【美國】約瑟夫·布羅茨基 【美國】斯文·伯克茨 李以亮
1979年12月,約瑟夫·布羅茨基在他位于格林威治村的寓所接受了采訪。他未修鬢幅,看上去有點(diǎn)苦惱。他正在校閱新書《言辭片斷》的長條校樣。他說,他已錯(cuò)過了所有可接受的最后期限。他客廳的地板堆滿了文件。我曾建議在一個(gè)更方便的時(shí)間采訪他,但布羅茨基沒有介意。
他寓所的墻壁和各處幾乎都被書籍、明信片和照片淹沒。有許多更早一些的照片,布羅茨基與奧登、斯彭德、奧克塔維奧·帕斯,以及其他的朋友在一起。壁爐上方,是兩幅加框的照片,一個(gè)是安娜·阿赫瑪托娃,另一個(gè)是布羅茨基和他的兒子,后者仍在俄羅斯。
布羅茨基沖了兩杯速溶咖啡。他坐在壁爐旁邊的椅子上,三個(gè)小時(shí)里保持著相同的姿勢——偏著頭、兩腿交叉、右手要么拿著香煙要么放在胸前。壁爐堆滿了煙蒂。每當(dāng)他厭倦了吸煙,就會(huì)把香煙扔往那個(gè)方向。
對(duì)于第一個(gè)問題的回答,他自認(rèn)不甚滿意。他說了幾次:“讓我們重新開始?!钡?,訪談進(jìn)行大約五分鐘后,他似乎已經(jīng)忘了錄音機(jī)的存在,或者換句話說,忘記了采訪者。他語速加快、熱情高漲。
布羅茨基的聲音,按照娜杰日達(dá)·曼德爾斯塔姆的描述,如同“非凡的樂器”,帶有鼻音、非常洪亮。
在一個(gè)間息時(shí)刻,布羅茨基問我喜歡何種啤酒,然后去了街角商店。在他穿過院子返回時(shí),一個(gè)鄰居問了一聲:“你好嗎?約瑟夫,你好像在減肥?”“不知道,”布羅茨基回答說?!爱?dāng)然,我在掉頭發(fā)?!边^了一會(huì)兒,他補(bǔ)充道:“我也快瘋了?!?【2】
采訪結(jié)束后,布羅茨基看上去很放松,與四個(gè)小時(shí)之前為我開門的那個(gè)人判然不同。他似乎還不愿停止說話。此時(shí)地板上的文件開始引起他的注意。“我非常高興我們做了這么一個(gè)訪談,”他說。他目送我出門,并伴隨他最喜歡的一語:“吻你!”
采訪者:我想首先引用娜杰日達(dá)·曼德爾斯塔姆關(guān)于你的一句話,這話出自她的《被放棄的希望》一書里。她說:“他是……一個(gè)非凡的年輕人,我擔(dān)心他的結(jié)局可能不好。”
約瑟夫·布羅茨基:在某種程度上說,我的結(jié)局是不好。在俄羅斯文學(xué)方面——以俄語發(fā)表作品來說。然而,我認(rèn)為,她擔(dān)心的是更糟糕的事情——身體的傷害。當(dāng)然,對(duì)于一個(gè)作家來說,不能以他的母語發(fā)表作品,也是一樣糟糕的結(jié)局。
采訪者:阿赫瑪托娃有過什么預(yù)測嗎?
布羅茨基:也許有過,但是,我想,要更好一些,所以我不記得了。因?yàn)槟阒粫?huì)記得不好的事情——你留意它們,因?yàn)樗鼈儽饶愕墓ぷ?,與你更有關(guān)系。另一方面,好東西都是一種天意的安排。沒必要操心天意的干預(yù),因?yàn)樗窗l(fā)生、要么不會(huì)。那些都不由你控制。你可以控制的,是可能的、壞的結(jié)局。
采訪者:在多大程度上,你將“天意的干預(yù)”用作一種精神的隱喻?
布羅茨基:實(shí)際上,在很大程度上。我的意思是,語言在你身上的干預(yù)。奧登有句關(guān)于葉芝的名言:“瘋狂的愛爾蘭使你痛苦進(jìn)入詩歌”——使“你”“痛苦”進(jìn)入詩歌或文學(xué)的是語言,你的語感。不是你個(gè)人的哲學(xué)或政治,甚或創(chuàng)造性的沖動(dòng),或青春。
采訪者:所以,如果你建立宇宙學(xué)的話,你會(huì)把語言置于頂部?
