張楠
摘 要:商務貿易的發(fā)展推動了商務英語翻譯和商務英語教育的研究和發(fā)展,如何在中西方文化差異背景下做好商務英語翻譯和教育工作是需要特別重視的問題。本文就商務英語翻譯中的文化適應性問題和策略進行了簡要分析。
關鍵詞:商務英語翻譯;文化適應性;教育探討;問題和策略
中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)09-0255-02
一、引言
在全球化不斷發(fā)展的大背景下,國際性會議商貿活動等,英語作為全球性語言的作用至關重要,尤其是隨著經濟全球化的發(fā)展,國際商務貿易發(fā)展更加迅速,在中國加入世貿組織以后,國際性貿易量猛增,因此商務英語翻譯和教育的需求也隨之與日俱增。商務英語與一般英語翻譯的區(qū)別在于,其具有較強的職業(yè)性,且受中西方文化的差異性影響較大,要求譯者在翻譯過程中既要達到有效溝通的目的,也要各國的不同文化,實現(xiàn)信息對等。東西方文化差異事實上指的就是文化適應性問題,如何在尊重各國文化的基礎上宣揚本國文化是譯者在商務英語翻譯過程中需要重點關注的問題。本文就商務英語的文化適應性問題和翻譯中的教學問題進行了簡要分析。
二、商務英語概述
商務英語是指以服務于商務活動內容為目標,集實用性、專業(yè)性和明確性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體。商務英語與一般性英語具有明顯的區(qū)別,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,商務英語據(jù)具有較強的職業(yè)性和專業(yè)性,專業(yè)術語較多。對于英語來講,不同領域的英文單詞和術語很有可能代表著不同的含義。此外,商務英語的句子結構較一般英語的句子結構更加規(guī)范和復雜化,對譯者的專業(yè)水準要求更高[1]。當然,商務英語是使用在正式商務場合的,商務貿易中經常會涉及到法律性質的文件以及商業(yè)性質的文件。這些文件中的用語必須要十分規(guī)范和精準,尤其在支付條款中,更加不能出現(xiàn)一絲差錯或者讓人歧義的地方;第二,商務英語的使用問題和風格與一般性英語不同,商務英語使用的文體要求是邏輯性強、嚴密性強的文章,風格不能太華麗,以實用為主。當然,在商務英語的使用過程中,禮貌用語和交際用語是必不可少的,適當?shù)亩Y貌用語和交際用語甚至能夠促進商務貿易的正常開展。
三、商務英語翻譯的文化適應性和教育問題
文化適應性(cultural compatibility)問題指的是商務英語的翻譯過程中,由于中西方文化方面如風俗習慣、思維習慣、意象代表等的不同,將會直接影響到商務英語的翻譯效果。這就要求在進行商務英語翻譯或教學時時,要充分了解中西方的文化差異,并根據(jù)各國文化的特點尋找適合的翻譯契合點,做到既能夠保證原文信息的傳遞,使信息對等,又能夠結合雙方不同的文化使用合適的語言將其翻譯出來。
簡單地來分析,中西方文化適應性問題會對商務英語翻譯產生哪些影響:首先,在時間表述上的差異。時間的表述在商務英語中的使用十分頻繁,如何正確的理解時間的表述直接關系到商務貿易的成功與否[2]。中西方在時間的表述上是存在很大不同的,中國人喜歡按照年月日的順序表述時間,而西方人則會將年份放在最后。根據(jù)各國不同的時間表述方式進行發(fā)現(xiàn),可以顯現(xiàn)出對對方國家文化的尊重,也能夠體現(xiàn)出本國的文學修養(yǎng);其次,在禮貌用語方面。商務貿易中使用到的商務英語較多,其中一部分包括見面、會談時的禮貌用語。這一點來看,中西方存在的差異較大,為了促進商務貿易的成功,譯者包括商務貿易參與人員均必須要了解雙方的區(qū)別。中國人在商貿中講究人情,經常見面的第一句話是對對方的問題,如:“王老板你最近還好嗎?”“你吃了嗎?”等。但是,西方人卻主張商場如戰(zhàn)場,商場上不講人情。因此,在國際商貿中,如果向對方貿易代表人過多的表達人情可能會引起對方的反感,需要引起特別注意[3];最后,文化意象上的區(qū)別。中西方在文化意象上也存在較大的區(qū)別,比如說中國人認為“龍(dragon)”是至高無上、尊貴的象征,但是西方卻認為“龍(dragon)”是血腥暴力的象征?!凹t色”也是相同,中國人認為“紅色”代表著喜慶,“白色”代表親人逝世,但是西方國家卻認為“紅色”是血的象征,“白色”代表著純潔。當然,除了以上這些,中西方文化的差異還表現(xiàn)在宗教信仰、各地區(qū)的風俗習慣等。為了能夠確保國家商務貿易的正常進行,避免商貿過程中出現(xiàn)過多的尷尬,商務英語譯者和教育工作者一定要結合文化適應性問題進行具體分析。
四、商務英語翻譯的文化適應性和教育策略
(一)翻譯和教學中要尊重各種文化的差異性
