国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析景區(qū)公示語(yǔ)文化差異

2016-05-30 07:27張佳璐
校園英語(yǔ)·中旬 2016年2期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

張佳璐

【摘要】景區(qū)公示語(yǔ)是整個(gè)景區(qū)文化的載體,也是景區(qū)所在地域,甚至國(guó)家的文化載體。游客通過(guò)景區(qū)公示語(yǔ),了解景區(qū)文化,遵守景區(qū)規(guī)章制度,更加深入地體會(huì)該景區(qū)的魅力。本文從語(yǔ)言學(xué)視角,以青島世園會(huì)濟(jì)寧園為例,探討景區(qū)公示語(yǔ)的文化差異及翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】景區(qū)公示語(yǔ) 文化差異 翻譯策略

一、引言

景區(qū)公示語(yǔ)是景區(qū)形象與風(fēng)貌的展現(xiàn),是吸引游客,讓游客更好地了解景區(qū)文化的載體,更是景區(qū)所在國(guó)家的面貌的展現(xiàn)。因此,其譯文的好壞,直接影響到該國(guó)的國(guó)際形象??v觀青島世園會(huì)濟(jì)寧園公示語(yǔ)的譯文,特別是一些涉及孔子與儒家文化的譯文,因文化差異而導(dǎo)致的不知所云、無(wú)法精準(zhǔn)理解原文意思、漏譯誤譯等現(xiàn)象比比皆是。本文從語(yǔ)言學(xué)的視角,通過(guò)對(duì)該景區(qū)公示語(yǔ)文化差異的分析,研究景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯策略。

二、言語(yǔ)行為理論

言語(yǔ)行為理論從人類的行為角度出發(fā),分析并闡釋人們的言語(yǔ)行為。該理論最初由奧斯汀提出。后來(lái)塞爾及很多國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家等,對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充與完善。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,人們說(shuō)出某句話語(yǔ)時(shí),會(huì)同時(shí)做出三種行為,即以言表意行為、以言施事行為、以言取效行為。以言表意行為是指人們說(shuō)出一些話,從而表達(dá)字面意思的行為。這包括說(shuō)話者說(shuō)話時(shí)發(fā)音位置的使用,以及單詞的選擇、邏輯關(guān)系的排列。以言施事行為是說(shuō)話者表達(dá)其想法的行為。以言取效行為是說(shuō)話者的想法,被聽話者接受后,對(duì)聽話者產(chǎn)生了一定的影響與作用的行為。

三、濟(jì)寧園公示語(yǔ)譯文研究

濟(jì)寧園公示語(yǔ)原文中,包含儒家思想及傳統(tǒng)的中國(guó)文化,這就給翻譯造成了一定困難。該譯文為了達(dá)到簡(jiǎn)潔的目的,大多采用直譯的翻譯策略,導(dǎo)致國(guó)外游客無(wú)法深刻理解儒家文化內(nèi)涵與外延。本文從言語(yǔ)行為理論中的以言表意行為、以言施事行為、以言取效行為視角,對(duì)景區(qū)譯文中的文化差異進(jìn)行研究與評(píng)估。本文提出相應(yīng)的翻譯策略與對(duì)譯者自身素養(yǎng)的要求,旨在完善公示語(yǔ)翻譯,提高翻譯質(zhì)量。

1.以言表意行為分析。在介紹濟(jì)寧園的公示語(yǔ)譯文中,譯者大多采用較為簡(jiǎn)單的單詞直譯。而其中存在基本的單詞錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤也大有存在。這種現(xiàn)象導(dǎo)致外國(guó)游客不知所云,同時(shí)也對(duì)景區(qū)的形象造成不良影響。

景區(qū)公示語(yǔ),作為一種外宣文本,翻譯時(shí),譯者首先應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,一定的翻譯技巧及文化素養(yǎng),查閱資料的能力?;镜钠磳懠罢Z(yǔ)法錯(cuò)誤,屬于低級(jí)錯(cuò)誤,在翻譯時(shí)不該犯此類錯(cuò)誤。其次,譯者應(yīng)將原文的語(yǔ)體風(fēng)格及行文風(fēng)格準(zhǔn)確無(wú)誤的譯出,用詞貼切且精準(zhǔn)。由于文化差異,如有必要,翻譯時(shí)應(yīng)在“信”的基礎(chǔ)上,靈活翻譯,考慮到目的語(yǔ)讀者,即景區(qū)游客的接受能力及心理影響。

原文:濟(jì)寧園占地面積約1551平方米。

譯文:The Jining Garden covers an area of about 1,551 square metres.

