国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國特色詞匯中西翻譯策略比較分析

2016-05-25 07:49姜瑞紅
關(guān)鍵詞:歸化異化

姜瑞紅

(天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 珠江學(xué)院,天津 301811)

?

中國特色詞匯中西翻譯策略比較分析

姜瑞紅

(天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 珠江學(xué)院,天津301811)

摘要:中國特色詞匯是中國文化的縮影,中國社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等發(fā)展的寫照,通過對(duì)其進(jìn)行含義界定和分類,比較分析中國特色詞匯中西翻譯策略及其原因,探討適合我國國情、現(xiàn)狀、時(shí)代背景的中國特色詞匯翻譯策略。

關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;“歸化”;“異化”

隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,綜合國力不斷提升,世界希望聽到中國的聲音,中國也迫切想讓世界了解,無論是對(duì)外宣傳和弘揚(yáng)中國文化的中國媒體,還是西方主流媒體,或是中國政府報(bào)告、西方渉華報(bào)告和著作等,都對(duì)中國社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道和紀(jì)實(shí),其中均出現(xiàn)大量中國特色詞匯,基于讀者定位、文化背景、翻譯目標(biāo)等差異,其翻譯策略選擇略有不同。本文比較分析了中西翻譯策略及原因,并基于我國國情、現(xiàn)狀、時(shí)代背景等相關(guān)因素,探討“歸化”與“異化”的翻譯策略,以期為日后研究提供借鑒。

一中國特色詞匯含義與特點(diǎn)

中國特色詞匯具有鮮明的民族性和本土性特征,與中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化息息相關(guān),是中國歷史與文化的縮影,但相關(guān)研究中對(duì)其定義含糊不清,筆者另辟蹊徑,將其主要分為三類,從政經(jīng)、文化、新詞等方面對(duì)其進(jìn)行定義,并指出其特點(diǎn)。

名稱含義出處特點(diǎn)實(shí)例政經(jīng)術(shù)語具有政治意識(shí)形態(tài),表達(dá)中國國情、方針、制度等詞語外宣材料政府工作報(bào)告中西媒體中西渉華報(bào)告鮮明政治立場(chǎng)、政治敏感性強(qiáng)、精準(zhǔn)度高南水北調(diào)三個(gè)代表中國夢(mèng)文化負(fù)載詞語負(fù)載文化內(nèi)涵,表達(dá)中國特色文化、歷史、習(xí)俗等詞語外宣材料中西媒體中西渉華報(bào)告民族性、本土性較強(qiáng)春節(jié)孔子風(fēng)水時(shí)代新詞反映當(dāng)今社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、生活變化的詞語網(wǎng)絡(luò)新媒體鮮明時(shí)代特征舊詞賦新意原創(chuàng)性強(qiáng)粉絲秒殺土豪

二中國特色詞匯中西翻譯策略比較分析

隨著我國對(duì)外交流日益頻繁,中西媒體對(duì)華報(bào)道以及中外權(quán)威報(bào)告中均出現(xiàn)大量特色詞匯,其翻譯策略不盡相同,下面針對(duì)中西翻譯策略進(jìn)行比較分析。

1.中國媒體的中國特色詞匯翻譯策略及其原因。

分析發(fā)現(xiàn):以“歸化”為主的翻譯策略,具體翻譯方法有意譯、轉(zhuǎn)譯,如:“高材生”(top student)、“潛規(guī)則”(default rule)、“愛屋及烏”(love me , love my dog)、“跟屁蟲”(one's shadow,ass-kisser, brown-noser)等;以“異化”為主的翻譯方法,具體翻譯方法有直譯,如:“個(gè)體經(jīng)濟(jì)”(private economy)、“概念車”(concept car)、“統(tǒng)一戰(zhàn)線”(united front)等;對(duì)于文化負(fù)載詞語和時(shí)代新詞,往往采用直譯,直譯加解釋、直譯加舉例解釋的方法,如:“廟會(huì)”(temple fair)、“剩女”3S lady (This tag refers to ladies who are old enough for marriage but who have yet to tie the knot. 3S is short for Single, Seventies and Stuck.)等;而直接音譯的例子較少,只有少數(shù)已經(jīng)被西方采納的英譯實(shí)例,如風(fēng)水“fengshui” ,餃子“jiaozi”, 孔子“Confucius ”等。

