国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解讀《斯通與騎士伙伴》的后殖民互文性

2016-05-30 03:02李筱潔
關(guān)鍵詞:改寫(xiě)后殖民模仿

摘 要:《斯通與騎士伙伴》是奈保爾唯一一部與第三世界毫無(wú)關(guān)聯(lián)的小說(shuō)。這部小說(shuō)與英美經(jīng)典文本存在著明顯的互文性關(guān)系。這種互文性同時(shí)具備了“模仿”與“改寫(xiě)”的雙重含義,模仿是對(duì)語(yǔ)言與文體的延續(xù),改寫(xiě)則成為顛覆英美文學(xué)傳統(tǒng)的有效手段。奈保爾“戲仿者”的后殖民文化身份在小說(shuō)的互文性中得到確定。

關(guān)鍵詞:《斯通與騎士伙伴》 后殖民 互文性 模仿 改寫(xiě)

一直以來(lái),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者V.S.奈保爾都被文學(xué)研究者們視為后殖民主義代表作家,他的作品多以亞、非、南美等地社會(huì)生活為題材,以“邊緣人”的視角冷靜的記述后殖民時(shí)代第三世界與歐美中心世界的碰撞與交融,如小說(shuō)類作品《畢司沃斯先生的房子》《抵達(dá)之謎》《模仿者》等,又如非小說(shuō)類作品《幽暗國(guó)度》《印度:受傷的文明》《印度:百萬(wàn)叛變的今天》等。在奈保爾眾多充滿異域特色的作品中,1963年出版的小說(shuō)《斯通與騎士伙伴》顯得非常特別。在它之前和之后的小說(shuō)中,奈保爾的主人公們都身處英國(guó)以外的第三世界或者來(lái)自第三世界,研究者都能在他們身上找到奈保爾本人的影子,而這部小說(shuō)卻是唯一一部完全以英國(guó)為背景的作品,其中的所有人物亦均是英國(guó)白人,他們的身份和經(jīng)歷與奈保爾本人更是相去甚遠(yuǎn),研究者們似乎很難給這部小說(shuō)貼上后殖民的標(biāo)簽。

據(jù)筆者了解,目前國(guó)外發(fā)表的《斯通與騎士伙伴》的相關(guān)研究文章并不多,最早可追溯至Walter Allen于1964年發(fā)表在《紐約書(shū)評(píng)》上的《又見(jiàn)倫敦》。Anthony Boxill的《<斯通與騎士伙伴>中的春天概念》一文探討了小說(shuō)中反復(fù)出現(xiàn)的春天意象和主人公心理變化的關(guān)聯(lián)。Gillian Dooley發(fā)表的論文《奈保爾“失實(shí)的”倫敦小說(shuō):<斯通與騎士伙伴>》通過(guò)橫向與縱向的文本分析對(duì)該小說(shuō)的“失實(shí)性”做出了論證。在我國(guó),與它之前的《畢司沃斯先生的房子》(1961)和之后的《模仿者》(1967)相比,《斯通和騎士伙伴》顯然沒(méi)有引起太多研究者的注意,通過(guò)筆者在中國(guó)知網(wǎng)上所做的相關(guān)搜索可窺一斑:在摘要檢索中搜索奈保爾上述三部作品,《畢司沃斯先生的房子》和《模仿者》分別顯示48條結(jié)果和43條結(jié)果,而《斯通與騎士伙伴》則沒(méi)有任何搜索結(jié)果。我國(guó)研究者僅在介紹奈保爾寫(xiě)作生涯時(shí)對(duì)該小說(shuō)有所提及,且都是一帶而過(guò)式的,甚至在研究奈保爾的專著中出現(xiàn)了對(duì)該小說(shuō)的錯(cuò)誤描述。[10]多年來(lái),國(guó)內(nèi)外研究者不遺余力地反復(fù)解讀奈保爾那些有關(guān)第三世界作品的政治性、歷史性以及后殖民文化屬性,強(qiáng)調(diào)特殊身世與經(jīng)歷賦予他的獨(dú)特書(shū)寫(xiě)視角,分析其小說(shuō)中眾多人物所具有的文化無(wú)根性,卻忽視了這本“小書(shū)”所暴露出的奈保爾本人的后殖民文化身份。