譯文中“the”的使用存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,不是地道的英語(yǔ)。本句是濟(jì)寧園簡(jiǎn)介的第一句。在英語(yǔ)語(yǔ)法中,在表示人名、地名、國(guó)家名等專有名詞前,一般不加“the”。若上文已提到該專有名詞“Jining Garden”,或“of”連接的名詞前,這種情況下一般加“the”。故本句中的定冠詞應(yīng)刪去。

原文:以獨(dú)特的造景手法,營(yíng)造“天人合一、崇尚自然”的中式古典自然山水園。

譯文:With a unique garden-building technique, a traditional Chinese garden featuring classic natural landscape is built, which embodies the philosophy valuing the unity between human and Nature as well as naturalness.

該譯文存在兩處語(yǔ)法問(wèn)題。第一,“獨(dú)特的造景手法”實(shí)指上文已提到的“現(xiàn)代中式的造景手法”。由于前文已經(jīng)提及,故譯文中 “a unique garden-building technique”應(yīng)改為 “the unique garden-building technique”。第二,“天人合一、崇尚自然”譯為 “the unity between human and Nature as well as naturalness”,沒有翻譯出“崇尚自然”的含義。此外,原文中兩個(gè)四字格是并列的,而 “as well as”之前的名詞表示的是句子的主要信息,之后的名詞為次要信息,因而譯文不符合原意。再次,英語(yǔ)中 “between”連接兩個(gè)并列名詞時(shí),正確方式是“between A and B”。譯文中譯為“between A and B as well as C”在英語(yǔ)中是不成立的。

2.以言施事行為分析。濟(jì)寧園公示語(yǔ)大多涉及儒家文化及孔子的思想,而這些是國(guó)外游客不了解,甚至沒有聽說(shuō)過(guò)的。如何簡(jiǎn)潔明了地將博大精深的中華傳統(tǒng)文化展示給外國(guó)游客,讓他們能接受并理解文化差異,是翻譯中最大的難點(diǎn)。景區(qū)譯文中多采用直譯的翻譯技巧,但未能精準(zhǔn)地展現(xiàn)儒家文化的深刻內(nèi)涵。

原文:濟(jì)寧園定名為“儒園”,以孔子的“儒學(xué)”作為切入點(diǎn),以儒家“五?!薄ⅰ叭?、義、禮、智、信”、“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山”為設(shè)計(jì)理念,融入孔子誕生地曲阜市尼山的自然景觀、人文景觀元素。

譯文:Also named ‘Garden of Confucianism, the garden is intended to publicise Confucianism. Therefore, its design has integrated such Confusion concepts as the Five Cardinal Rules, ‘Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty, and the belief that ‘the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains into the elements of the natural and cultural landscapes of Nishan Hill in Qufu, where Confucius was born.

“五?!奔础叭省⒘x、禮、智、信”。原文中二者意義重疊,因此原文中存在一定失誤。但根據(jù)常識(shí),或者查閱資料可知,二者是一個(gè)意思。這就要求譯者具備一定的文化素養(yǎng)及嚴(yán)謹(jǐn)性。同時(shí),在翻譯過(guò)程中大量查閱資料,在理解原文的基礎(chǔ)上正確翻譯,切忌不懂原意,只求數(shù)量,不求質(zhì)量。譯文中把 “the Five Cardinal Rules”與“Benevolence, Righteousness, Courtesy, Wisdom and Loyalty”譯為并列結(jié)構(gòu),屬于誤譯。

