田慧梓
【摘要】:阿赫瑪托娃作為俄羅斯二十世紀(jì)詩(shī)壇的代表人物,一生飽受磨難,苦難磨煉并賦予了她獨(dú)特的才華與感悟。其創(chuàng)作生涯中雖以愛(ài)情詩(shī)最為人稱道。然而她創(chuàng)作的愛(ài)國(guó)詩(shī),同樣感情豐富、耐人尋味。其中故土及泥土衍生出的意向大量充斥于阿赫瑪托娃的愛(ài)國(guó)詩(shī)之中,承載著詩(shī)人對(duì)祖國(guó)熾熱、深沉的愛(ài)。本文選取詩(shī)歌《故土》進(jìn)行解析,探究阿赫瑪托娃的故土情結(jié)以及其獨(dú)特的藝術(shù)手法。
【關(guān)鍵詞】:俄羅斯詩(shī)歌;故土情結(jié);愛(ài)國(guó)情懷
阿赫瑪托娃——阿克梅派主要代表人物之一,可謂是20世紀(jì)俄羅斯詩(shī)壇的一顆璀璨明星,其第一本詩(shī)集的出版便為她贏得盛譽(yù)。阿赫瑪托娃以獨(dú)特的女性視角,描繪了女性命運(yùn)所觸及的諸多方面,抒情女主人公不為生活的瑣事所擾,卻又實(shí)實(shí)在在是生活化的女性。這樣獨(dú)特的創(chuàng)作特色使其飽負(fù)盛名,成為自己時(shí)代女性的最強(qiáng)音。茨維塔耶娃曾稱贊阿赫瑪托娃為“全俄羅斯才情卓越的安娜”,布羅茨基則說(shuō)她是“哀泣的繆斯”,更有同時(shí)代的人認(rèn)為“勃洛克去世后,俄羅斯詩(shī)人的第一把交椅當(dāng)屬阿赫瑪托娃”。
阿赫瑪托娃原名阿尼婭·戈連科,因父親認(rèn)為她所進(jìn)行的詩(shī)歌創(chuàng)作會(huì)為自己的姓氏蒙羞,而改用了曾祖母——一個(gè)韃靼貴族的姓。然而正是這樣一位“才情卓越”的女詩(shī)人,一生中卻歷盡坎坷。她的第一任丈夫,同為阿克梅派著名人物的古米廖夫,被誣陷“參與反革命活動(dòng)”而受逮捕,最終被槍決,阿赫瑪托娃及她與古米廖夫的孩子都因此備受牽連。后來(lái),她的第二任丈夫普寧曾兩度被捕入獄,兒子列夫·古米廖夫也曾三次坐牢,終至流放。然而,生活給這位女詩(shī)人帶來(lái)的打擊還遠(yuǎn)不及此,1946年,阿赫瑪托娃被點(diǎn)名批評(píng)是“反動(dòng)文學(xué)的代表”,宣揚(yáng)“資產(chǎn)階級(jí)的唯美主義和頹廢主義”。她甚至被人辱罵為“奔跑在閨房與教堂之間發(fā)狂的貴夫人”,“混合著淫聲與禱告的蕩婦和尼姑”。隨后,她被蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)開(kāi)除,作品遭封殺,也從此失去了創(chuàng)作的權(quán)利,只能依靠翻譯外國(guó)作品掙取微薄的稿費(fèi)維持生計(jì)。然而,在種種摧殘與打擊之下,有人建議她遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),而“哀泣的繆斯”卻多次拒絕離開(kāi)祖國(guó),離開(kāi)這片故土,她甚至宣稱“永不生存在異國(guó)的天底下,也不茍活在他人的憐憫中”。就是這樣一位意志力非凡、揮灑血與淚書(shū)寫自由篇章的女詩(shī)人,集生活經(jīng)歷種種與藝術(shù)想象力于創(chuàng)作之中,才會(huì)為我們帶來(lái)如此獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)。