《斯通與騎士伙伴》講述了斯通先生暮年的一段人生經(jīng)歷。小說(shuō)初始時(shí),六十二歲的斯通先生還是個(gè)孤獨(dú)的單身漢,住在倫敦南部的一幢宅子里,由一名同樣上了年紀(jì)、邋里邋遢的女管家照顧他的生活起居。斯通先生是一名普通的圖書(shū)管理員,供職于一家名叫伊斯卡爾的公司,退休指日可待。在一次朋友的聚會(huì)上,斯通先生結(jié)識(shí)了小他十來(lái)歲的寡婦斯普林格太太,兩人很快相愛(ài)結(jié)婚,但婚姻生活并沒(méi)有消除斯通先生的孤獨(dú)感,反而使他感到距離親人更遠(yuǎn)了。退休意味著衰老甚至死亡,這讓斯通先生惶恐不已,在此壓力下他設(shè)計(jì)了一個(gè)拜訪退休員工的計(jì)劃,這個(gè)被稱作“騎士伙伴”的計(jì)劃被公司采納并付諸行動(dòng),斯通先生藉此登上了人生的巔峰,但事實(shí)上真正從計(jì)劃中獲益的是他的年輕搭檔,而斯通先生在短暫的榮耀后依然要面對(duì)即將到來(lái)的退休生活。小說(shuō)篇幅盡管不長(zhǎng),卻涉及了衰老、死亡、人性、婚姻、家庭關(guān)系、工作、友誼等諸多主題,敘事充滿奈保爾慣有的不動(dòng)聲色和辛辣諷刺的風(fēng)格。而與其他作品不同的是,奈保爾這部“白人”小說(shuō)中多次出現(xiàn)了文本互文現(xiàn)象,互文性成為這本小說(shuō)的一大特征。

“互文性”概念最先由朱麗婭·克里斯蒂娃提出:“任何作品的本文都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何本文都是其它本文的吸收和轉(zhuǎn)化?!盵1]互文性理論具有極強(qiáng)的包容性與概括性,許多結(jié)構(gòu)主義理論家認(rèn)為,從廣義來(lái)講,互文性在文學(xué)作品中無(wú)處不在,不論作家有沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。一個(gè)文本有很多方法來(lái)提及另一個(gè)文本,例如戲仿、拼貼、呼應(yīng)、典故、直接引用以及平行結(jié)構(gòu)。保羅·瑟洛克斯在其第一部研究奈保爾的專著中盛贊他“也許是現(xiàn)在唯一一位未受他人影響的作家”。[2]但這一褒獎(jiǎng)放在任何作家身上都顯得過(guò)于武斷,包括奈保爾。曾在牛津大學(xué)攻讀英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的奈保爾,研讀英美經(jīng)典文學(xué)作品是他的必修課,在創(chuàng)作初期寫(xiě)作題材和寫(xiě)作風(fēng)格都還處于摸索階段時(shí),這些來(lái)自西方的經(jīng)典必定成為作家參考模仿的對(duì)象,這就解釋了為何奈保爾會(huì)在早期創(chuàng)作出《斯通與騎士伙伴》這樣一部完全由英國(guó)白人構(gòu)成的小說(shuō)。在一次訪談中奈保爾曾直言自己在創(chuàng)作《斯通與騎士伙伴》期間尚處于“非常搖擺不定”[3]的階段,在作家本人的漂泊經(jīng)歷不能為他提供充足的參考素材時(shí),向英美宗主國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)提取靈感并模仿其中經(jīng)典形象與橋段是作家的必然選擇,因此文學(xué)作品間的互文性成為解讀該書(shū)一個(gè)重要通道,而奈保爾的后殖民文化身份又使得這種互文性具備了“改寫(xiě)”的第二重涵義。