布羅茨基:嗯,語言不是小事——它很宏偉。當(dāng)他們說“詩人聽到了繆斯的聲音”,它是一句廢話,如果繆斯的性質(zhì)不加具體說明。但是,如果你深入地看,繆斯的聲音就是語言的聲音。它比我現(xiàn)在所說的,更為世俗。從根本上說,它就是我們對(duì)于聽見、讀到的一切東西,做出的回應(yīng)。
采訪者:你使用語言——我似乎感覺——就是敘述一個(gè)不斷下行、直到完結(jié)的歷史。
布羅茨基:很可能是。從根本上說,評(píng)價(jià)自己是一件困難的事,困難不僅在于那么做很不謙虛,還因?yàn)橐粋€(gè)人沒有能力評(píng)價(jià)自己,更不用說他的作品。然而,如果要我總結(jié)一下,我的主要興趣在于“時(shí)間的本質(zhì)”。這是我最感興趣的?!皶r(shí)間”對(duì)一個(gè)人的作用。這也是我們可以擁有的、最深刻地洞察“時(shí)間”本質(zhì)的途徑。
采訪者:你在一篇關(guān)于圣彼得堡的作品里說,水是“時(shí)間凝結(jié)的形式”。
布羅茨基:是的,它是時(shí)間的另一種形式……沒錯(cuò),是有那么一篇關(guān)于圣彼得堡的作品,不過我沒有讀過校樣,里面混進(jìn)了許多錯(cuò)誤,拼寫錯(cuò)誤以及類似的東西。這對(duì)我來說很重要。不僅因?yàn)槲沂且粋€(gè)完美主義者,更因?yàn)槲覍?duì)英語的愛。
采訪者:你如何看待你作為譯者的經(jīng)歷?你翻譯或重寫自己的作品嗎?
布羅茨基:不,當(dāng)然不。我可能對(duì)翻譯重新進(jìn)行一些潤色,這導(dǎo)致與很多譯者產(chǎn)生嫌隙,因?yàn)槲覈L試修正翻譯中那些我認(rèn)為的瑕疵?;仡^翻閱舊作本身是一件令人發(fā)狂的事情。翻譯它更是令人發(fā)狂。所以,工作之前,你必須冷靜下來,然后,當(dāng)你開始正視你的作品,就像靈魂從其住所正視被廢棄的身體。靈魂所感知的唯一的東西,是“腐朽”在緩慢地冒煙。
所以,你對(duì)它真的沒有任何依戀。當(dāng)你進(jìn)行翻譯時(shí),你想保持那些樹葉的光澤、色質(zhì)。你得接受那樣的事實(shí),其中有一些人看起來丑陋,但是,也許出于某種考慮,你還是保持了原樣。在一首詩里,缺乏某種功能……它們有助于讓讀者認(rèn)識(shí)到這一行或那一行的影響。
采訪者:你對(duì)他人將你翻譯成英文的方法介意嗎?
布羅茨基:我對(duì)翻譯的主要觀點(diǎn)是要求“準(zhǔn)確”,而他們經(jīng)?!安粶?zhǔn)確”——這是完全可以理解的。讓這些人如你所愿地準(zhǔn)確,是非常困難的。因此,與其為此事發(fā)愁,我想,也許不如我親自來嘗試翻譯。
此外,我有原詩,這就夠了。我把它翻譯了,無論好壞,它都會(huì)保持不變。我的俄語桂冠——或者差個(gè)桂冠——已使我足夠滿意。在美國詩壇,我并不尋求一個(gè)好的座次。許多翻譯令我不快的,其實(shí)因?yàn)樗鼈儾皇呛芎玫挠⒄Z。這可能是因?yàn)槲覍?duì)英語的愛,還是相當(dāng)無經(jīng)驗(yàn)、相當(dāng)新鮮的愛,因此也可能是我受制于一些額外的敏感性。所以,與其說我煩惱的,是我的詩歌的英語版本很糟糕,不如說我煩惱的是壞的英語詩歌。
某些譯者信奉某種他們自己的詩學(xué)。在許多情況下,他們對(duì)現(xiàn)代主義的理解是極其簡單的。他們的想法,如果簡要說來,就是“散漫”。以我來說,卻寧愿聽起來老套平庸,也不愿松弛或散漫……我寧愿像有序的陳詞濫調(diào),也不愿是機(jī)巧的松散。
采訪者:有一些完美的高手翻譯過你的作品——
布羅茨基:有時(shí)我很幸運(yùn)。理查德·威爾伯和安東尼·赫克特 【3】兩人都翻譯過我的作品。
采訪者:最近我參加了一個(gè)詩歌朗誦會(huì)上,在會(huì)上威爾伯向聽眾描述——我想,語氣相當(dāng)尖銳——你和德里克·沃爾科特在飛越愛荷華的飛機(jī)上,修改他翻譯的你一首詩——這讓他很不高興……
布羅茨基:這是真的。因此受益的,是這首詩。我非常尊重他。我已經(jīng)要求他修改了三、四次或者更多次,我覺得,我沒有權(quán)利再打擾他一次。我只是沒有勇氣。即使不修正,那個(gè)版本也是非常好的。這與我反對(duì)威斯坦·奧登自告奮勇地翻譯我的一些詩歌,或多或少是相同的。我想,“誰算老幾,輪得上威斯坦·奧登來翻譯?”
