胡榮
【摘要】翻譯活動(dòng)作為人類交際行為重要組成部分,是和自然界的活動(dòng)相互關(guān)聯(lián)的。旅游宣傳語(yǔ)翻譯在社會(huì)發(fā)展,經(jīng)濟(jì)建設(shè)中起著重要的信息傳遞作用,是對(duì)外宣傳與交流的重要手段之一,具有強(qiáng)大的社會(huì)功能。本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論及旅游宣傳語(yǔ)的特點(diǎn),以適應(yīng)和選擇原則及三維轉(zhuǎn)換翻譯方法為指導(dǎo),闡釋生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)跨國(guó)旅游宣傳語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 跨文化旅游宣傳語(yǔ)翻譯 轉(zhuǎn)換
引言
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)著名的翻譯學(xué)者胡庚申教授提出的。他認(rèn)為“翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。而旅游宣傳具有把固定旅游產(chǎn)品和無(wú)形旅游產(chǎn)品推銷出去的特征,宣傳促銷決定著旅游市場(chǎng)開(kāi)拓、競(jìng)爭(zhēng)的成敗,進(jìn)而會(huì)影響到旅游產(chǎn)業(yè)的健康、持續(xù)、快速發(fā)展。由于旅游宣傳語(yǔ)是一種特殊的文本類型,兼?zhèn)湫畔⒐δ芎秃魡竟δ埽虼司哂刑厥獾姆g原則和翻譯方法。
一、跨文化旅游宣傳語(yǔ)翻譯
1.跨文化旅游宣傳語(yǔ)特點(diǎn)。旅游宣傳語(yǔ)是指通過(guò)宣傳冊(cè),傳單,報(bào)紙等不同的途徑,對(duì)旅游資源、設(shè)施和服務(wù)的信息進(jìn)行傳遞。由于旅游宣傳語(yǔ)是一種比較特殊的文體形式,具有自身的特點(diǎn),與文學(xué)作品是不一樣的,所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)其特點(diǎn)采用特殊的翻譯方法。交際功能是旅游宣傳語(yǔ)的最顯著的特點(diǎn)。因此,譯者在對(duì)旅游宣傳語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該考慮到目標(biāo)受眾。其次,漢語(yǔ)通常使用一些華麗的辭藻,而英語(yǔ)相對(duì)簡(jiǎn)潔。英文的旅游宣傳語(yǔ)通常使用樸素的語(yǔ)言其目的主要是給讀者提供大量的信息。如果我們忽略英漢語(yǔ)言的不同,那么外國(guó)游客對(duì)與一些景點(diǎn)的理解可能就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。
2.影響跨文化旅游宣傳語(yǔ)翻譯的因素。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同種類的語(yǔ)言,具有獨(dú)特的功能和特點(diǎn),因此在旅游宣傳語(yǔ)的翻譯中存在著眾多的影響因素,其中最重要的就是語(yǔ)言因素和文化因素。漢語(yǔ)主要是由具有不同意義的單音節(jié)漢字組成,它屬于漢藏語(yǔ)系。但是英語(yǔ)卻是由拉丁字母組成的,屬于印歐語(yǔ)系。漢語(yǔ)較英語(yǔ)相比更注重與意合,在句法結(jié)構(gòu)上漢語(yǔ)是主語(yǔ)突出的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)則是主題突出的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)一種跨文化的交流,它涉及到了許多嵌入在語(yǔ)言中的文化因素。因此,譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮語(yǔ)言本身的多樣性,還要考慮到源語(yǔ)言中隱藏的文化差異。
二、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)旅游宣傳語(yǔ)翻譯的啟示
1.旅游宣傳語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。譯者在產(chǎn)生譯文或譯品的過(guò)程中,首先是做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,然后再以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)生譯文。由于漢英思維方式不同,而旅游宣傳語(yǔ)又具有其自身的獨(dú)特特點(diǎn),因此在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。尤其是當(dāng)旅游宣傳語(yǔ)的句子較長(zhǎng)時(shí),句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整就更是無(wú)法避免的。如:“三潭印月、湖心亭、阮公墩三個(gè)小島鼎立湖中。”譯者將它譯為“the three islets named Three Pools Mirroring the Moon”,“the Midlake Pavillion”and “the Ruangong Mound”stand in the Lake, adding much charm to the scene.中文資料中“鼎立”一次實(shí)則為譯者的選擇轉(zhuǎn)換。因?yàn)槿齻€(gè)小島的位置不是真的像青銅器中的鼑一樣,只是從漢語(yǔ)的角度來(lái)說(shuō)“三足鼎立”是一種美感,而譯文并沒(méi)有刻板的直譯,而是進(jìn)行了選擇性轉(zhuǎn)化變成了“adding much charm to the scene”,體現(xiàn)了旅游宣傳語(yǔ)的語(yǔ)言維適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換。
2.旅游宣傳語(yǔ)翻譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差別,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。漢語(yǔ)在進(jìn)行旅游宣傳時(shí),常用到“天下第一”的字眼,往往并不真的說(shuō)該處的旅游景點(diǎn)真的天下第一,而是一種夸張的表達(dá),言其超凡脫俗、引人入勝。這種說(shuō)法如果譯成英語(yǔ),就要注意了,不能譯成No 1。因?yàn)橥鈬?guó)游客重理性與邏輯,往往會(huì)較真。對(duì)于這樣的旅游宣傳語(yǔ),譯者首先要考慮到原語(yǔ)與譯語(yǔ)所處的不同的文化環(huán)境去適應(yīng)原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界即翻譯生態(tài)環(huán)境,做出文化維的適應(yīng)與選擇。
三、結(jié)語(yǔ)
正確恰當(dāng)?shù)穆糜涡麄髡Z(yǔ)譯文能有效發(fā)揮其宣傳的各項(xiàng)功能,成功地傳遞其交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究旅游宣傳語(yǔ)翻譯,把原文放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去考察和解讀,適時(shí)地運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論,從語(yǔ)言維、文化維以及交際維等多維度層面對(duì)旅游宣傳語(yǔ)進(jìn)行跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,成為研究旅游宣傳語(yǔ)翻譯的新視角,有著較為廣闊的跨學(xué)科研究前景,同時(shí)也可為旅游宣傳語(yǔ)翻譯研究提供理論參考和實(shí)踐指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004a.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J].上??萍挤g,2004b(4):1-5.
[3]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2009.
[4]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008b,(7).
[5]焦良欣.全球化視域下的生態(tài)翻譯學(xué)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).