrecht and Gregory M.Shreve.Translation as Text[M].Kent,Ohio and London,England:The Kent State University Press,1992.