由此可見,中國媒體,以中國日?qǐng)?bào)為例,主要采取“歸化”為主的翻譯策略,其原因主要是考慮到目標(biāo)讀者的接受程度,其目標(biāo)讀者主要為在華外籍人士及英語學(xué)習(xí)愛好者,以“異化”為主的翻譯策略可以更貼近目的語(英語)的表達(dá)習(xí)慣,從跨文化交際的角度看,使目的語讀者能更準(zhǔn)確快速地獲取信息,以達(dá)到交際目的。這種翻譯方法雖然相對(duì)保守,但卻具有一定的實(shí)效性。

2.西方媒體的中國特色詞匯翻譯策略及其原因。

隨著中國國際影響力及關(guān)注度的提升,有關(guān)中國社會(huì)、文化等方面的報(bào)道幾乎占據(jù)西方主流媒體亞洲版的頭條,數(shù)量眾多,內(nèi)容豐富。下面主要針對(duì)美國發(fā)行量最大的兩大期刊:時(shí)代周刊(Times),新聞周刊(Newsweek ),以及美國最具影響力的紐約時(shí)報(bào)(Newyorktimes),還有政治立場(chǎng)鮮明的CNN等媒體的報(bào)道為主要語料,摘取了近35個(gè)版面中的62個(gè)報(bào)道,約359個(gè)中國特色詞匯的英譯,通過語料分析,總結(jié)其主要翻譯策略及方法主要有:音譯,如:漢文化“Han culture”(時(shí)代周刊,2002年8月)、高考“the gaokao”(紐約時(shí)報(bào),2009年6月)等;還有音譯加解釋,如師傅“Shifu,or master”(時(shí)代周刊,2002年6月)、戶口“hukou, controversalresidency system”(時(shí)代周刊,2013年3月)等;直譯,如:獨(dú)生子女“one-child family”(紐約時(shí)報(bào),2009年4月,時(shí)代周刊2013年11月)、玉兔探測(cè)器“Jade Rabbit” Rover(時(shí)代周刊2013年12月)、一朝君子,一朝臣“every new sovereign brings his own courtiers”(CNN 2013年 9月)等;直譯加解釋,如鐵飯碗,“iron rice bowl , knows as lifetime employment”(新聞周刊,2003)等。相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如下:

翻譯策略翻譯方法“異化”為主65.1%完全直譯34.7%直譯加解釋15.1%完全音譯11.3%音譯加解釋4.0%“歸化”為主34.9%完全意譯25.8%一詞多譯8.1%

可見西方媒體對(duì)中國特色詞匯采取以“異化”為主的翻譯策略。主要原因如下:一是從新聞的文體特征而言,新聞內(nèi)容需吸引讀者,激發(fā)讀者興趣和思考,正如時(shí)代周刊創(chuàng)始人所說:“《時(shí)代》所關(guān)心的不僅僅是每期刊登多少內(nèi)容,而是有多少內(nèi)容進(jìn)入讀者的大腦?!盵1]以源語為歸宿的“異化”可以保持源語的文化特色和異國情調(diào),勾起西方讀者的獵奇心理;二是考慮到目的語讀者主要為對(duì)中國文化歷史感興趣的西方讀者,“異化”更忠實(shí)原文,重視源語文化背景和社會(huì)因素,使目的語讀者體驗(yàn)“原汁原味”的異國文化;三是因?yàn)樵谖鞣轿幕陌l(fā)展歷程中,外來文化不斷被引進(jìn)并進(jìn)行大量借鑒和翻譯,使其具有較強(qiáng)的文化包容性,很多直接音譯的中國特色詞匯已被西方讀者接受,如:風(fēng)水“fengshui”,豆腐“toufu”等,這也是英語能夠高度發(fā)展,保持交流高效性的原因。

