国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

2016-05-14 19:02:28李冰
智富時(shí)代 2016年5期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能對(duì)等理論翻譯策略

李冰

【摘 要】功能對(duì)等理論要求在進(jìn)行翻譯工作時(shí),務(wù)必實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間詞匯、句法、篇章和文體的對(duì)等,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作有著十分重要的指導(dǎo)作用。在以功能對(duì)等為理論基礎(chǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)當(dāng)把握好翻譯工作的精確原則、專(zhuān)業(yè)原則、套語(yǔ)原則、引申原則及上下文原則,進(jìn)一步提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效率和質(zhì)量,為國(guó)際金融、對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外運(yùn)輸?shù)雀黜?xiàng)工作的開(kāi)展和建設(shè)貢獻(xiàn)力量。本文就結(jié)合當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作開(kāi)展現(xiàn)狀,談一談功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;翻譯策略

隨著國(guó)際金融貿(mào)易活動(dòng)的廣泛開(kāi)展和經(jīng)濟(jì)全球化腳步的日益加快,商務(wù)英語(yǔ)交際和商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流事務(wù)中正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。而功能對(duì)等理論是由美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出的著名翻譯理論,目前已在我國(guó)翻譯界大范圍普及,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)功能對(duì)等理論的研究和分析,將該理論觀點(diǎn)、方法與商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐進(jìn)行充分結(jié)合,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。

一、功能對(duì)等理論概述

(一)功能對(duì)等定義

功能對(duì)等理論由美國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,功能對(duì)等是指翻譯時(shí)不求文字表面的完全對(duì)應(yīng),而是要實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間表達(dá)功能上的對(duì)等。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中盡量減少源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異,用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。翻譯意味著交流,取決于看或聽(tīng)譯文的人能了解什么,判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在對(duì)應(yīng)的詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段的對(duì)比上,重要的是接觸譯文的人有哪種程度的正確理解,因此,功能對(duì)等理論建立的核心問(wèn)題是必須比較原文讀者和譯文讀者是怎樣理解原文和譯文的。

功能對(duì)等定義表明,目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的翻譯不僅要體現(xiàn)語(yǔ)義的各類(lèi)特征,還應(yīng)當(dāng)盡可能地還原源語(yǔ)中的文化背景和文化含義。在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言形式很有可能掩蓋源語(yǔ)中所包含的文化內(nèi)涵,甚至阻礙文化含義的充分表達(dá)和文化交流、跨文化交際的正常進(jìn)行。因此,譯者可適當(dāng)對(duì)用詞、用句等語(yǔ)言形式予以調(diào)整,準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,充分發(fā)揮翻譯學(xué)的跨學(xué)科橋梁作用。

(二)功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義

在利用功能對(duì)等理論對(duì)翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo)時(shí),應(yīng)努力創(chuàng)造出既能充分體現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義又能展現(xiàn)原文文化特征的翻譯作品,最大限度地再現(xiàn)原文文化內(nèi)涵。在語(yǔ)義體現(xiàn)與文化含義體現(xiàn)發(fā)生沖突的情況下,可舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)脑~匯、句法、文體等形式,實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的再現(xiàn)。如果形式的改變?nèi)詿o(wú)法完整、充分地再現(xiàn)原文文化內(nèi)涵,可通過(guò)對(duì)原文深層結(jié)構(gòu)的重創(chuàng)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文文化內(nèi)涵的闡述和說(shuō)明,從而達(dá)到表達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的目的。事實(shí)上,兩種不同的語(yǔ)言中都很難找到能夠完全體現(xiàn)彼此語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的語(yǔ)言形式,因此,改變語(yǔ)言形式、進(jìn)行語(yǔ)言重創(chuàng)是在以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的翻譯工作中最常使用的翻譯技巧。

二、商務(wù)英語(yǔ)定義、特點(diǎn)及其翻譯要求

(一)商務(wù)英語(yǔ)定義

商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)提供專(zhuān)業(yè)、科學(xué)服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及商務(wù)活動(dòng)的方方面面,體現(xiàn)了英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,是一種包含了國(guó)際金融、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際運(yùn)輸?shù)雀鞣N商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。

(二)商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)