采訪者:這是一個(gè)有趣的顛倒——詩人感覺配不上他的譯者。
布羅茨基:是的,是的,這是問題的關(guān)鍵。對(duì)于威爾伯,我有同樣的情感。
采訪者:你什么時(shí)候開始寫作的?
布羅茨基:我十八或十九歲的時(shí)候開始寫作。然而,直到約二十三歲時(shí),我才認(rèn)真對(duì)待它。有時(shí),人們會(huì)說,“你最好的東西,是你十九歲時(shí)寫的?!钡也徽J(rèn)為我是蘭波。
采訪者:那時(shí)候你的詩歌視野如何?你知道弗羅斯特或者洛厄爾嗎?
布羅茨基:不知道。但是最后,我還是都知道了他們,先是通過翻譯,然后通過原作。我第一次知道羅伯特·弗羅斯特時(shí),二十二歲。我得到了他的一些翻譯詩,不是一本書,又是從我的一些朋友手上——你知道,我們就是這樣交換讀物的——我真是吃驚于他的敏感、節(jié)制、作品里隱藏和克制的驚駭。我簡直不能相信我所讀到的。我想我應(yīng)該進(jìn)一步研究這事,檢查一下這是譯者的翻譯,還是我們俄語里出現(xiàn)了一個(gè)天才。所以我那么做了,一切都如我所能地弄清楚了。我對(duì)詩歌的了解,完全是從弗羅斯特開始的。
采訪者:那時(shí)你在學(xué)校接觸的是什么——歌德、席勒嗎?
布羅茨基:我們學(xué)了個(gè)大概。英語詩人可能是拜倫和朗費(fèi)羅,十九世紀(jì)為主。經(jīng)典作家,也可以這么說。你不可能聽說艾米麗·狄金森、杰拉爾德·曼利·霍普金斯或其他任何人。他們給你講講兩、三個(gè)外國詩人,僅此而已。
采訪者:你知道“艾略特”這個(gè)名字嗎?
布羅茨基:我們都知道“艾略特”這個(gè)名字。(笑)對(duì)于任何東歐人來說,艾略特是一種盎格魯-撒克遜品牌式的名字。
采訪者:就像李維斯 【4】?
布羅茨基:是的,就像李維斯。我們都知道有一個(gè)詩人艾略特,但很難得到他的任何東西。俄國人第一次嘗試翻譯艾略特是在1936年、1937年,作品收在一個(gè)英語詩歌選集里;譯文相當(dāng)邪門。但是,因?yàn)槲覀兌贾浪拿?,所以我們從那些詩行里讀出了——至少在俄語里——比詩行的意味更多的東西。就是這樣…….譯者在完成翻譯后不久就被處決或被監(jiān)禁了,當(dāng)然,這本書也就不再流通了。
然而,我設(shè)法讓自己逐漸理解它,用詞典將自己武裝,學(xué)起了英語。基本上,逐行逐行地理解,因?yàn)樵诙畾q、二十三歲,我差不多已讀完全部俄羅斯詩歌,所以不得不看些別的東西。不是說俄羅斯詩歌已經(jīng)不再滿足我,但你讀過那些文本,你就已經(jīng)了解它們了……
采訪者:那時(shí)你也做翻譯?
布羅茨基:那是謀生的方法。我翻譯的,都是各種廢品。我翻譯過波蘭人、捷克人、斯拉夫兄弟,但是后來我冒險(xiǎn)越界;我開始翻譯西班牙語詩歌。不只我在這樣做。在俄羅斯,有一個(gè)巨大的翻譯行業(yè),還有很多東西沒有被翻譯。在介紹或評(píng)論文章里,你會(huì)遇到一個(gè)名不見經(jīng)傳的詩人名字,還沒有被翻譯,于是你會(huì)開始尋找他。
然后,我開始翻譯英語詩歌,尤其是多恩。當(dāng)我在北方開始國內(nèi)流放時(shí),一個(gè)朋友送了我兩、三冊(cè)美國詩歌選集……奧斯卡·威廉姆斯【5】編選的,有圖片,它們點(diǎn)燃了我的想象力。對(duì)于外國文化、一個(gè)你認(rèn)為永遠(yuǎn)不會(huì)親眼看到的陌生領(lǐng)域,你的愛意會(huì)更加熾烈。
所以,我就是在做這些事情,閱讀、翻譯,與其說是翻譯,不如說是在接近……直到最后,我來到了這里,加入了原作隊(duì)伍(笑)…….太靠近以致難以接近原作。
采訪者:對(duì)于你曾經(jīng)欣賞的詩人,你是否失去了一些興致?對(duì)于多恩、弗羅斯特,你的贊賞是否仍然一如既往?