3.中國政府報(bào)告的中國特色詞匯翻譯策略及其原因。

中國政府報(bào)告是政府發(fā)布的中國形勢(shì)和中國政策的權(quán)威來源之一,也是各國了解中國國情、政策方針的重要官方材料,在英譯本中,具有政治意識(shí)形態(tài)的政經(jīng)術(shù)語出現(xiàn)頻繁,目前對(duì)于中國政府報(bào)告英譯本的研究頗多,陳建生曾對(duì)政府報(bào)告進(jìn)行了語料庫分析,建立了雙語平行語料庫和可比語料庫,并采用CLAWS的詞性符碼器進(jìn)行詞性附碼,分別對(duì)詞長(zhǎng),詞匯密度,動(dòng)詞名詞化等進(jìn)行了語料庫分析,其中發(fā)現(xiàn)中國政府報(bào)告英譯本的“詞匯密度為59.3%,高于美國《咨文》的55.3%” ,[2]這些數(shù)據(jù)為后人分析翻譯策略提供一定參考。

從詞匯密度上看,詞匯密度高說明表達(dá)主要信息的實(shí)詞使用密度大,而且數(shù)據(jù)還顯示名詞和形容詞在中國政府報(bào)告英譯本中密度最大,可見表達(dá)信息的解釋性語言較多,不難得出這樣的結(jié)論;正是由于報(bào)告中,表達(dá)中國政策方針,國情的政經(jīng)術(shù)語占很大比重,英譯時(shí),由于其具有中國特色的政治意識(shí)形態(tài),在目的語中很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),翻譯時(shí)需增加很多解釋性語言,即常用直譯加解釋的翻譯方法,所以造成名詞和形容詞的密度最大,如:三個(gè)代表“three represents theory” (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.) 等,另外這些特色詞匯主要以偏正結(jié)構(gòu)為主,即一個(gè)詞匯可以由形容詞或名詞的修飾詞加上名詞性的中心詞組成,或是表示成分相當(dāng)?shù)穆?lián)合結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)采取了直譯的翻譯方法,使得英譯本中名詞和形容詞的密度最大,如社保體系“social welfare system”、公平合理“fairness and justifiableness”、法治國家“a country under the rule of law”等,所以基于前人的數(shù)據(jù),不難發(fā)現(xiàn)中國政府報(bào)告對(duì)于中國特色詞匯通常采取“異化”為主的翻譯策略,具體方法有直譯,直譯加解釋等,其原因有很多,首先,由于中國政府報(bào)告屬于政論體,政論語體的特點(diǎn)就是邏輯性、說理性、政治傾向較強(qiáng),譯者翻譯時(shí)要在形式和內(nèi)容上忠實(shí)原文,由于其事關(guān)國家的政策方針,翻譯時(shí)需仔細(xì)斟酌,保持較高的政治責(zé)任感,所以采取“異化”為主的翻譯策略會(huì)更貼近并忠實(shí)原文;其次,隨著中國在世界政治舞臺(tái)的國際地位的不斷提升,中國需發(fā)出自己的政治聲音,而采取“異化”翻譯策略,則可以表明中國政府堅(jiān)定的政治態(tài)度和立場(chǎng),以提升中國的國際影響力及全球話語權(quán)。

婆婆每個(gè)月拿著工資,自然有了分寸,對(duì)欣欣這個(gè)“老板”少了很多挑剔;欣欣也體會(huì)家有老人的好處——以前只顧著指責(zé),忘記了同時(shí)也在享受。重要的是,從此以后,他們夫妻和婆婆融為一體,找到了家的溫暖。

4.西方涉華報(bào)告及著作的中國特色詞匯翻譯策略及原因。

西方涉華報(bào)告及著作對(duì)中國的歷史、文化、社會(huì)、軍事等領(lǐng)域的發(fā)展進(jìn)行了相關(guān)記載和評(píng)估,如一些西方著名外交家和記者就曾對(duì)中國的某個(gè)階段的社會(huì)情況著有相關(guān)報(bào)告和書籍,又如美國國防部,每年都會(huì)向國會(huì)提供一些涉華報(bào)告,這些涉華報(bào)告相比較西方主流媒體的涉華報(bào)道更加權(quán)威和正式,其中一部分為政府內(nèi)部資料,不對(duì)外公開,其特點(diǎn)就是用詞精準(zhǔn)和權(quán)威性強(qiáng),但有時(shí)會(huì)帶有一定的政治色彩和主觀臆測(cè)。