要適應商務英語翻譯的文化差異性首先需要譯者能夠正確認識到中西方文化的差異對語言使用的影響。一方面,譯者在翻譯前要做好充分的準備工作,對對方國家的文化習俗和語言使用習慣等信息綜合的分析和了解,并對比對方國家和本國在文化上的差異,這樣能夠有助于提高翻譯的效率和質量[4];另一方面,要提高對譯者綜合素質的重視程度。譯者的綜合素質體現(xiàn)在多個方面,如譯者的翻譯功底、口語能力、商務文體的寫作和表達能力,以及譯者的翻譯態(tài)度和學習態(tài)度等。從譯者的文化素質來看,譯者的文化素質是加強本國企業(yè)與外國企業(yè)友好交流的根本要求,只有當譯者能夠具備較高的文化素質,才能保證國家商貿的正常進行。其次,譯者很多時候需要直接面對西方客戶,這時的譯者代表著本國和本企業(yè)的對外形象,因此必須要求譯者能夠具有較好的外在形象和氣質,即譯者的翻譯態(tài)度問題;最后,隨著時代的不斷變化和發(fā)展,商務英語也必然會隨著時代的變化也出現(xiàn)新的變化,譯者也必須要具有創(chuàng)新精神,能夠保持良好的不斷學習的態(tài)度,不斷提高自己的業(yè)務能力。
(二)翻譯或教學中采用直譯法
直譯法,顧名思義,指的是譯者根據(jù)句子的表面意思直接將文字含義翻譯出來。在商務英語的使用過程中,部分語言可以通過直譯的方式進行翻譯。當然,使用直譯法必須要有一個前提,即當譯者使用直譯法對原文進行翻譯時,能夠準確的反映出原文所要表達的含義,且不會猶豫因為文化適應性問題導致雙方有任何誤解的地方[5]。隨著時代的發(fā)展,英文和中文的交流更加頻繁,為了更好的促進中西方貿易、經濟、文化等多方面的往來,西方國家也開始以中文為核心發(fā)展出具有中國特色的英文詞匯,如“豆腐”、“孔夫子”等。在商貿英語的發(fā)展中,人們偶爾也會用到一些中國的俗語,其中部分俗語可以采用直譯的方式進行翻譯,例如“以其人之道還治其人之身”——“an eye for an eye and a tooth for a tooth”這句英文翻譯出自《圣經》Matthew 5中的一句英文諺語。但更為直觀的譯法為“to pay somebody(back)in his own coin或”deal with a man as he deals with you”。直譯法的另一個好處在于,雙方可以更加直接的感受對方的文化精髓,有利于促進雙方的友好交流。因此,譯者在商務英語翻譯過程中,首先需要考慮的是采用直譯法進行商務英語翻譯。
(三)翻譯或教學中采用增譯法
增譯法指的是在直譯法的基礎上,對文章進行更深層次的分析和翻譯。增譯法在商務英語翻譯中具有重要的作用。由于各國文化上的差異,有時候在原文的基礎上增加適當?shù)囊庾g解釋可以幫助對方更好的理解本文化。例如,在“Old veteran cadres should support the young and middle-aged cadres in their work and take upon the task of helping and guiding the latter and passing on experience to them[6].”的翻譯中,直譯的結果應該是“老干部要在工作中支持中青年干部,承擔幫助和指導后一項工作的任務,并向他們傳授經驗?!钡?,根據(jù)我國的社會經濟發(fā)展形勢來看,我們卻需要對其進行意義解說,即使用增譯法,將其翻譯為“我們在生產建設中不僅需要創(chuàng)造更多更好的物質產品,而且需要培育一代又一代的社會主義新人。”這樣的翻譯手法不僅能夠準確的表達原文的意思,還能夠更好的突出本國的經濟和文化特征,推動本國經濟文化的更好發(fā)展。
五、結語
綜上,商務英語具有較強的職業(yè)性和專業(yè)性,商務英語的使用文體要求邏輯性和嚴密性較強,且要求文體要樸實無華。商務英語中翻譯中的文化適應性問題指的是中西方文化方面的差異問題,中西方國家在語言表達、文化意象以及思維習慣等方面均存在明顯的區(qū)別,中西文化差異給商務英語翻譯和教學帶來了一定的困難。為了更好的實現(xiàn)商務英語翻譯的有效性,解決商務英語翻譯的文化適應性問題,要求譯者及教育工作者不斷提高綜合素質,并尊重各種文化的差異性,并在翻譯過程中靈活采用直譯法和增譯法進行翻譯。在翻譯的過程中需盡量正確理解東西方文化,找出其中的異同,運用適當?shù)姆g技巧,準確選詞,表意清晰,才能做一個合格的商務英語譯者和教育者。
(作者單位:通用國際廣告公司)
參考文獻:
[1]閻燕.從奈達的功能對等理論看國際商務英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學刊),2014,04:35.
[2]趙亮.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014,22:292-293.
[3]王思奇,崔冬雯.商務英語教學中商業(yè)廣告翻譯教學方法研究[J].金融理論與教學,2014,06:98-100.
[4]宋海峰.探究中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015,03:127-128.