布羅茨基:對(duì)于多恩、弗羅斯特,我仍然一如既往。對(duì)艾略特的欣賞感覺減少了,更不用說卡明斯。
采訪者:這里有個(gè)問題,卡明斯是一個(gè)令人印象深刻的人物嗎?
布羅茨基:是的,因?yàn)楝F(xiàn)代主義曾經(jīng)享有非常崇高的地位,屬于先鋒派的東西,很能騙人,諸如此類。我曾經(jīng)認(rèn)為它是一個(gè)最理想的目標(biāo)。
很多偶像,我已經(jīng)不再迷戀,比如說,林賽、埃德加·李·馬斯特斯。然而,有些地位得到了加強(qiáng),比如馬維爾、多恩……這里我只是隨便說出幾個(gè)名字,但這倒是值得更深入地談一談的話題…….比如,另外還有埃德溫·阿林頓·羅賓遜 【6】。更不要說托馬斯·哈代了。
采訪者:你第一次讀到奧登是在什么時(shí)候?
布羅茨基:在1965年。我生活在那個(gè)村子,在那次國內(nèi)流放中。我已經(jīng)寫過一些詩,我把其中幾首它們寄給了翻譯弗羅斯特的那個(gè)人,因?yàn)樗o我極深的印象——我認(rèn)為他的意見就是最高評(píng)判,盡管我們很少通信——然后他告訴我,“你的這首詩”——他說的是《在一個(gè)空水槽里的兩個(gè)小時(shí)》——“在幽默感方面,真的很像奧登”。我說,“是嗎?”(笑),接下來,我設(shè)法弄到奧登的作品。然后,我弄到了并開始閱讀。
采訪者:你最初讀到的是奧登的哪部作品?
布羅茨基:我真的不記得——當(dāng)然是《悼念葉芝》。在那個(gè)村子里,我無意中發(fā)現(xiàn)了這首詩。我很喜歡,尤其是第三部分,是吧?“泥土呵,請(qǐng)接納一個(gè)貴賓”,好像歌謠,又帶著救世軍的贊美詩的味道。節(jié)奏短促。我把它拿給一個(gè)朋友看,他說,“他們比我們寫得還好?這可能嗎?”我說,“好像是的?!?/p>
接下來,我決定寫一首詩,它在很大程度上模仿了奧登《悼念葉芝》一詩的結(jié)構(gòu)。不過,那時(shí)我還沒有更仔細(xì)研究奧登。然后,我來到莫斯科,給我的翻譯家朋友看了那些詩。再一次,他說,“這很像奧登。”所以,我走出去并找來奧登的詩,開始更系統(tǒng)的閱讀。
我所感興趣的是他描述癥狀的手法。他從來不說真正的……潰瘍……他只是談?wù)撈浒Y狀,是吧?他的雙眼盯著文明、人類的狀況。但是,他不會(huì)給你直接的描述,他采取間接的方法。于是,當(dāng)你讀他的詩行,比如“水銀柱跌進(jìn)垂死一天的口腔”——事情就開始改變了。(笑)
采訪者:你早年的經(jīng)歷如何?最初怎么想起寫詩?
布羅茨基:我在十五、十六、十七歲的時(shí)候,寫得很少,實(shí)際上不能叫寫。我不停在換工作,要干活。十六歲時(shí)我到過很多地方。我隨一個(gè)地質(zhì)考察隊(duì)一起工作。那些年,俄國人對(duì)找到鈾非常感興趣。所以,每個(gè)地質(zhì)隊(duì)都配備了蓋革探測器【7】。我走了很多地方,完全靠步行。所以,每天要走過大約三十公里的沼澤地。
采訪者:俄羅斯哪一地區(qū)?