此外,中華傳統(tǒng)文化博大精深,儒家文化也內(nèi)涵深刻,影響深遠(yuǎn)。簡(jiǎn)單地將“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山”翻譯成“the wise enjoy the waters; the benevolent delight in the mountains”過(guò)于籠統(tǒng),沒有體現(xiàn)出儒家文化的深刻內(nèi)涵。兩個(gè)四字格中的“樂(lè)”字,不僅是“享受”、“因……感到快樂(lè)”的意思。第一個(gè)“樂(lè)”是指智者之樂(lè),就像流水一樣,閱盡世間萬(wàn)物、悠然、淡泊。而第二個(gè)“樂(lè)”是指仁者之樂(lè),就像大山一樣,巋然矗立、崇高、安寧。該景區(qū)公示語(yǔ)的譯文過(guò)于籠統(tǒng)簡(jiǎn)單,沒有展現(xiàn)出儒家文化的內(nèi)涵。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),由于文化差異,只會(huì)按照譯文,從字面意思上淺顯的理解成“喜歡”、“快樂(lè)”的意思。

3.以言取效行為分析。景區(qū)公示語(yǔ)屬于外宣文本,對(duì)游客產(chǎn)生的影響極為重要。翻譯時(shí)還需注意使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣。如若語(yǔ)氣不當(dāng)或語(yǔ)氣生硬,會(huì)讓游客覺得不友好,影響游客游玩的心情。同時(shí),對(duì)景區(qū)的形象,甚至景區(qū)所在地方、國(guó)家的國(guó)際形象,造成不良影響。中國(guó)自古以來(lái)是禮儀之邦,譯文如若太過(guò)生硬與不禮貌,會(huì)影響中國(guó)的國(guó)際形象。

此外,景區(qū)公示語(yǔ)會(huì)對(duì)游客產(chǎn)生一定的思想上、心理上、行為上的影響。良好的譯文能將儒家文化精準(zhǔn)的傳達(dá)給游客,讓游客在思想上了解中華傳統(tǒng)文化的同時(shí),心理上產(chǎn)生一種興趣或震撼力,從而在行為上開始關(guān)注中華文化,加深對(duì)中國(guó)的了解,日后加強(qiáng)交流。反之,譯文質(zhì)量不高,則會(huì)給游客造成不良影響,或沒有給目的語(yǔ)讀者造成一定影響。

原文:在展現(xiàn)“中庸之道”文化的同時(shí),延展融入“孔文化”,使整個(gè)園區(qū)充滿濃濃的文化氣息。

譯文:While embodying the philosophy of the ‘Golden Means, it also incorporates Confucian culture so that the entire garden is pervaded with a rich cultural atmosphere.

譯文中將“使整個(gè)園區(qū)充滿濃濃的文化氣息”譯為“The entire garden is pervaded with a rich cultural atmosphere.” 如此直譯只關(guān)注原文意思的傳達(dá),而未考慮對(duì)游客產(chǎn)生的影響。景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)應(yīng)在介紹景點(diǎn)的同時(shí),傳達(dá)對(duì)游客友好熱情的歡迎。此句建議改為第二人稱“you”作主語(yǔ),更能傳達(dá)出熱情友好的情感。

此外,本句中“中庸之道”的譯為“the ‘ Golden Means”過(guò)于簡(jiǎn)單。由于各國(guó)文化差異,外國(guó)游客在不了解儒家文化的背景下,很難體會(huì)其含義,也無(wú)法對(duì)游客產(chǎn)生一定影響與震撼。

四、結(jié)語(yǔ)

景區(qū)公示語(yǔ)的譯文好壞,關(guān)乎景區(qū)的形象,甚至該景區(qū)所在國(guó)家的國(guó)際形象。因此,翻譯時(shí)應(yīng)考慮到文化差異因素,在傳達(dá)原意的同時(shí),照顧到游客的需求。此外,還應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,傳達(dá)熱情友好的態(tài)度。

參考文獻(xiàn):

[1]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.2000.

[2]陳成輝.言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的啟示[J].云夢(mèng)學(xué)刊.2002.(4).

[3]付鴻軍,劉敏.言語(yǔ)行為理論在翻譯中運(yùn)用的意義[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào).2003.(4).

[4]胡群雁.從生態(tài)翻譯學(xué)看湖南紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯[J].科技信息.2013.(1).

猜你喜歡
翻譯策略文化差異
從中日民間故事窺探中日文化差異
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同