一、模仿——語(yǔ)言文體的互文

奈保爾的小說(shuō)語(yǔ)言一貫以冷峻、直接著稱,其中不乏幽默的反諷,讀者經(jīng)常能夠從他的小說(shuō)中讀到可與王爾德媲美的機(jī)智詼諧,在這本《斯通與騎士伙伴》中,奈保爾更是以各種方式多次向王爾德致敬,實(shí)現(xiàn)與西方經(jīng)典文本的互文。其中最明顯的當(dāng)屬斯通先生的侄女格溫曾在一次家庭聚會(huì)上表演了王爾德的《不可兒戲》:

在全神貫注的狀態(tài)下,她表演了劇中的一段,其間還一人分飾數(shù)個(gè)角色,用頭部的忽然晃動(dòng)來(lái)表示角色的轉(zhuǎn)換。她沒(méi)有一處忘詞,也沒(méi)在表演中失去鎮(zhèn)靜。在壓低了嗓子說(shuō)“在手提包里”這句臺(tái)詞時(shí),因?yàn)榘崖曇魤旱锰停灾劣凇笆帧边@個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)像是喉嚨間發(fā)出的干吼。[4](P50)

除了這樣直接的借用,書(shū)中一些幽默辛辣的人物刻畫(huà)也可以被看做是對(duì)王爾德式悖論(paradox)的互文與效仿。在描述公司老板哈里時(shí),奈保爾是這樣寫(xiě)的:“老哈里——不熟悉他的人是這么稱呼他的,而那些能和他說(shuō)得上話,并以此為榮的人則稱他為哈里爵士——是個(gè)讓人敬畏的人物?!盵4](P77)眾所周知,通常人們會(huì)用較為親昵的叫法(“老哈里”)來(lái)稱呼自己熟悉的人,而用帶有頭銜的叫法(“哈里爵士”)來(lái)尊稱不熟悉的人,奈保爾的這段描寫(xiě)顯然與常識(shí)相悖,但是這種似是而非的描述卻恰好反映出老哈里愛(ài)慕虛榮的個(gè)性,這樣的行文風(fēng)格不能不讓人想起王爾德對(duì)蕭伯納的譏諷式評(píng)價(jià):“他在世上絕無(wú)敵人,也絕無(wú)朋友喜歡他。”[5]同樣,奈保爾筆下的寡婦格蕾絲與《不可兒戲》中那位喪夫之后“足足年輕了二十歲”“頭發(fā)因?yàn)楸瘋兂闪私鹕盵6]的哈伯里太太有異曲同工之處:

這個(gè)憔悴的婦人,在冬天的凄風(fēng)苦雨中,卻一周比一周神氣起來(lái)。悲傷漸行漸遠(yuǎn),直到有一天突然蹤跡皆無(wú)?!菑埲前櫦y、憔悴的臉龐逐漸飽滿起來(lái);松弛的脖頸似乎也挺拔了些;眼睛變得明亮;一貫低沉的聲音,變得更加低沉,語(yǔ)調(diào)則越來(lái)越振奮。她的行為舉止中,多了一種自由感,好像是從某種枷鎖中掙脫了出來(lái)。[4](P134-135)

如果說(shuō)奈保爾對(duì)王爾德的模仿還只是停留在語(yǔ)言文字的層面上,那么他對(duì)另一位作家的模仿則深入到了文體風(fēng)格的層次?!端雇ㄅc騎士伙伴》的一個(gè)關(guān)鍵主題是衰亡,這不得不讓人想到創(chuàng)作主題常常與衰亡相關(guān)的伊夫林·沃。事實(shí)上,沃對(duì)奈保爾的影響是有據(jù)可循的。上世紀(jì)五十年代奈保爾開(kāi)始了他的創(chuàng)作生涯,當(dāng)時(shí)伊夫林·沃在英美文壇中正備受矚目,這位杰出的諷刺小說(shuō)家給初出茅廬的奈保爾帶來(lái)不少啟發(fā)。在接受諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)訪談時(shí)奈保爾坦言:“我從十七歲時(shí)開(kāi)始寫(xiě)作,很大程度上受到了伊夫林·沃的影響,那時(shí)我寫(xiě)的是以特立尼達(dá)為背景的鬧劇?!盵7](1:46-2:00)對(duì)研究者而言,審視對(duì)比兩個(gè)作家的創(chuàng)作時(shí),文體風(fēng)格的相似性顯然不如語(yǔ)言文字的相似性那樣易于識(shí)別。文字是可看到的存在,而風(fēng)格則是潛于文字之下、體會(huì)得到卻看不到的東西。在描寫(xiě)人物如何面對(duì)衰老/死亡上,奈保爾和沃采取了風(fēng)格相似的手法。沃在《親者》中如此描述女主人公生命中的最后經(jīng)歷:

從她的套房到“叢林低語(yǔ)”短短的行程中,她沒(méi)有遇見(jiàn)任何人?!男闹袛[脫了焦慮?!费杆傺刂勇纷叩綒浽釄?chǎng)大門。在接待室里,值夜職員正在喝咖啡。當(dāng)她默默穿過(guò)他們時(shí),他們漫不經(jīng)心地瞥了她一眼,因?yàn)闀r(shí)時(shí)刻刻都有緊急工作在做。她乘電梯來(lái)到頂樓,那里除了覆蓋著的死人外,一片靜寂,空落落的?!龥](méi)有寫(xiě)告別信或道歉信。她已經(jīng)遠(yuǎn)離社會(huì)習(xí)俗和人的義務(wù)。[8]

奈保爾在最后一章這樣描述斯通先生:

他邁開(kāi)步子,很高興發(fā)生了這樣的意外,希望這樣一直走下去,把自己累倒,這樣內(nèi)心的痛苦就不能再折磨他了。他對(duì)周圍的人沒(méi)有什么知覺(jué),對(duì)他而言,他們長(zhǎng)得一樣,穿得也一樣。……對(duì)人來(lái)說(shuō),這些身外之物都不重要,而重要的身軀卻脆弱不堪,終有一天會(huì)腐朽。……走回家的那段路上,他邁著大大的、艱難的步子,感覺(jué)自己變得高大起來(lái)。他覺(jué)得自己像一個(gè)摧毀者,帶著毀滅地球的使命。[4](P163-164)

盡管奈保爾的遣詞造句與沃不盡相同,但行文的緊湊和冷峻卻與沃如出一轍,此外,斯通先生與艾梅一樣都是通過(guò)一場(chǎng)置身世外的行走完成了對(duì)衰亡的領(lǐng)悟。

談到文本的互文性時(shí),羅蘭·巴爾特將文本比為織物,筆者認(rèn)為,模仿是第一層次的互文,是龐大的文本織物中最清晰的脈絡(luò)。奈保爾通過(guò)模仿英美作家的語(yǔ)言文字以及文體風(fēng)格充實(shí)了自己的創(chuàng)作,延續(xù)了語(yǔ)言與文體的生命活力。不過(guò),這部小說(shuō)的互文性并不僅僅停留在對(duì)英美經(jīng)典作家的模仿上。

