雷婉
摘要:漢譯英是跨語言、跨文化思維的轉(zhuǎn)換行為,由于漢語母語負(fù)遷移的干擾,出現(xiàn)了大量漢語痕跡,翻譯實(shí)踐不能順利實(shí)現(xiàn)。本文從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面探析了母語負(fù)遷移現(xiàn)象,以期有利于學(xué)習(xí)者克服障礙,切實(shí)提高漢英翻譯能力。
關(guān)鍵詞:漢譯英;母語負(fù)遷移;漢、英對比分析
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)39-0067-02
語言遷移(language transfer)意指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)影響其第二語言(外語)的習(xí)得,包含正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種類型。當(dāng)母語同外語有某些相似或相同的特性時(shí),母語就會(huì)產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用,出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語與外語的某些特點(diǎn)不一致時(shí),學(xué)習(xí)者卻仍借助或沿用母語的一些規(guī)則,會(huì)造成對外語習(xí)得的干擾和誤導(dǎo),出現(xiàn)負(fù)遷移。
一、漢、英對比分析
在語言學(xué)中,漢語和英語的區(qū)別主要在于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的差異。漢語重意合,以意役形,句子結(jié)構(gòu)不拘泥于形式,語句松散,上下文常常缺乏明顯的句法邏輯關(guān)系;沒有主、謂數(shù)和時(shí)態(tài)的一致,謂語動(dòng)詞也無須隨時(shí)態(tài)和語態(tài)發(fā)生詞形變化,句子之間常常沒有明顯的語句連接詞,為隱形連接。英語重形合,以形顯意,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。英語中的時(shí)態(tài)、語態(tài)及名詞和動(dòng)詞的單、復(fù)數(shù)形式等都要通過助詞或詞尾的曲折變化來體現(xiàn),句子關(guān)系外露,邏輯關(guān)系靠語言本身語法手段顯性連接。在翻譯中,如學(xué)習(xí)者不了解漢、英的區(qū)別,直接用英語單詞硬套漢語語法習(xí)慣,就會(huì)產(chǎn)生不符合英語語言或文化習(xí)慣的漢語負(fù)遷移。
二、漢英翻譯中的母語負(fù)遷移
翻譯是跨語言、跨文化的交際行為,學(xué)習(xí)者漢譯英也就是從漢語向英語的思維和文化模式過渡。在轉(zhuǎn)換中,很多因素都受到漢語母語的負(fù)面干擾,翻譯中出現(xiàn)大量漢語負(fù)遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實(shí)現(xiàn)。漢英翻譯中的母語負(fù)遷移具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:詞匯負(fù)遷移、句法負(fù)遷移和語篇負(fù)遷移。
1.漢英翻譯中的詞匯負(fù)遷移。
(1)選詞錯(cuò)誤。許多學(xué)習(xí)者使用單詞時(shí)只關(guān)注單詞的漢語意思而沒有考慮單詞的英語釋義、固定搭配、感情色彩、用法等,但漢、英詞匯并不一定總是一一對等。
例:今天很冷。Today is very cold. (F) It is very cold today. (T) 她天真無邪,對世界充滿了熱情。She is childish,passionate about the world. (F) childish為貶義詞,應(yīng)改為childlike。他的工作是警察。His job is a policeman. (F) He is a policeman. (T)
(2)冠詞錯(cuò)用。英語名詞前有時(shí)需要加冠詞表示泛指或特指。但由于漢語沒有冠詞,受母語負(fù)遷移影響,學(xué)習(xí)者經(jīng)常缺乏冠詞意識,很容易遺漏冠詞或誤用冠詞。例:圖書館是學(xué)習(xí)的場所。Library is place for study. (F) A library is a place for study. (T) 地球圍繞著太陽轉(zhuǎn)動(dòng)。Earth moves around sun. (F) The earth moves around the sun.(T)
(3)詞性錯(cuò)用。詞性錯(cuò)用指的是受漢語詞匯影響,選擇英語單詞表達(dá)時(shí)詞性使用錯(cuò)誤。例:我們這兒很熱。My here is very hot. (F) It's very hot here. (T) 你行你上。You can you up. (F) 快樂是我們的目標(biāo)。Happy is our goal. (F) Happiness is our goal. (T) 類似錯(cuò)誤主要是因?yàn)闈h語不是屈折語,而英語屬于屈折語,由同一詞根構(gòu)成不同詞性時(shí)單詞會(huì)有屈折變化,而學(xué)習(xí)者常常沒有意識去注意、判斷英語單詞的詞性。