Jack Belden 是美國著名戰(zhàn)地記者,曾著有ChinaShakestheWorld(《中國震撼了世界》)一書,本書講述了中國解放戰(zhàn)爭(zhēng)歷程,詳細(xì)記錄了土地革命、游擊戰(zhàn)等重大歷史事件,視角新穎,真實(shí)客觀。雖然該書當(dāng)時(shí)由于政治原因在美國出版發(fā)行受到影響,但相關(guān)新聞報(bào)刊對(duì)其做出了極高的評(píng)價(jià)。書中出現(xiàn)了大量反映當(dāng)時(shí)中國社會(huì)、歷史和時(shí)代背景的中國特色詞匯,筆者以第七章土地與革命、第八章游擊區(qū)、第九章內(nèi)戰(zhàn)和第十四章中國綜述為語料,對(duì)其中的特色詞匯進(jìn)行分析:特色的軍事政治詞匯,即,八路軍“The 8th Route Army”、國民黨“Kuomintang”、公開“ kung kai , open to the pubic view”等,主要采取直譯和音譯以及音譯加解釋的翻譯策略;而一些中國特色的文化負(fù)載詞匯,即生死之交“ live-and-die friendship”、喝西北風(fēng)“eat northwest wind”等,同樣主要采取音譯,音譯加解釋,直譯,適當(dāng)轉(zhuǎn)譯等方法。經(jīng)過語料分析,總體來說,作者在處理中國特色詞匯時(shí),主要采取“異化”為主的翻譯策略,保留源語的文化內(nèi)涵及特色,適當(dāng)加以解釋,在目的語接受方面也保持了信息的準(zhǔn)確性和信息接受的高效性。

另外一個(gè)關(guān)于中國紅軍的不朽著作則是由美國著名戰(zhàn)地記者在1936年期間所著的紀(jì)實(shí)性的報(bào)道作品:RedStarOverChina(《紅星照耀中國》,又名《西行漫記》), 此書客觀地向世界報(bào)道了中國紅軍及紅軍領(lǐng)袖在西北革命根據(jù)地的情況,1937年在英國出版廣受好評(píng)成為暢銷書籍和經(jīng)典之作。作為第一本向西方世界介紹中國紅軍的著作,本書作者在處理大量中國特色詞匯時(shí)主要采取“異化”的翻譯策略,意在展現(xiàn)中國紅軍真實(shí)風(fēng)貌和時(shí)代特征,如在文中出現(xiàn)的具有當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的詞“泥炕”,Snow直接將它譯成“mud K’ang”,這樣的例子還有如:紅軍“Red Army”、洋鬼子“yang kei-tsu, (foreign devil )”、民團(tuán)“min-tuna”、少年沖鋒隊(duì)“Shao-nienHsien-feng-tui or young Vanguards”等。Snow主要采取音譯加解釋的翻譯方法,保留源語的文化特色和時(shí)代特征,向美國官方客觀展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的中國原貌。

美國國防部發(fā)布的《2012年涉華軍事與安全發(fā)展年度報(bào)告》,即MilitaryandSecurityDevelopmentsInvolvingthePeople’sRepublicofChina中對(duì)于具有中國特色的軍事政策類的詞匯,主要采取的也是以“異化”為主的翻譯策略,主要是直譯的翻譯方法,如:“不首先使用”核武器政策““no first use” policy , NFU policy”、戰(zhàn)略機(jī)遇之窗“window of strategic opportunity”、J-20 隱形轉(zhuǎn)斗機(jī)“J-20 steath fighter”等,在涉及到臺(tái)灣問題的特色政策詞匯上,也使用直譯的翻譯方法,如:一個(gè)中國政策““one-China “policy”、兩岸關(guān)系“cross-strait relations ”等。