二、改寫(xiě)——文化符號(hào)的互文

《斯通與騎士伙伴》中出現(xiàn)了兩只黑貓,與美國(guó)小說(shuō)怪才愛(ài)倫·坡的《黑貓》——同樣是出現(xiàn)了兩只黑貓的著名恐怖小說(shuō)——有著明顯的互文。西方民間傳說(shuō)中,黑貓被視作不祥之物,它的出現(xiàn)常常意味著厄運(yùn)與悲劇的到來(lái)。坡的小說(shuō)就借用了黑貓的這一符號(hào)意義,將其成功地塑造為經(jīng)典的恐怖形象。《斯通與騎士伙伴》則以斯通先生與黑貓的不期而遇開(kāi)始,又以他與黑貓的后代——另一只黑貓的相遇收尾,從最初對(duì)黑貓的痛恨到遺忘再到最終的惺惺相惜,斯通先生與兩代黑貓的關(guān)系經(jīng)歷了一系列變化。兩部小說(shuō)對(duì)黑貓的描寫(xiě)存在許多相似之處:黑貓都是突然出現(xiàn)在主人公眼前,從而激怒他采取一定手段(暴力或者引誘)意圖傷害黑貓;第二只黑貓都延續(xù)并加強(qiáng)了第一只黑貓的特征以及與主人公的關(guān)系。而兩部小說(shuō)的黑貓形象所營(yíng)造的氛圍和代表的含義卻不盡相同:愛(ài)倫·坡筆下的兩只黑貓象征著絕望與罪惡,揭示了現(xiàn)代人精神的異化與分裂。而奈保爾筆下的兩只黑貓則毫無(wú)恐怖意象可言,雖然第一只黑貓?jiān)钏雇ㄏ壬鷳嵑薏灰?,以至要索其性命,但愚蠢可笑的誘殺未遂暗示著全書(shū)憂傷而不乏幽默的基調(diào),小說(shuō)后半部中,當(dāng)斯通先生被拋棄于騎士計(jì)劃之外后,他看黑貓時(shí)不再是憎恨,而變?yōu)樾市氏嘞?。第二只黑貓的出現(xiàn)更凸顯了作家對(duì)衰老與生命更迭的領(lǐng)悟,讀者在它身上讀出了諒解與希望。最后一次看到黑貓,斯通先生感到“惶恐里摻雜著內(nèi)疚,內(nèi)疚里摻雜著愛(ài)憐?!盵4](P164)黑貓這一意象的設(shè)置顯現(xiàn)了作者對(duì)西方文學(xué)乃至西方文化傳統(tǒng)符號(hào)的顛覆,他的創(chuàng)作更新了“黑貓”這一經(jīng)典意象的內(nèi)涵,賦予其更具生命力的意義。

圓桌騎士的故事是任何一名西方文學(xué)研習(xí)者必讀的文本,亞瑟王和他的騎士們的傳說(shuō)不斷被歷代作家重寫(xiě)、改編和沿用,其文化影響之深遠(yuǎn),足以與《圣經(jīng)》媲美。亞瑟王與圓桌騎士的故事是凱爾特神話中的著名傳說(shuō)之一,亞瑟通過(guò)拔出石中王者之劍而贏回王位,他與圓桌騎士一起擊退了央格魯-撒克遜人的入侵,亞瑟王由此成為英國(guó)歷史上最著名的君主之一。亞瑟王的騎士們品德高尚,驍勇善戰(zhàn),在捍衛(wèi)國(guó)家和尋找圣杯的征程中英名永存。在無(wú)數(shù)英美文學(xué)藝術(shù)作品中,亞瑟王和圓桌騎士已成為正義與美德的化身,而他們商討國(guó)事時(shí)使用的圓桌更被賦予特殊的含義。據(jù)傳亞瑟王與騎士們舉行會(huì)議時(shí),不分上下主次圍桌而坐,避免了因座位等級(jí)的差異而引起的糾紛,于是圓桌成為人文意識(shí)中平等思想的集中體現(xiàn),是西方引以為榮的民主精神的雛形。而在《斯通與騎士伙伴》中,奈保爾則借用這一古老而又意義重大的神話,對(duì)亞瑟王、騎士和圓桌會(huì)議這三個(gè)意象進(jìn)行了重構(gòu)。書(shū)中具有亞瑟王特征的人物是公司老板哈里爵士,與他的爵士頭銜不符的是,老哈里本質(zhì)是個(gè)平庸自私、裝腔作勢(shì)的人。他寫(xiě)給《泰晤士報(bào)》的信全部都是些無(wú)關(guān)緊要的話題,而這些信卻使他成為公司上下敬仰的人,“每一封信的發(fā)表都讓他顯得更加難以接近?!盵4](P79)公司的表彰年會(huì)上,仿照?qǐng)A桌會(huì)議,溫珀設(shè)計(jì)了一次圓桌晚宴,但席間氣氛卻與圓桌精神相去甚遠(yuǎn),首先是座位的設(shè)置,很顯然哈里爵士占據(jù)了最重要的位置,其次是宴會(huì)發(fā)言,并不是每個(gè)人都有暢所欲言的機(jī)會(huì),整個(gè)宴會(huì)的高潮是哈里爵士的致辭,這再次顯示了他獨(dú)一無(wú)二的重要地位。而老哈里的虛偽在他講話的最后部分顯露無(wú)疑。