(4)動(dòng)詞錯(cuò)用。漢、英中及物和不及物動(dòng)詞并不總是一一對應(yīng)的。比如漢語中“幸存、服務(wù)、結(jié)婚、離婚”等都為不及物動(dòng)詞,要加上介詞才能接賓語,而在英語中,survive,serve,marry,divorce都是及物動(dòng)詞,直接接賓語。學(xué)習(xí)者經(jīng)常錯(cuò)誤表達(dá)為survive from sth.,serve for sb.,marry with sb.,divorce with sb.。另外,漢語中“等待、聽、到達(dá)、處理”等都是及物動(dòng)詞,而與之相對應(yīng)的英語單詞wait,listen,arrive,deal均為不及物動(dòng)詞,得搭配介詞才能接賓語:wait for,listen to,arrive at,deal with。
(5)搭配錯(cuò)誤。漢、英中許多詞語的使用搭配都是不一致的,受漢語負(fù)遷移的影響,根據(jù)漢語意思直接套用英語單詞,就會(huì)產(chǎn)生大量的錯(cuò)誤搭配。例:他經(jīng)??磦商叫≌f。He often sees detective novels. (F) sees應(yīng)改為reads。她喜歡濃茶。She likes thick tea. (F) “濃茶”應(yīng)為strong tea。這車價(jià)格太貴。The price of the car is rather expensive.(F) The car is rather expensive. (T) 或The price of the car is rather high. (T)
(6)詞意在漢、英文化背景中的差異。翻譯是跨文化的語際信息轉(zhuǎn)換過程,學(xué)習(xí)者必須了解母語和目的語的文化,避免漢語母語負(fù)遷移的出現(xiàn)。在中國文化中,“紅色”表示吉祥、幸運(yùn);而在西方文化中,“紅色”表示流血、暴力。漢語中“狗”常含貶義,如:狗腿子、狗眼看人低、狗咬呂洞賓不識好人心。而英語中“狗”多含褒義,為人類的朋友。凡人皆有出頭日?!癊very dog has his day. ”愛屋及烏?!癓ove me,love my dog.”
2.漢英翻譯中的句法負(fù)遷移。句法負(fù)遷移主要是由于對兩種語言的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別認(rèn)識不足造成的。漢語句是一個(gè)短句、一個(gè)短句平行鋪排,沒有主謂框架的制約,沒有動(dòng)詞形態(tài)變化的限定,是“竹節(jié)結(jié)構(gòu)”。而英語句型利用主謂框架先搭起主句,然后利用各種關(guān)系詞、介詞等把各種短語、附加成分、分句、從句往主干上搭,旁枝延伸,是“樹式結(jié)構(gòu)”。漢語以并列句居多,而英語以主從復(fù)合句居多,更具層次性。漢語中有大量無主語句,語義的連貫靠的是貫穿始終的話題,而英語中任何一個(gè)動(dòng)詞都必須有明確的邏輯主語,另外主語、謂語和時(shí)間狀語還必須保持時(shí)態(tài)和數(shù)的一致。不了解英語的句法特點(diǎn),受漢語負(fù)遷移影響,就會(huì)用英語單詞一對一翻譯,這類“對譯”式錯(cuò)誤在漢譯英中出現(xiàn)的頻率很高。
(1)殘缺句。①句子缺少主語 漢語中很多只有謂語而沒有主語的句子稱為無主句,其實(shí)無主句并不是省略了主語,而是習(xí)慣上經(jīng)常這樣表達(dá),但是在語境中意思是完整的。如“吃飯了、出太陽了”等。受漢語的影響,在漢英翻譯中就會(huì)出現(xiàn)無主句。例:瑪麗非常自私,只想著自己。Mary is very selfish. Thinks for herself only. (F)②句子缺少謂語:例:泰山值得一游。Mt. Tai worth visiting. (F)③句子缺少主謂:例:他回來了,很累。He came back. Tired. (F)④句子結(jié)構(gòu)不完整:句子結(jié)構(gòu)不完整經(jīng)常表現(xiàn)在不應(yīng)該的省略或不完整的比較。例:北京的天氣比深圳涼快。The climate in Beijing is cooler than Shenzhen. (F)
(2)多重謂語。漢語句可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,包括連動(dòng)式和兼語式。譯成英語時(shí),英語句通常只允許其中一個(gè)動(dòng)詞做謂語,其他動(dòng)詞要用非謂語形式或從句表達(dá)出來。漢語中有大量兼語句,結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞+名詞+動(dòng)詞,名詞既作前面動(dòng)詞的賓語又做后面動(dòng)詞的主語。例:有大量例子顯示很多人網(wǎng)購時(shí)被騙了。There are many examples show that many people are cheated when shopping online. (F) show應(yīng)改為showing。