布羅茨基:實(shí)際上,所有地區(qū)。我在中俄邊境的阿穆爾河 【8】以北伊爾庫茨克待過很長時(shí)間。在一次洪水期間,我甚至去了中國。不是我想去,而是搭載我們所有東西的木筏子,漂流到了河流的右岸。所以我在中國短暫停留了一會(huì)兒。然后,我到了中亞,在沙漠中,在山區(qū)里——天山是很雄偉的山脈,它在興都庫什山脈的西北部。我到過俄羅斯在地理上屬于歐洲北部的地區(qū),也就是白海,靠近阿爾漢格爾斯克的地方。沼澤,可怕的沼澤地。沼澤本身不可怕,但是蚊子很可怕!你看,那就是我所做的事情。同時(shí),在中亞,我有時(shí)要登山。我很會(huì)登山,我必須說。嗯,那時(shí)候我年輕……所以,我走過許多地方,與地質(zhì)隊(duì)和登山隊(duì)一起。當(dāng)他們第一次逮捕我時(shí),那是1959年,我想,他們?cè)噲D威脅我說,“我們要把你打發(fā)得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,送到從來沒有人去過的地方。”好吧,我并不驚訝,因?yàn)槲乙呀?jīng)到過他們談?wù)摰脑S多地區(qū)。當(dāng)他們確實(shí)把我送到其中一個(gè)地方時(shí),我發(fā)現(xiàn)它比我知道的地方更好,至少從氣候上來看。那是在北極圈附近,靠近白海。所以,它對(duì)我來說,似曾相識(shí)。
采訪者:不過,從山上把你帶到阿赫瑪托娃身邊,其中一定有一個(gè)強(qiáng)有力的因素在起作用吧。
布羅茨基:在做地質(zhì)工作的第三或第四年,我開始寫詩。我開始寫詩,因?yàn)槲铱戳艘粋€(gè)同事的一本詩集。它們的主題無非是浪漫主義的東西。至少在我看來如此。我認(rèn)為我可以寫得更好,所以我開始寫作自己的詩歌。它們并不能說真的很好。嗯,但有些人喜歡,后來所有寫詩的人,都成了那些東西的讀者。很奇怪,是不是?所有的文人至少會(huì)有一個(gè)想象的朋友——一旦開始迷上寫作。不過,盡管如此,當(dāng)時(shí)我仍然不得不謀生第一。所以,我一直跟他們到處走。我獲得的報(bào)酬不是不那么高,但在野外花費(fèi)也很少;無論如何,有一份薪水在等著你。
我領(lǐng)到這筆錢就回家,靠它可以過上一段時(shí)間。通常,到了圣誕節(jié)或新年,就會(huì)花完,我就得開始尋找工作。一種正常運(yùn)轉(zhuǎn),我想。最后外出中的一次,又是向遠(yuǎn)東地區(qū)去,我?guī)Я艘粌?cè)普希金那個(gè)圈子里的一個(gè)詩人的作品——雖然他在某些方面比普希金更好——他叫巴拉丁斯基 【9】。閱讀他迫使我放棄整個(gè)愚蠢的旅行,開始更嚴(yán)肅的寫作。這就是我正式的開始。我提前回了家,開始寫一首真正稱得上好的詩,我記得就是這樣。
采訪者:我在一本書里讀到過,關(guān)于列寧格勒詩人群體的描述,寫到你的住處,燈罩覆蓋著駱駝牌香煙包裝紙……
布羅茨基:那是我和父母一起住的地方。我們?cè)诩w公寓有一個(gè)大的、很大的房間,由兩個(gè)拱門分開。那些拱門里,我塞進(jìn)了各種各樣的書架、家具,為了把我和我的父母隔開。我有我的桌子、沙發(fā)。對(duì)于一個(gè)陌生人、特別外國人來說,它看起來真的就像一個(gè)山洞;你必須穿過一個(gè)沒有背面的木制衣柜,它就像一扇門。我在那里住了很多年。不過,我用掙來的每一筆錢,給自己租或轉(zhuǎn)租一個(gè)住的地方,只是因?yàn)樵谀莻€(gè)年紀(jì),你寧愿在別處生活,而不是與父母一起,對(duì)吧?找女孩,諸如此類。
采訪者:你最后是怎樣與阿赫瑪托娃會(huì)面的?