“好了,最后——啊哈!”哈里爵士猛地抬起頭,視線從打印稿件上離開(kāi),“你們肯定覺(jué)得我會(huì)說(shuō)‘最后但并不代表最不重要的!而我要說(shuō),最后,也是最不重要的,就是那個(gè)讓你們重新回到工作中,成為今晚真正的明星的人?!薄诖蠹爷偪穸鵁崃业恼坡曋泻汀昂霉铮瞎?!”的呼喊聲中坐下。[4](P124)

欲擒故縱的話語(yǔ)中暗示了他自己才是最重要的人物。老哈里這一角色完全顛覆了傳說(shuō)中正直的亞瑟王形象,而奈保爾顛覆的還不止這個(gè),除此之外,圓桌騎士也成了他揶揄的對(duì)象。書(shū)中的“騎士”實(shí)際上是一群已經(jīng)從公司退休的老人,因?yàn)樗雇ㄏ壬岢龅摹膀T士伙伴”計(jì)劃而被召集起來(lái),委以拜訪其他退休員工的任務(wù)。具有諷刺意味的是,這些老“騎士”們既沒(méi)有凱爾特騎士的強(qiáng)健體魄,他們?yōu)橹疾ǖ氖聵I(yè)也遠(yuǎn)非尋找圣杯那樣神圣重要,他們甚至缺乏代表正義誠(chéng)實(shí)的騎士精神。有人假借拜訪之名,對(duì)被訪者宣傳宗教教義,更有人虛報(bào)費(fèi)用,中飽私囊。備受西方推崇的騎士精神在這部小說(shuō)中被完全改寫(xiě),西方文化的核心價(jià)值觀在奈保爾這個(gè)“外人”看來(lái)是不可靠的。

當(dāng)然,西方文化將黑貓妖魔化,其根源來(lái)自于人類對(duì)自然力量的不解和敬畏,將亞瑟王和圓桌騎士英雄化,其本質(zhì)是對(duì)正義、民主和平等的頌揚(yáng),這些都是被普世認(rèn)可并接受的常識(shí),因此不能簡(jiǎn)單的說(shuō)西方文化是虛偽丑惡的,造成奈保爾以如此視角來(lái)改寫(xiě)西方文化符號(hào)的真正原因在于文化差異,更在于強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的不平等。差異引發(fā)歧義,互文與模仿不再是一維的重復(fù),而變成了帶有延異性的挪用。不平等的文化對(duì)話背景下,互文與模仿必然成為帶有反諷意味的戲仿,是“從殖民想象的高級(jí)理想向其低級(jí)模擬效果的喜劇性轉(zhuǎn)向?!盵9](P85)

值得注意的是,模仿是一個(gè)文本對(duì)另一個(gè)文本淺層的吸收,而改寫(xiě)則是深層的顛覆。存在于這部小說(shuō)中的互文現(xiàn)象,作者的主要目的并不是弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化致敬,甚至也不是再現(xiàn)文本之間的共性,事實(shí)上,奈保爾的互文模仿展現(xiàn)了文本間以及文化間的差異,英美文學(xué)經(jīng)典的強(qiáng)勢(shì)地位在這部小說(shuō)中不再牢不可破。正如霍米巴巴所說(shuō),“模擬是殖民權(quán)力與知識(shí)的最無(wú)從捉摸、最有效的策略之一?!盵9](P85)文本的互文其實(shí)就是主體間的對(duì)話,也就是主體背后不同文化間的對(duì)話。在當(dāng)下文化殖民霸權(quán)已經(jīng)全面取代地域殖民霸權(quán)的時(shí)代背景下,強(qiáng)勢(shì)文化影響并改變著弱勢(shì)文化,這種文化上的滲透乃至入侵往往難以阻擋,那么弱勢(shì)文化該如何在這種影響和改變下葆有自我獨(dú)立性,這就成為后殖民視域下文學(xué)作品互文性所要關(guān)注的關(guān)鍵問(wèn)題??梢哉f(shuō)后殖民文學(xué)作品的互文與戲仿挑戰(zhàn)了宗主國(guó)殖民話語(yǔ)的整體性與權(quán)威性,為弱勢(shì)文化的自立和發(fā)展另辟蹊徑。奈保爾回顧創(chuàng)作生涯的早期階段時(shí)曾說(shuō)自己那時(shí)面臨的最重要問(wèn)題是“要發(fā)掘我是個(gè)什么樣的人”[7](1:24-1:36),當(dāng)然,對(duì)于那時(shí)的奈保爾來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題可能的確令他困惑,但在當(dāng)下奈保爾的研究者眼中,《斯通與騎士伙伴》——這部與第三世界毫無(wú)關(guān)聯(lián)的小說(shuō)——?jiǎng)t最好的印證了奈保爾“戲仿者”的后殖民文化身份。

