朱加強(qiáng)
摘 要:《三國演義》是我國古代第一篇長篇章回小說。它講述了從東漢末年的黃巾起義,到西晉建國的這一段充滿了矛盾和斗爭的歷史?!度龂萘x》這部小說因其語言文字通俗易懂、簡明生動(dòng),其充滿了生命力和吸引力。它是歷史和文學(xué)的一個(gè)經(jīng)典的結(jié)合。
本文從文體學(xué)的選詞角度,對(duì)一位廣泛接受的翻譯者羅慕士的《三國演義》譯本進(jìn)行分析,進(jìn)而探尋文體學(xué)在翻譯過程中所發(fā)揮的越來越重要的作用。同時(shí)結(jié)合當(dāng)今時(shí)代的大學(xué)英語課堂,簡述文體學(xué)的教育實(shí)踐意義。
關(guān)鍵詞:三國演義;詞匯選擇;文體學(xué);大學(xué)英語課堂
中圖分類號(hào):G42文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)09-0110-01
一、簡介
(一)《三國演義》的簡介
《三國演義》是中國古典四大名著之一,它的作者是明代初期的羅貫中。在作為一部古典歷史小說的同時(shí),《三國演義》也是我國第一部長篇章回體歷史演義小說。[1]
《三國演義》描繪了從東漢時(shí)期的黃巾起義,到西晉建立的這一段歷史。在這約有一百年的爭霸天下的歷史中,有三個(gè)國家涌現(xiàn)在了舞臺(tái)上:魏國、蜀國和吳國。這部小說展現(xiàn)出這三個(gè)國家之間尖銳又復(fù)雜的在政治和軍事上的沖突。得益于作者羅貫中博學(xué)的知識(shí)和深厚的閱歷,《三國演義》至今依舊是享譽(yù)海內(nèi)外的經(jīng)典小說。
(二)文體學(xué)的簡介
簡而言之,文體學(xué)是研究語言如何使用的一門學(xué)科;也是研究語言使用的風(fēng)格的一門學(xué)科。[2]
文體學(xué)是研究在具體的語篇或者文章中,語言的具體的使用風(fēng)格的一門學(xué)科。作為文學(xué)批判和語言學(xué)之間的一門科學(xué)研究方法,文體學(xué)試圖在語篇的分析中,尋找和總結(jié)語言的特點(diǎn)和文學(xué)作品的風(fēng)格。同時(shí),文體學(xué)也能夠在文學(xué)作品和讀者之間建立一座互通橋梁,這也有利于提高閱讀的質(zhì)量,并讓讀者可以盡可能地觸碰到這些作品的精髓所在。[3]
語言分析的情況將會(huì)給作品的風(fēng)格造成影響。從詞匯的角度來說,這里有書面語和口頭語,具體意義的詞和抽象意義的詞。從句法的角度來講,這里又有陳述句和疑問句。再從修辭手法上來看,這里就有更多不同的修辭格了,比如隱喻,矛盾,提喻等。[3]
將文體學(xué)應(yīng)用到大學(xué)英語課堂,也是對(duì)不同語言和不用文化之間的交流具有促進(jìn)作用的。
二、文獻(xiàn)綜述
為了更好的了解對(duì)《三國演義》的研究的現(xiàn)狀,筆者在知網(wǎng)上摘錄了一個(gè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文數(shù)量的統(tǒng)計(jì)表。在知網(wǎng)上一共有38篇期刊,包括7篇碩士論文,1篇博士論文和28篇出版在其他學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)上的文獻(xiàn)。另外,還有2篇會(huì)議文獻(xiàn)也囊括在內(nèi)。[4]
張煜和田翠蕓對(duì)羅慕士《三國演義》英譯本的創(chuàng)造性進(jìn)行了分析。他們認(rèn)為這部英譯本不僅僅介紹了其間的歷史事件和故事,也向國外傳達(dá)出了中國的古典文化和精神。[5]張旭認(rèn)為有關(guān)古典的翻譯,應(yīng)該反映出古代或者傳統(tǒng)文化來。羅慕士對(duì)《三國演義》的翻譯,通過對(duì)一些古典英語的詞匯和語法的使用、對(duì)合適的修辭方法的運(yùn)用和直譯和意譯的結(jié)合使用,進(jìn)而成功地把這種文化得以展現(xiàn)。[6]
三、詞匯選擇的案例探究
句子中的詞匯選擇。
例:話說天下大勢(shì),分久必合,合久必分。周末七國紛爭并入于秦,及秦滅后,楚、漢紛爭,又并入于漢;漢朝字高祖斬白蛇起義,一統(tǒng)天下,后來光武中興,傳至獻(xiàn)帝,遂分為三國。
譯文1:
Here begins our tale.The empire,long divided,must unite;long united,must divide.