由于與生活活動(dòng)的緊密聯(lián)系,與普通形式的英語(yǔ)相比較而言,商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有十分明顯的專(zhuān)業(yè)性,如credit一詞,在普通形式的英語(yǔ)中,其語(yǔ)義多為“信譽(yù)、聲譽(yù)”等,而在商業(yè)英語(yǔ)中,credit往往表示信用證、貸方、賒賬等專(zhuān)業(yè)意義。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)中還經(jīng)常出現(xiàn)古語(yǔ)詞,如whereby(根據(jù))、herein(于…之中)、therein-after(此后)等。商務(wù)英語(yǔ)本著提高交際效的原則,時(shí)常使用在商務(wù)活動(dòng)中已約定俗成的一些縮略詞,如CIF(Cost,Insurance and Freight,到岸價(jià)).商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)具有很強(qiáng)的邏輯性,尤其是在一些合同類(lèi)、信函類(lèi)及其他具有法律效力的文件資料中,時(shí)常出現(xiàn)用長(zhǎng)短句復(fù)合結(jié)構(gòu)來(lái)表示邏輯關(guān)系的語(yǔ)句,如“Towns like Bournemouth sprang up to house large comfortable classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders meeting to dictate their orders to the management.”在表達(dá)方式上,商務(wù)英語(yǔ)多選用副詞、介詞、連詞等表示上下文之間的因果、轉(zhuǎn)折等各種邏輯關(guān)系。

(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),用詞必須做到明白易懂、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。商務(wù)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意分析句型、句式,譯文要句式規(guī)范、文體正式。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境下,對(duì)事物的陳述必須具體、明確,不得出現(xiàn)含糊其辭、不著邊際的用詞、用語(yǔ),力戒籠統(tǒng)和抽象。

三、功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精確策略

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)中,必須準(zhǔn)確、忠實(shí)地將源語(yǔ)中的信息用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),使聽(tīng)者和讀者在聽(tīng)和讀的過(guò)程中獲得與原文相等的信息。與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,譯者在翻譯過(guò)程中必須用詞準(zhǔn)確、概念清晰,尤其是要注意重點(diǎn)商務(wù)信息翻譯的精確性。如“interest”一詞,在不同場(chǎng)合、不同語(yǔ)境中,其含義大相徑庭,翻譯時(shí)必須掌握好行業(yè)背景與語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)關(guān)系,提高翻譯的精確性。在例句“Please let me have your inquiry in case of interest.”中,interest的含義是興趣,這句話(huà)可翻譯為“如有興趣,請(qǐng)寄來(lái)詢(xún)盤(pán)?!崩洹癟he premium rates vary with different interests insured, and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.”的背景行業(yè)為保險(xiǎn)業(yè),該句中的interest是指被保險(xiǎn)的貨物,這句可翻譯為“保險(xiǎn)費(fèi)率隨著被保險(xiǎn)貨物、目的地、運(yùn)行航線(xiàn)和保險(xiǎn)期限的不同而發(fā)生變化?!崩洹癢e charge interest on sums of outstanding after 30 days.”所體現(xiàn)的背景行業(yè)為國(guó)際貿(mào)易,因此此處的interest是利息的意思,這句話(huà)可理解為“超過(guò)三十天不付的款項(xiàng),我們將收取利息?!?/p>

(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)策略

商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用背景具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的詞匯、語(yǔ)句通常含有相關(guān)行業(yè)特色,在翻譯某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的資料時(shí),譯者須對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行預(yù)先了解,注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)詞匯的使用準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯情況。例如在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者應(yīng)事先對(duì)商品的名稱(chēng)、價(jià)格、包裝、合同、談判、支付、保險(xiǎn)、索賠、仲裁等術(shù)語(yǔ)進(jìn)行深入了解,避免出現(xiàn)外行詞匯或語(yǔ)句,提高翻譯質(zhì)量。如“After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: partial shipments and transshipment allowed.”中的partial shipments按照字面解釋是部分轉(zhuǎn)運(yùn)的意思,然而在商務(wù)英語(yǔ)中,partial shipments擁有其固定含義:分批轉(zhuǎn)運(yùn),因此,這句話(huà)應(yīng)翻譯為:“經(jīng)過(guò)對(duì)信用證的仔細(xì)核對(duì),茲要求貴方做出如下修改:允許分批轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船?!痹偃纭癟he credit which evidences shipment of 2000 tons of steels may be used against presentation of the shipping documents.”中的use一詞,其字面意義為“使用”,然而當(dāng)其與信用證一同出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中時(shí),use做“議付”解釋?zhuān)虼诉@句話(huà)的中文譯文為:“該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)議付?!?/p>

(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的套語(yǔ)策略

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遇到各類(lèi)商務(wù)活動(dòng)中約定俗成的習(xí)慣性商務(wù)套語(yǔ),譯者須結(jié)合目的語(yǔ)的商務(wù)套語(yǔ)使用習(xí)慣,盡量使譯文在詞匯和風(fēng)格上符合源語(yǔ)的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,達(dá)到商務(wù)文體的基本要求,使其更為商務(wù)環(huán)境和商務(wù)人員所接受。例如表述航運(yùn)條款內(nèi)容的例句“Shipping details, including whether transshipment is allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed from any UK port so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)”按照標(biāo)準(zhǔn)航運(yùn)套語(yǔ)語(yǔ)境應(yīng)翻譯為:“裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱(chēng)。(就出口商而言,如能任選英國(guó)境內(nèi)的任何港口進(jìn)行裝船則最為有利。如發(fā)生罷工等情況,則有選擇港口的余地,此情況對(duì)卸貨港口亦然。)”