注釋:

[1][法]朱麗婭·克里斯蒂娃:《符號(hào)學(xué):意義分析研究》,引自朱立元:《現(xiàn)代西方美學(xué)史》,上海:上海文藝出版社,1993年版,第947頁(yè)。

[2][英]Paul Theroux:V.S.Naipaul:an Introduction to His Work,London:Deutsch,1972,p7.

[3][美]Bharati Mukherjee and Robert Boyers:A Conversation with V.S. Naipaul,F(xiàn)eroza Jussawalla ed:Conversations with V.S. Naipaul,Jackson:University Press of Mississippi,1997,p78.

[4]吳正譯,[英] V.S.奈保爾:《斯通與騎士伙伴》,海口:南海出版公司,2013年版。

[5]余光中譯,[英]王爾德:《不可兒戲》,臺(tái)北:九歌出版社,2013年版,第23頁(yè)。

[6][英]Oscar Wilde:The Importance of Being Earnest,New York:Dover Publications,Inc. 1990,p8.

[7][瑞典]Horace Engdahl:Interview with V.S.Naipaul, http://www.nobelprize.org/mediaplayer/index.php?id=1022:2001.

[8]胡南平譯,[英]伊夫林·沃:《親者》,南京:譯林出版社,2003年版,第327-328頁(yè)。

[9][英]Homi K. Bhabha:Of Mimicry and Man:The ambivalence of colonial discourse The Location of Culture,London & New Yourk:Routledge,1994.

[10]楊中舉先生所著《奈保爾:跨界生存與多重?cái)⑹隆芬粫?shū)在以時(shí)間為順序綜述奈保爾作品時(shí)將《斯通先生與騎士伙伴》歸為描寫(xiě)加勒比海地區(qū)的作品一類(見(jiàn)楊中舉:《奈保爾:跨界生存與多重?cái)⑹隆罚瑬|方出版中心,2009年1月版,第17頁(yè)),但如本文之前所述,該小說(shuō)的背景與人物均在英國(guó),所以楊先生的歸類顯然是不準(zhǔn)確的。

(李筱潔 河南鄭州 河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 450046)

猜你喜歡
改寫(xiě)后殖民模仿
全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩(shī)歌研究》
黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
提高學(xué)生寫(xiě)作能力初探
智殘兒童構(gòu)音困難教學(xué)中的感悟
《聊齋志異》在日本的流變史
項(xiàng)目式模仿教學(xué)法在單片機(jī)教學(xué)中的應(yīng)用
如何提高學(xué)生的口語(yǔ)能力
黎川县| 临安市| 樟树市| 南溪县| 宿松县| 承德县| 潮州市| 元江| 团风县| 西贡区| 井冈山市| 喀喇| 武邑县| 石台县| 新密市| 梅州市| 溆浦县| 邹平县| 朝阳市| 富蕴县| 大方县| 株洲县| 应城市| 黄浦区| 大同市| 临夏市| 茶陵县| 花莲县| 莲花县| 丹凤县| 霞浦县| 汾西县| 阜阳市| 桑日县| 临猗县| 上蔡县| 赤水市| 乃东县| 定边县| 仁化县| 永定县|