羅慕士將第一句話“話說天下大勢(shì),分久必合,合久必分”翻譯為“The empire,long divided,must unite;long united,must divide”,這是很形象的描繪和靈活的翻譯。從文體學(xué)里面的詞匯選擇來看,“divide”和“unite”是一個(gè)整體的兩個(gè)方面。換句話說,羅慕士對(duì)這種詞匯選擇方法的使用,是一個(gè)成功的例子。當(dāng)國外讀者閱讀這篇譯本時(shí),他們放佛就在看原汁原味的《三國演義》一樣。并且,如果羅慕士可以添加更多的史料加以佐證的話,這部譯本將會(huì)獲得更好的表達(dá)效果,例如簡介陳勝和吳廣的起義。[7]
(二)直接引語中的詞匯選擇
例2:
權(quán)曰:“誠如君言,劉豫州為何不降操?”
孔明曰:“昔田橫,齊之壯士耳,猶守義不辱。況劉豫州王室之胄,英才蓋世,眾士仰慕?!?/p>
譯文2:
Sun Quan said,“Why hasn't Lord Liu submitted?”
“Tian Heng,”answered Kongming,“the stalwart loyalist of Qi,held fast to his honor and refused to disgrace himself.A scion of the loyal house,renowned in his time,looked up to by men of learning everywhere.”
羅慕士使用“A scion of the loyal house,renowned in his time,looked up to by men of learning everywhere”來翻譯“王室之胄,英才蓋世,眾士仰慕”。這句翻譯可以讓國外讀者很簡單地理解它。[8]從詞匯選擇的角度來說,在此段對(duì)話里,一連串非謂語的熟練使用,營造出了一幕緊湊的場(chǎng)景。它不僅僅加強(qiáng)了語篇的勸服性語氣,也使得行文如流水般更加暢快。
四、結(jié)語
文學(xué)是語言的藝術(shù)。然而,理解文學(xué)作品并不是那么簡單。文體學(xué)可以扮演好對(duì)文學(xué)作品的分析這一重要角色,它打破了語言分析和文學(xué)評(píng)比之間的障礙。羅慕士成功地使用了詞匯選擇、修辭選擇和其他的文體學(xué)的方法來翻譯《三國演義》,他的譯本在西方世界得到了廣泛的接受。
掌握了文體學(xué)的研究方法,有利于把文體學(xué)推廣到更多的大學(xué)英語課堂,從而讓學(xué)生可以更加充分地理解中文和英文之間的語言差別以及更深層次的東西方文化差異。
(作者單位:寧夏大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]潘演強(qiáng).“三國演義”及其英譯本文體學(xué)比較研究[D].四川大學(xué),2007.
[2]徐有志.英語文體學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2005:2-3.
[3]盧艷鳳.文體學(xué)在文學(xué)作品分析中的重要作用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012,01:121-122.
[4]文軍,李培甲.國內(nèi)“三國演義”英譯研究:評(píng)述與建議[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,08:25-30+24.
[5]張煜,田翠蕓.從“三國演義”英譯本看譯者的創(chuàng)造性[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,02:156-159.
[6]張旭.“三國演義”羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D].大連海事大學(xué),2010.
[7]高珺.從目的加忠誠的法則對(duì)比“三國演義”的兩篇譯文[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2012,14:233-234.
[8]李鵬輝.論“三國演義”羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語用對(duì)等[D].南華大學(xué),2013.