總體而言,以上國外涉華權(quán)威報(bào)告和著作主要采取以“異化”為主的翻譯策略,具體方法有音譯,音譯加解釋,直譯,直譯加解釋等,在英譯特色詞匯時(shí)不僅要考慮到目的語讀者的接受,還需原汁原味地呈現(xiàn)異國文化,客觀真實(shí)地展現(xiàn)中國當(dāng)時(shí)社會(huì)原貌,并且突出報(bào)告一手信息來源的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,采取了盡量貼近源語的“異化”為主的翻譯策略。

三中國特色詞匯之“異化”和“歸化”的思考

從上述中國特色詞匯中西翻譯策略對(duì)比分析,可以得到以下結(jié)論:中國媒體對(duì)中國特色詞匯主要采取“歸化”為主的翻譯策略,而西方媒體主要采用以“異化”為主的翻譯策略;國內(nèi)外宣材料主要采取直譯加解釋和完全直譯的“異化”傾向的翻譯策略;西方涉華報(bào)告和著作則是以音譯加解釋為主的“異化”翻譯策略??梢娪捎谡Z料、目的、讀者定位等不同,采取了“異化”或“歸化”不同的翻譯策略,作為當(dāng)代譯者,在全球化的背景下,哪種翻譯策略能夠準(zhǔn)確把源語意思轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語,又保留源語的獨(dú)有的文化特殊性呢?

無論是以源語為主導(dǎo),忠實(shí)貼近源語表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的“異化”,還是站在目的語讀者角度,迎合目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣的“歸化”,獨(dú)立看待這兩種翻譯策略,其實(shí)沒有一種是盡善盡美的,單一采取“異化”,只追求特色詞匯獨(dú)特的文化內(nèi)涵的保留,有時(shí)譯文生澀難懂,無法達(dá)到跨文化交際的目的;若單一采取“歸化”,只重視源語意思的表達(dá),雖然達(dá)到了某種程度的跨文化交際,但卻完全喪失了源語的文化內(nèi)涵。郭建忠就提倡沒有必要非要區(qū)分出“歸化”“異化”孰優(yōu)孰劣,他認(rèn)為以源語文化為歸宿的異化原則會(huì)越來越廣泛應(yīng)用,最終可能會(huì)占上風(fēng)。但無論怎樣,“歸化和異化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不是翻譯”,[3]可見我們?cè)诜g中國特色詞匯時(shí),需站得更高、望得更遠(yuǎn),包容看待“歸化”與“異化”,基于中國特色詞匯的特點(diǎn)及其出現(xiàn)的文本特征,翻譯時(shí)還需考慮到我國國情、現(xiàn)狀和時(shí)代背景。

1. 翻譯策略的選擇需要考慮到中國國情、現(xiàn)狀、時(shí)代背景。

中國正處于改革攻堅(jiān)的重要?dú)v史階段,隨著經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),提升中國的文化軟實(shí)力成為歷屆兩會(huì)領(lǐng)導(dǎo)和代表們討論的重要議題,文化是一個(gè)民族的靈魂,也是歷史進(jìn)程中一個(gè)民族智慧的結(jié)晶和優(yōu)良傳統(tǒng)的傳承,我們不能否認(rèn)現(xiàn)今世界,西方文化在世界文化中充當(dāng)主流文化,占主導(dǎo)地位,而中國五千年的傳統(tǒng)文化在世界文化中的地位成弱勢(shì),對(duì)于國民而言,重拾這種強(qiáng)烈的文化歸屬感和認(rèn)可感是十分必要的,所以就中國現(xiàn)今的國情而言,我們應(yīng)該加強(qiáng)中國文化傳播力度,向世界展示中國悠久歷史和博大精深的文化底蘊(yùn),讓世界了解認(rèn)識(shí)中國,消除近代外國媒體對(duì)中國的不實(shí)報(bào)道造成的不良影響,這是時(shí)代賦予我們譯者的歷史使命。