素來(lái)以愛(ài)情詩(shī)著名的阿赫瑪托娃也繼承了俄羅斯詩(shī)人歌頌祖國(guó)的傳統(tǒng),其詩(shī)中可見(jiàn)泥土及泥土衍生出的“土地”、“墳?zāi)埂钡纫幌盗幸庀?,作為承載詩(shī)人感情的實(shí)體,《故土》是其中較有影響力的詩(shī)篇。這一作品中出現(xiàn)了兩個(gè)日期:1922年和1961年,1922年出現(xiàn)在詩(shī)的開(kāi)頭。1921年,古米廖夫被槍決,阿赫瑪托娃和她的孩子列夫·古米廖夫因被牽連而備受迫害,有人勸她離開(kāi)俄羅斯,而女詩(shī)人毅然決然的拒絕了這一建議,堅(jiān)決留在故土,其愛(ài)國(guó)之情可見(jiàn)一斑。面對(duì)生活種種打擊與不幸,詩(shī)人仍然坦然寫道:“世上沒(méi)有人比我們更豁達(dá),沒(méi)有人比我們更傲岸、樸質(zhì)?!边@段標(biāo)題下所引用的詩(shī)句來(lái)自詩(shī)人《拋棄國(guó)土,任敵人蹂躪……》這篇作品的最后兩行。而1961年是《故土》完成的時(shí)間,此時(shí)詩(shī)人已近暮年,在列寧格勒的醫(yī)院里靠口述創(chuàng)作了這首詩(shī)歌。詩(shī)人回顧一生,不僅沒(méi)有怨恨過(guò)去,反而對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)有了更深刻的認(rèn)識(shí)。故土一詞為一語(yǔ)雙關(guān),既指代故鄉(xiāng)的泥土、土地,也指代祖國(guó)。詩(shī)人著眼于祖國(guó),卻又從泥土這一看似微不足道的具體意象入手,借此以表達(dá)對(duì)祖國(guó)的真摯之情。阿赫瑪托娃以故土一詞指代祖國(guó),以平凡的意向反映出非尋常的情感,折射出詩(shī)人對(duì)祖國(guó)的珍貴情誼。詩(shī)人不去謳歌祖國(guó)的遼闊疆域,也不去祖國(guó)描繪的悲慘命運(yùn),而是從個(gè)人的角度,描寫自己心中的故土,抒發(fā)了自己對(duì)祖國(guó)的異樣情感。詩(shī)中時(shí)常出現(xiàn)各種日常生活的場(chǎng)景和意象,能使讀者產(chǎn)生共鳴,從細(xì)節(jié)更好地捕捉詩(shī)人情感的波動(dòng)?!豆释痢肥且皇仔问姜?dú)特的莎士比亞式的十四行詩(shī),全詩(shī)可分為兩個(gè)部分來(lái)看,前八行是第一節(jié),為陳述性部分。后六行為第二部分與第一部分相呼應(yīng),并對(duì)前面的陳述做出回答,其中最后兩句點(diǎn)明全詩(shī)主旨。第一部分詩(shī)人寫道:
“我們并不把它珍藏在胸前的護(hù)身香囊中,
也不聲淚俱下為它賦詩(shī)吟誦,
它從不攪亂我們悲苦的夢(mèng),
也不像是供我們遨游的天國(guó)瓊宮。
在我們的內(nèi)心深處,
從不把它當(dāng)作買賣之物,
也不認(rèn)為它有祛病消災(zāi)的神通,
即使貧病交困也想不到向它乞靈訴訟?!?/p>
在這一部分詩(shī)人描繪了“我們”與“它”的關(guān)系,但又并沒(méi)有交代“它”是什么。兩者的關(guān)系看似若即若離,卻又能體會(huì)到“它”對(duì)于抒情主人公的重要性。這一部分多次運(yùn)用了否定形式,看似在對(duì)“它”進(jìn)行控訴,實(shí)則含蓄的透露出了對(duì)“它”的深沉之情?!拔覀儾⒉话阉洳卦谛厍暗淖o(hù)身香囊中,也不聲淚俱下為它賦詩(shī)吟誦?!薄八敝凇拔覀儭笔终滟F,主人公可以把“它”牢記在心,也可以用實(shí)際行動(dòng)去愛(ài)護(hù)“它”,卻不需故作姿態(tài)的情感?!八鼜牟粩噥y我們悲苦的夢(mèng),也不像是供我們遨游的天國(guó)瓊宮”?!