布羅茨基:那是在1961年,我想。那時(shí)我和兩、三個(gè)人交上了朋友,后來他們?cè)谖业纳钪邪l(fā)揮了很大的作用——就是后來所謂“彼得堡詩人圈子”。大約有四個(gè)人。其中一個(gè)人,我認(rèn)為,是今天俄羅斯最好的詩人。他的名字叫葉夫根尼·萊茵;這個(gè)姓取自于萊茵河。他教會(huì)我很多寫詩的訣竅。也不是他教。我讀他的詩,他讀我的詩,我們坐在一起,彼此慷慨地交流,假裝我們比實(shí)際的知道得更多;他比我知道得多,因?yàn)樗任掖笪鍤q。在那個(gè)年齡,這相當(dāng)重要。他曾經(jīng)說過一個(gè)事,我通常會(huì)把這個(gè)告訴其他詩人——他說,如果你真希望寫出有效的詩,形容詞的使用應(yīng)該降低到最小程度;但是,你要盡可能多地塞進(jìn)名詞——甚至動(dòng)詞也有害。如果你給你的一首詩蒙上某種神奇的面紗,將形容詞和動(dòng)詞蒙住,當(dāng)你揭開面紗后,紙上留下的應(yīng)該是一層“名詞”。在某種程度上,我遵循了這個(gè)建議,雖然不是宗教般的虔誠。它帶給我很多好處,我必須說。
采訪者:你有一首詩里說“葉夫根尼,我的……”
布羅茨基:是的,那是寫給他的,收在“墨西哥套曲”(Mexican Divertimento)那組詩里。我也給他寫了另外幾首詩,在某種程度上,他仍然是——用龐德的話說:“最好的鐵匠”(“il miglior fabbro”)。有一年夏天,萊茵說:“你想會(huì)見阿赫瑪托娃嗎?”我沒有多想,說:“好啊,為什么不呢?”那時(shí)我不太在意阿赫瑪托娃。我有一本書,閱讀它,但我在那時(shí)差不多完全沉浸在自己白癡似的世界里,裹在我自己的事情里面。于是……我們?nèi)チ怂抢?,?shí)際上也就去了兩到三次。我非常喜歡她。我們討論過這個(gè)問題、那個(gè)問題,我給她看過我的一些詩歌,沒有真正關(guān)心她會(huì)說些什么。
但是我記得有一天晚上,從她的住處回來——她住在列寧格勒的郊區(qū)——我們搭的是擁擠的火車。突然之間——就像七重面紗脫落——我忽然意識(shí)到,我正在跟誰打交道。之后,我就經(jīng)常去見她。
然后,在1964年,我在監(jiān)獄服刑,見不到她;我們互通一些信件。我得以釋放,是因?yàn)樗浅7e極地斡旋。在某種程度上,因?yàn)槲业谋徊?,她很自?zé),但是根本上是因?yàn)楫?dāng)局的騷擾;她被跟蹤,等等、等等。每個(gè)人都那么想,都感到自責(zé);后來,輪到我時(shí),我對(duì)他人時(shí),我盡量謹(jǐn)慎,因?yàn)槲业淖√幨潜槐O(jiān)視的。
采訪者:這一現(xiàn)象是否給你一種奇怪的、自我很重要的感覺?
布羅茨基:真的沒有。它不是讓你害怕就是討厭。你不可能從自負(fù)感得到任何東西,因?yàn)槟愣盟嵌嗝从薮?,多么可怕。這種可怕的感覺往往主導(dǎo)你的思想。有一次,我記得,阿赫瑪托娃在與某人交談,與某個(gè)天真的女人,或許不那么天真,她問道:“安娜·安德列葉夫娜,如果你被跟蹤,你會(huì)注意到嗎?”她回答說:“親愛的,不注意到這樣的事是不可能的。”他們跟蹤,就是為了恐嚇你。你不必遭受被迫害妄想癥。你真的是被跟蹤。
采訪者:在你抵達(dá)奧地利后,你用了多長時(shí)間才擺脫這種感覺?
布羅茨基:這種感覺仍然縈繞著我,你還是很小心謹(jǐn)慎。在你寫作的時(shí)候,在你與他人交流的時(shí)候,在與參加俄羅斯人的會(huì)議、俄國文學(xué)會(huì)議的時(shí)候,等等。因?yàn)樗呀?jīng)滲透進(jìn)來,不一定是通過國家安全警察的直接影響,而是通過可能被利用的那些人。
采訪者:那時(shí)你了解索爾仁尼琴嗎?
布羅茨基:我認(rèn)為,那時(shí)連索爾仁尼琴也不了解自己。不,要到后來。當(dāng)時(shí)《伊萬·杰尼索維奇的一天》剛出版,我立即拜讀了。我記得,談到阿赫瑪托娃、談到《一天》,我的一個(gè)朋友說:“我不喜歡這本書?!卑⒑宅斖型拚f:“這是什么評(píng)論——我喜歡它,或者我不喜歡它?關(guān)鍵是,這本書應(yīng)該被二億俄羅斯人讀到?!本褪沁@樣,明白嗎?
