国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯中的“譯后總結(jié)”

2016-05-17 10:13姚斌
英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2016年3期
關(guān)鍵詞:詞匯表譯員口譯

姚斌

口譯工作的魅力在于她是個(gè)永無(wú)止境的學(xué)習(xí)過(guò)程。即便是從事了數(shù)十年口譯工作的“老翻譯”,也不敢說(shuō)自己就能夠應(yīng)付各種類(lèi)型的會(huì)議,因?yàn)橛玫娇谧g的會(huì)議涵蓋面極廣而且用到的往往都是各領(lǐng)域中最前沿的知識(shí)。毫不夸張地說(shuō),每一次會(huì)議都是全新的,而譯員從每一次會(huì)議中總是可以學(xué)到不少新的知識(shí)。對(duì)于這些新知識(shí),譯員如果在會(huì)議之后就不聞不問(wèn),它們就會(huì)被白白浪費(fèi),而要是譯員能夠在譯后做好總結(jié)梳理,這些新知識(shí)就能進(jìn)入譯員的知識(shí)庫(kù),成為熟悉的知識(shí),進(jìn)而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務(wù)。

譯員的譯后總結(jié)既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結(jié)主要是對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的新詞匯、專(zhuān)業(yè)詞匯等加以分類(lèi)梳理,形成特定領(lǐng)域的詞匯表。譯后總結(jié)時(shí)編制的詞匯表較之譯前準(zhǔn)備中制作的詞匯表更為完善,更具針對(duì)性,因?yàn)榇藭r(shí)的詞匯表涵蓋的不僅是譯員預(yù)測(cè)會(huì)議中將會(huì)出現(xiàn)的詞匯,還包括實(shí)際在會(huì)議過(guò)程中用到的詞匯,這些詞匯很可能在將來(lái)類(lèi)似的會(huì)議中多次重現(xiàn)。

同時(shí),譯后總結(jié)也是一個(gè)譯員自我檢討的過(guò)程。人們常說(shuō),口譯是一門(mén)“遺憾的藝術(shù)”。的確,相比筆譯,口譯員在現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí)沒(méi)有充裕的時(shí)間“玩味”原文和“斟酌”譯文,而是必須在幾分鐘,甚至數(shù)秒鐘之內(nèi)完成理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的全過(guò)程。因此,在一場(chǎng)幾個(gè)小時(shí)的口譯活動(dòng)中,出現(xiàn)個(gè)別或少量“錯(cuò)誤”是可以理解的。但負(fù)責(zé)任的譯員一定會(huì)在工作完成后認(rèn)真反思自己在口譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,避免再次出現(xiàn)同樣的問(wèn)題。

有一次,一位譯員為中國(guó)官員與美國(guó)金融家擔(dān)任交傳譯員。在會(huì)議前,譯員了解了雙方的背景,也預(yù)測(cè)了雙方可能討論的內(nèi)容。然而在現(xiàn)場(chǎng)談話中,中方忽然提到一位澳大利亞的諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)獲得者,并介紹說(shuō)他研究的是“幽門(mén)螺旋桿菌”。這個(gè)醫(yī)學(xué)名詞的出現(xiàn)是譯員萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有預(yù)想到的。而當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)沒(méi)有可以請(qǐng)教的專(zhuān)家,也不能中斷翻譯進(jìn)行查詢,于是譯員就將中方講話處理為“Heis an expert on gastro-diseases”,從而保證了會(huì)談順利進(jìn)行下去。但在會(huì)談后,譯員立即查詢了該詞的正確譯法“Helicobacter pylori”,并將其加入會(huì)議相關(guān)的詞匯表中。正所謂“亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚”,如果再次遇到同一詞匯,就不會(huì)再出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。

在譯后總結(jié)時(shí),譯員還可以對(duì)現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)到的新知識(shí)加以整理,加深印象和理解。例如,譯員在陪同亞洲開(kāi)發(fā)銀行專(zhuān)家拜訪中國(guó)政府各部門(mén)時(shí),就曾不止一次地聽(tīng)見(jiàn)亞行專(zhuān)家介紹一項(xiàng)新的項(xiàng)目,即CKP(Country KnowledgePlan)項(xiàng)目。這是一個(gè)嶄新的項(xiàng)目,其目的是為了收集和利用各成員國(guó)在發(fā)展過(guò)程中的各類(lèi)知識(shí)。根據(jù)專(zhuān)家介紹,該項(xiàng)目收集的知識(shí)主要包括以下四種類(lèi)型,即:(1)來(lái)自現(xiàn)有項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn):(2)有關(guān)未來(lái)發(fā)展規(guī)劃的知識(shí):(3)來(lái)自海外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn);(4)中國(guó)發(fā)展模式可以提供給他國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。此項(xiàng)目體現(xiàn)了亞行對(duì)各國(guó)發(fā)展模式、經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)的新看法,譯員完全可以在口譯工作完成后對(duì)這些知識(shí)進(jìn)行整理,將其融入自己的知識(shí)體系中,今后若再次遇見(jiàn)同類(lèi)的介紹,便會(huì)胸有成竹了。

譯后總結(jié)是對(duì)譯前準(zhǔn)備和現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)的加固和補(bǔ)充。通過(guò)譯后總結(jié),譯員加強(qiáng)了對(duì)所譯內(nèi)容的理解,完善了自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)。譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)和譯后總結(jié)構(gòu)成了口譯活動(dòng)的“學(xué)習(xí)連續(xù)體”,這幾個(gè)環(huán)節(jié)相輔相成,共同成就高質(zhì)量的口譯表現(xiàn)。

猜你喜歡
詞匯表譯員口譯
Peritoneal dissemination of pancreatic cancer caused by endoscopic ultrasound-guided fine needle aspiration: A case report and literature review
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
詞匯表
詞匯表
边坝县| 崇州市| 盐边县| 阜新| 皋兰县| 贵阳市| 郑州市| 驻马店市| 青岛市| 临安市| 乐亭县| 原阳县| 镇巴县| 柳河县| 巴东县| 舒兰市| 大邑县| 和硕县| 锦州市| 兴山县| 从江县| 巫山县| 金阳县| 廊坊市| 万荣县| 信丰县| 肥城市| 黄冈市| 龙游县| 定襄县| 类乌齐县| 武胜县| 罗山县| 清苑县| 广东省| 宁晋县| 桃源县| 定兴县| 永修县| 林周县| 海晏县|