八睂?shí)實(shí)在在存在于“我們”生活的方方面面,卻又好似沒(méi)有過(guò)多交集?!八睆牟惑@擾“我們”的煩惱,似乎也不能給予“我們”快樂(lè)?!八彼坪跗椒驳摹耙粺o(wú)是處”,沒(méi)有買賣價(jià)值,也無(wú)法向它有所訴求,但“它”卻是卻無(wú)處不在,甚至“我們”也是“它”的一部分。這一部分中許多日常生活中的場(chǎng)景、意向穿插在“它”與“我們”之間。在此,阿赫瑪托娃想縱情謳歌故土的可貴,抒發(fā)詩(shī)人的強(qiáng)烈情感,卻又十分克制,極言它的平淡,道出了詩(shī)人對(duì)故土的態(tài)度,也為第二部分感情的抒發(fā)做了鋪墊。接著詩(shī)人寫道:
“是啊,它是粘在我們套鞋上的泥土,
是粘在牙齒上喀擦作響的沙粒。
我們將它踐踏、捻碎、蹂躪,
使它成為塵埃,一無(wú)所用。
然而我們都將躺進(jìn)它的懷里,化作泥土,
所以才把它叫做故土,叫的那么隨便輕松?!?/p>
在此,前四句詩(shī)對(duì)第一部分作出回應(yīng),為我們揭示了“它”的真實(shí)面目?!八笔莻涫苣暫哇`踏的泥土、沙粒。然而“它”不僅默默承受,不計(jì)前嫌地包容一切,還將擁抱“我們”。讓“我們”都將躺入“它”的懷里,成為“它”的一部分。泥土、砂礫都是極為普通的意象,而詩(shī)人在這里通過(guò)對(duì)這一日常意象的刻畫描寫,為讀者揭示了泥土的雙重性:既卑微又博大,既渺小又深沉,既輕賤又厚重。當(dāng)阿赫瑪托娃遭遇劫難的時(shí)候,支撐她的正是這片故土,即使身處困境的她仍拒絕離開(kāi)祖國(guó)。當(dāng)詩(shī)人恢復(fù)名譽(yù)之時(shí),她滿懷激情的對(duì)這片默默包容并擁抱她的土地表達(dá)了無(wú)盡的感激。最后的兩行正是全詩(shī)的主旨所在,突出表現(xiàn)了詩(shī)人始終與祖國(guó)同呼吸、共命運(yùn)的氣魄,起到升華感情的作用。前面將祖國(guó)描寫為一系列微小的意向,最后話鋒一轉(zhuǎn),并與第一部分的“控訴”形成對(duì)比。然而即便“它”渺小卑微,“它”都將以偉大包容的姿態(tài)迎接一切。而“我們”都將落葉歸根,至死眷戀著這一方故土。不禁讓人想起“落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花”這一詩(shī)句。無(wú)論貧窮亦或富有,不論高貴或是卑微,不管身處故土,還是遠(yuǎn)游他鄉(xiāng)。祖國(guó),故土,永遠(yuǎn)都是最終的歸屬。
阿赫瑪托娃運(yùn)用內(nèi)心獨(dú)白的創(chuàng)作方法,并借以普通意向抒發(fā)對(duì)祖國(guó)深沉的情感,這種以小見(jiàn)大的手法不僅容易為讀者接受,更以熟悉的意象和自我獨(dú)白使讀者有身臨其境之感,從而更好的理解詩(shī)人所見(jiàn)所感。其作品充分體現(xiàn)了阿克梅派的創(chuàng)作原則與特點(diǎn),并將外部事物與內(nèi)心情感完美融合,以質(zhì)樸精練的語(yǔ)言抒發(fā)情懷,在不經(jīng)意間流露出綿延不絕、感人至深的情思。正是這樣一些優(yōu)秀的作品,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于祖國(guó)超乎尋常的愛(ài)與敬意,同時(shí)也反映出了作者獨(dú)特的美學(xué)追求。
參考文獻(xiàn):
[1]阿格諾索夫,凌建侯等譯,20世紀(jì)俄羅斯文學(xué),中國(guó)人民大學(xué)出版社,2001.
[2]阿赫瑪托娃詩(shī)選,四川文藝出版社,1985.