在六十年代后期,我一直持續(xù)跟蹤閱讀索爾仁尼琴的新作。到1971年,大約有五、六本書,以手稿的形式在廣為流傳?!豆爬袢簫u》還沒有發(fā)表?!?914年8月》剛剛浮出水面。還有他寫的散文詩,我認(rèn)為完全不行。但是,我們喜歡他,不是因?yàn)樗脑姼?,?duì)吧?
采訪者:你有沒有見過他?
布羅茨基:沒有。我們有過一次郵件交流……我認(rèn)為,在他身上,蘇聯(lián)統(tǒng)治找到了它的荷馬:他努力揭示的東西,他把世界拉近的方式,是不是?
采訪者:就一個(gè)人可以做到任何事情而言……
布羅茨基:這就是問題所在,是吧?但是,在他身后存在數(shù)以百萬計(jì)的死者。仍然活著的個(gè)人的力量,和他們的數(shù)量是成比例增長的——從本質(zhì)上講,不是他,而是他們。
采訪者:你在1965年被投進(jìn)了集中營。
布羅茨基:那是一次國內(nèi)流放,不是投入集中營。一個(gè)村莊,有十四個(gè)人,迷失、完全迷失在北方的沼澤地帶。幾乎沒有人能夠進(jìn)來。起初,我待在一個(gè)臨時(shí)監(jiān)獄里:十字架監(jiān)獄 【10】。然后被轉(zhuǎn)移到沃洛格達(dá)監(jiān)獄,再然后阿爾漢格爾斯克監(jiān)獄,最后我到了那個(gè)村莊。一切都在監(jiān)視之下。
采訪者:你能夠保持你作為一個(gè)語言工作者的形象嗎?
布羅茨基:這事很可笑,但我做到了。即使坐在那些墻壁之間,被關(guān)起來了,被從一個(gè)地方轉(zhuǎn)移到另一個(gè)地方,我仍在寫詩。其中有一首,是很狂傲的詩——準(zhǔn)確地說,它是語言的載體——如我所說,非??癜?,但是,我的情緒達(dá)到了悲情的頂點(diǎn),可以說,我自己、我整個(gè)人也到了一個(gè)悲情的頂點(diǎn)。
采訪者:當(dāng)時(shí)你是否知道,審判過程發(fā)生的一切,已經(jīng)使你處于國際性的聚光燈下?
布羅茨基:不,對(duì)于審判帶來的國際反響,我一無所知,一無所知。我發(fā)覺,我遭遇了很大的一團(tuán)狗屎(笑)。我得放松一下…….此外,那時(shí)候我恰巧還遇到倒霉事——但是對(duì)我來說,它也是幸運(yùn)的事——就是我最大的個(gè)人問題,與一個(gè)女孩有關(guān),等等、等等……就像一個(gè)三角形,與一個(gè)孤獨(dú)的監(jiān)禁的正方形嚴(yán)重重疊,明白嗎?
這是一種幾何學(xué)——它有惡毒的圓。
個(gè)人處境對(duì)我的刺激,超過了身體方面發(fā)生的事。從一個(gè)單身牢房轉(zhuǎn)移到另一個(gè)單身牢房,從一個(gè)監(jiān)獄到另一個(gè)監(jiān)獄,審訊,這一切,我真的并沒有太注意。
采訪者:在國內(nèi)流放期間,你還能跟文學(xué)界保持某種通信嗎?
布羅茨基:我努力跟文學(xué)界保持聯(lián)系。以一種迂回的方式郵件聯(lián)系,或直接聯(lián)系。有時(shí)我甚至?xí)拥诫娫挕N沂亲≡谝粋€(gè)“村子”里。十四個(gè)小窩棚。當(dāng)然,很明顯有一些信件,不只我的眼睛讀過。但是,你知道你收到了它;你知道誰是你房子的主人。不是你。因此你試圖嘲弄體制,這就是可以做到的。感覺像一個(gè)農(nóng)奴抱怨貴族,它本身也有娛樂的一面。
采訪者:但是,那種處境,你一定是在極端的壓力下——
布羅茨基:不,我不是。首先我還很年輕。其次,我的工作是干農(nóng)活。我經(jīng)常講的一個(gè)笑話是,農(nóng)業(yè)就像美國的公共交通。它是分散的操作,缺乏組織。所以你有足夠的時(shí)間,是不是?就身體來說,有時(shí)很費(fèi)力,也不愉快。我沒有權(quán)利離開。我被限制。也許是因?yàn)槲倚愿裰械哪撤N權(quán)宜因素,我決定最大限度地利用它。我有點(diǎn)喜歡上它。我認(rèn)為這一點(diǎn)跟羅伯特·弗羅斯特有關(guān)。思考處境、周圍的環(huán)境,你發(fā)現(xiàn)你要做的是:開始假裝幾乎可以成為一個(gè)農(nóng)民紳士。其他俄羅斯作家,我想,這樣做時(shí),肯定比我更努力、更加努力。
采訪者:這樣的生活給你帶來田園的感覺嗎?