(四)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的引申策略

引申義是指由詞的本身引申出來(lái)的意義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,源語(yǔ)中的個(gè)別詞匯無(wú)法在目的語(yǔ)中找到能夠完全反映其語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),如果將詞典中的釋義進(jìn)行生搬硬套,則會(huì)破壞對(duì)功能對(duì)等的創(chuàng)造,甚至引發(fā)讀者對(duì)譯文的錯(cuò)誤解讀。因此,譯者可結(jié)合全文大意,運(yùn)用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式,將原文中的內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來(lái)。例如“necessary to protect public morals, order or safety;”這一例句選自《北美自由貿(mào)易協(xié)定》,句中的“necessary”作為形容詞表“必須的、必不可少的”,但如果在翻譯時(shí)將其譯為“必須的”,則無(wú)法正確表達(dá)這一例句的真正含義,建議將其進(jìn)行引申,轉(zhuǎn)化為名詞,譯成“必須采取的措施”,那么這句話(huà)的中文譯文則是:“為保護(hù)公共道德、公共秩序和公共安全所必須采取的措施”。同時(shí),句型轉(zhuǎn)換也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中引申原則的另一種主要使用方法,如例句“We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.”如果按照原文中的句型直接進(jìn)行翻譯,將會(huì)與漢語(yǔ)習(xí)慣句式產(chǎn)生沖突,因此在翻譯時(shí)可將原文單詞所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯的排列順序進(jìn)行調(diào)整,譯為:“我們必須確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定?!币苑蠞h語(yǔ)的一般性語(yǔ)序排列規(guī)則。

(五)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的上下文策略

在英語(yǔ)詞匯體系中,一個(gè)詞往往有多種含義,但在具體的上下文中卻只表達(dá)了一個(gè)語(yǔ)義和一個(gè)文化內(nèi)涵,其語(yǔ)義的表達(dá)高度依賴(lài)于上下文關(guān)系和全文組合搭配關(guān)系,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須依照上下文內(nèi)容和相鄰詞匯的使用情況來(lái)操作源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。如例句“technical cooperation between the parties, including cooperation in the development, application and enforcement of sanitary or phytosanitary measures;”中的development一詞作為名詞使用時(shí)有“成長(zhǎng)、發(fā)育、進(jìn)步、發(fā)展、開(kāi)發(fā)”等含義,但聯(lián)系上下文,與其搭配的單詞是measure(措施),因此該句中的“development of measures”應(yīng)翻譯為“制定措施”,整句話(huà)可譯為“促進(jìn)各締約方之間的技術(shù)合作,包括衛(wèi)生和植物檢疫措施的制定、應(yīng)用及執(zhí)行”。

結(jié)束語(yǔ):

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作是國(guó)際金融貿(mào)易活動(dòng)的重要組成部分,也是其主要溝通工具之一,對(duì)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展有著舉足輕重的作用。在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員應(yīng)當(dāng)根據(jù)功能對(duì)等理論的相關(guān)概念和方法,采用各種有效手段和措施,加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的精確性、時(shí)效性和專(zhuān)業(yè)性,為我國(guó)的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)發(fā)展提供有力保障。

【參考文獻(xiàn)】

[1]吳國(guó)權(quán). 功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探索[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014,15:205-206.

[2]文婧. 基于功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 中外企業(yè)家,2014,34:219+248.

[3]蔣佩云. 功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探析[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,03:162-163.

[4]吳佳慶. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 科教導(dǎo)刊(上旬刊),2015,04:140-141.

[5]陳軍. 功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探討[J]. 經(jīng)營(yíng)管理者,2015,18:366-367.

[6]高潔,曹炯. 論功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯中的應(yīng)用[J]. 常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,02:85-88.

[7]王麗莉. 功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,09:146-147.

[8]閻燕. 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息等值問(wèn)題[J]. 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2014,04:35.

[9]余炫樸. 尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用考量[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,05:140-144.

[10]吳玉琳. 功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,12:13+99.

[11]張茜. 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色及其翻譯策略——基于功能對(duì)等理論[J]. 經(jīng)營(yíng)管理者,2012,15:334.

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能對(duì)等理論翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱(chēng)的翻譯
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
卢龙县| 象山县| 五指山市| 罗城| 东光县| 手游| 汉阴县| 荔浦县| 明光市| 思茅市| 宁夏| 介休市| 谢通门县| 黄石市| 高碑店市| 万载县| 大渡口区| 尼勒克县| 昌邑市| 南川市| 苍山县| 沙洋县| 洪江市| 德保县| 理塘县| 长宁区| 葵青区| 高州市| 将乐县| 阜新市| 泸西县| 额济纳旗| 平武县| 南康市| 纳雍县| 于都县| 孝昌县| 万州区| 漳州市| 常熟市| 焉耆|