輯/納日森
同音文,就是整個(gè)文章中的漢字只允許采用同一個(gè)音,四聲不限,標(biāo)點(diǎn)不限,大多是文言,這樣的文章叫作“同音文”。全世界恐怕只有漢語(yǔ)有這樣獨(dú)特的魅力。
于瑜欲漁
于瑜欲漁,遇余于寓。語(yǔ)余:“余欲漁于渝淤,與余漁渝歟?”
余語(yǔ)于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓?!?/p>
余與于瑜遇俞禹于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉于俞,遇雨,雨逾俞宇。余語(yǔ)于瑜:“余欲漁于渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?”
于瑜與余御雨于俞寓,俞鬻玉于余禹,雨愈,余與于瑜踽踽逾俞宇,漁于渝淤。
譯文:于瑜想去釣魚(yú),到我家找我,對(duì)我說(shuō):“我想去渝水的灘涂上釣魚(yú),你和我去嗎?”
我說(shuō):“我打算賣玉,俞禹想買我的玉,我得去他家?!?/p>
于是我同于瑜一同來(lái)到了俞禹家,見(jiàn)到了俞禹,想要把玉賣給他。這時(shí)天下起了雨,大雨漫過(guò)了俞禹家的房子。我對(duì)俞禹說(shuō):“我本來(lái)打算去渝水的灘涂上釣魚(yú),現(xiàn)在在你家遇上大雨,是該釣魚(yú)呢?還是賣玉呢?”
于瑜和我在一起在俞禹家避雨,我把玉賣給了俞禹。等雨停了,我和于瑜慢慢走出俞禹的家,去渝水的灘涂上釣魚(yú)。
啟示:做事應(yīng)該講究條理,忙而有序地完成,這樣做事的效率才會(huì)更高,否則有時(shí)會(huì)釀成大禍。
季姬擊雞記
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟(jì)雞。雞既濟(jì),躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。
譯文:季姬感到寂寞,羅集了一些雞來(lái)養(yǎng),是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了叫嘰嘰,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。雞吃飽了,跳到季姬的書(shū)箱上,季姬怕臟,忙叱趕雞,雞嚇急了,就接著跳到幾桌上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睜眼一瞧,雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐打雞, 把雞打死了。想著養(yǎng)雞的經(jīng)過(guò),季姬激動(dòng)起來(lái),就寫(xiě)了這篇《季姬擊雞記》。
啟示:不要因?yàn)橐粫r(shí)興起而做事,沒(méi)有計(jì)劃,否則結(jié)果終將慘不忍睹。
施氏食獅史
石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時(shí),始識(shí)是十獅,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
譯文:石頭屋子里有一個(gè)詩(shī)人姓施,喜歡獅子,發(fā)誓要吃掉十頭獅子。這位先生經(jīng)常去市場(chǎng)尋找獅子。這一天十點(diǎn)鐘的時(shí)候他到了市場(chǎng),正好有十頭大獅子也到了市場(chǎng)。于是,這位先生注視著這十頭獅子,憑借著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的尸體走回石頭屋子。石頭屋子很潮濕,先生讓仆人嘗試擦石頭屋子。擦好以后,先生開(kāi)始嘗試吃這十頭獅子的尸體。當(dāng)他吃的時(shí)候,才識(shí)破這十頭獅尸,并非真的獅尸,而是十頭用石頭做的獅子。先生這才意識(shí)到這就是事情的真相。請(qǐng)嘗試解釋這件事情。
啟示:不要被表象迷惑。