2.在當(dāng)今時(shí)代背景下,譯者需要有一定的“叛逆”精神。

曾有學(xué)者在文學(xué)翻譯領(lǐng)域提出“叛逆”的理論,西方早就有“翻譯者即叛逆者”[4]的說法,這種“叛逆”強(qiáng)調(diào)的是譯者的主導(dǎo)地位,譯者需要主動(dòng)克服文化差異,在目的語和源語之間主動(dòng)架起橋梁,筆者認(rèn)為依據(jù)現(xiàn)階段中國國情和時(shí)代背景,在翻譯中國特色詞匯時(shí),譯者選擇翻譯策略應(yīng)具有一定的“叛逆”傾向,即主動(dòng)性,這種主動(dòng)性可以體現(xiàn)在翻譯時(shí),大膽保留中國特色文化內(nèi)涵和時(shí)代背景等元素,在不影響目的語讀者理解的情況下,原汁原味地向目的語讀者展現(xiàn)中國特色文化內(nèi)涵,若是盲目地以目的語為主導(dǎo),為了詞匯意思的理解而丟失了中國特色及內(nèi)涵,便無法做到文化的傳播,更談不上提高中國文化軟實(shí)力的歷史使命,中國應(yīng)該主動(dòng)讓世界聽到自己的聲音,在中國文化傳播方面應(yīng)該重新掌握曾經(jīng)失去的主動(dòng)權(quán),中國媒體、外宣工作者、文化譯者等應(yīng)該站在主動(dòng)弘揚(yáng)中國文化的文化立場(chǎng),掌握傳播中國文化的主動(dòng)權(quán),客觀塑造我們中國形象,站在向世界展示中國文化的角度進(jìn)行翻譯工作,這就要求譯者要有一種大膽的創(chuàng)新意識(shí),這種“叛逆”精神正是當(dāng)代譯者、中國主流外宣媒體等所需的。

四結(jié)論

通過中國特色詞匯中西對(duì)比,依據(jù)現(xiàn)階段中國國情、現(xiàn)狀、時(shí)代背景,筆者認(rèn)為在翻譯中國特色詞匯時(shí),應(yīng)具有一定的“叛逆”傾向,即主動(dòng)性,西方的媒體和渉華報(bào)告的“異化”為主的翻譯策略值得中國媒體借鑒,譯者站在源語文化的維度,盡量保留中國文化特色,貼近源語的表達(dá)習(xí)慣,在目的語讀者面前客觀傳播中國文化,體現(xiàn)中國作為世界大國應(yīng)有的文化影響力,中國主流外宣媒體應(yīng)該掌握宣傳中國文化的主動(dòng)性,消除中國文化現(xiàn)階段在世界文化中邊緣化的尷尬境地,積極主動(dòng)傳播弘揚(yáng)中國特色文化,以實(shí)現(xiàn)提高中國文化軟實(shí)力的歷史使命。

參考文獻(xiàn)

[1]端木義萬. 新編英美報(bào)刊閱讀教程[M]. 北京:知識(shí)出版社,1999.

[2]陳建生. 基于語料庫的中國《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征研究[J]. 當(dāng)代外語研究,2010(6).

[3]郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語,1998(2).

[4]錢鐘書. 七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985:80.

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責(zé)任編輯:宋瑞斌)

Comparative Analysis of Chinese and Western Translation Strategy of Unique Chinese Terms

Jiang Ruihong

(Pearl River College, Tianjin University of Finance and Economics, Tianjin 301811, China)

Abstract:Unique Chinese term is the epitome of Chinese culture and the reflection of development of Chinese society, politics, and economy etc. This thesis focuses on the definition and classification of unique Chinese terms and the comparative analysis of Chinese and Western translation strategies and the reasons. It also discusses the relative translation strategies catering to our national conditions, present situation and times background.

Key words:unique Chinese term;foreignization;domestication

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1672-6758(2016)05-0089-4

作者簡(jiǎn)介:姜瑞紅,碩士,助教,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院。

猜你喜歡
歸化異化
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
拒絕異化的人性之光
全球化視域下中國歸化外籍運(yùn)動(dòng)員的思考
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
異化圖像的人文回歸
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需