(3)融合句。漢語重意合,形散神不散的流水句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立句子用逗號相連組成,句與句之間缺乏必要的連接詞。而英語中完整的句子必須以句號結(jié)尾,若是多個(gè)相互關(guān)聯(lián)的句子,則必須使用連接詞。例:結(jié)婚易,維持婚姻是另外一回事。Getting married is easy,staying married is a different matter. (F)
(4)句子前后不一致。由于在漢語中謂語不必隨主語數(shù)的變化而改變形態(tài),所以漢英翻譯時(shí)常忽略句子的一致關(guān)系,出現(xiàn)主謂數(shù)的不一致、時(shí)態(tài)不一致及代詞不一致等錯(cuò)誤。例:他想當(dāng)足球明星的夢想隨著時(shí)間的推移慢慢消退了。His dream that he want to be a football star fade out with the time passing by. (F) 主、謂數(shù)不一致His ambition to be a football star faded out as the time goes by. (F) 時(shí)態(tài)不一致 司機(jī)駕駛時(shí)要系好你的安全帶。A driver should always wear your seat-belt. (F)人稱不一致
(5)懸垂修飾語。懸垂修飾語是指句首的短語與后面句子的邏輯關(guān)系混亂不清,造成這種錯(cuò)誤的原因也是受到漢語負(fù)遷移的影響,試圖以主題統(tǒng)領(lǐng)一個(gè)意群,把不該省略的主語省略了。①懸垂分詞:在寒風(fēng)中走,我的鼻子已經(jīng)凍僵了。Walking in the wind,my nose was frozen. (F) ② 懸垂動(dòng)名詞:爬了兩個(gè)小時(shí)之后,這座山似乎還是很遠(yuǎn)。After climbing for two hours,the hill seemed still quite far. (F) ③懸垂不定式:為了早點(diǎn)起床,把鬧鐘設(shè)在五點(diǎn)。To get up early,the clock was set at 5 a.m. (F)
3. 漢英翻譯中的語篇負(fù)遷移。漢譯英時(shí)由意合轉(zhuǎn)為形合,學(xué)習(xí)者常忽視語篇銜接手段和語言翻譯手段。著名語言學(xué)家王力先生說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!睗h語語篇很少用關(guān)系詞、連接詞、介詞等語言形式,而是借助詞語或句子意義的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)語篇隱性連接,多用并列謂語或并列分句,因此漢語句子并列關(guān)系居多,層次不甚明顯。英語借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段實(shí)現(xiàn)形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語篇銜接緊密,采用連接詞把句子、段落有邏輯性地連接。英語句中主從復(fù)合句很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢譯英時(shí),要變意合為形合。但是受母語負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者常常按照母語習(xí)慣來組織句子,忽視英語借助連接手段銜接語篇的特點(diǎn),因此譯文的上下文銜接不好,無連貫性,句與句、段與段之間缺乏必要連接詞,語篇結(jié)構(gòu)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
綜上所述,要避免母語負(fù)遷移,正確進(jìn)行漢英翻譯,應(yīng)對比分析漢、英語言和文化差異,分析常見語誤,了解漢語負(fù)遷移現(xiàn)象,擺脫漢語思維,構(gòu)建英語思維,掌握漢英翻譯規(guī)律,提高英語語用能力,正確流暢的英語也就水到渠成了。
參考文獻(xiàn):
[1]魏旭崢.母語負(fù)遷移對中國式英語的直接影響及應(yīng)對策略[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1).
[2]廖七一.翻譯研究:從文本、語境到文化建構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:7.
[3]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:33-34.