布羅茨基:我喜歡。它給你的感覺超過了田園生活……因?yàn)槟阍谠缟?,在這個(gè)村里或在任何別的地方起床,擔(dān)負(fù)起每天的生活,穿過田野,與此同時(shí),你知道這個(gè)國家大多數(shù)人也在做著同樣的事情。它帶給你一些令人振奮的感覺,你和其他人在一起。如果你從一只鴿子或鷹的高度去看,你也許會(huì)明白這一點(diǎn)。從這個(gè)意義上說,這樣的生活是好的。它帶給你對(duì)于基本生活的洞察力。
采訪者:那里有人可以與你談?wù)勎膶W(xué)嗎?
布羅茨基:沒有——但是我不需要,真的。坦率地說,真的不需要。或者說,至少我不是那種文學(xué)人士,雖然我喜歡談?wù)撨@些事情。但是,一旦被剝奪了這樣的機(jī)會(huì),也沒有關(guān)系。你的民主的特性開始起作用。你跟一般人交談,并試著欣賞他們所說的東西,等等。從心理上來說,這是有好處的。
采訪者:你那時(shí)可以讀到許多經(jīng)典嗎?
布羅茨基:也不是。事實(shí)上,沒什么經(jīng)典。如果我需要參考書,我不得不寫信向別人求助。但是我對(duì)那類參考書的需要不是太多。也就是說,沒有什么深?yuàn)W難懂的。你可以在布爾芬奇的神話學(xué)著作里查到一切,是不是?我也讀蘇維托尼烏斯,以及其他人的書——比如塔西佗。但是,坦率地說,我不記得了。
采訪者:從某種意義上說,經(jīng)典是相當(dāng)重要的。我不是僅指那些歷史領(lǐng)域的經(jīng)典……
布羅茨基:每當(dāng)你遇上麻煩時(shí),你必然被迫首先考慮自己——除非你是一個(gè)任性的人——就像那種典型的任性者。所以,除了奧維德,我還能想到誰?這會(huì)是一件最自然的事……
我必須說,那是一段美好的時(shí)光。我寫了很多詩歌,而且我認(rèn)為我已經(jīng)寫得相當(dāng)好。我記得我在詩歌上取得的一個(gè)突破。我寫下了這些詩行:“在這里的山上,在空濛的天空下,在通往森林的道路上,生活從它自己閃避到一旁,在困惑的狀態(tài)里凝視它自己?!边@也許不是多么了不起,但是對(duì)我來說,是很重要的……它并不全然是一種新的觀察方式,但是可以說,它解放了一些東西。然后你就不可戰(zhàn)勝了。
采訪者:你有沒有得到西方的暗示?
布羅茨基:哦,沒有。沒有俄羅斯人會(huì)得到這樣的暗示。你生在一個(gè)受到重重限制的地方。這個(gè)世界的其他國家,只是純粹的地理學(xué)、一門學(xué)科,而不是現(xiàn)實(shí)。
采訪者:你離開俄羅斯時(shí),是要前往以色列。
布羅茨基:我只有去以色列!叫我滾蛋的通知是去以色列。但是我哪里也不打算去。而我降落在維也納,密歇根大學(xué)的卡爾·普洛弗爾(Carl Proffer)從阿迪斯來,等在那里迎接我。我第一眼看到的,就是欄桿外他高大的身影。我們互相招手。當(dāng)我走上前去時(shí),他問我的第一件事是:“約瑟夫,你想去哪里?”
我說:“天啊,我一點(diǎn)也不知道?!蔽艺娴臎]有主意。我知道我將永遠(yuǎn)離開我的國家,但是,將去哪里一點(diǎn)也不知道。有一件事是很清楚的,我不想去以色列。我不懂希伯來語,雖然我懂得一點(diǎn)英語。
除此之外,我也沒有太多的時(shí)間想這個(gè)事。我從未想過,他們會(huì)讓我離開。我從未想過他們會(huì)把我推上飛機(jī),而且當(dāng)他們這樣做時(shí),也沒有告訴我,飛機(jī)是向東還是向西飛。
采訪者:是卡爾提出想讓你來美國的嗎?
布羅茨基:我告訴他,我什么計(jì)劃也沒有,他問道:“好吧,你愿意來密歇根大學(xué)嗎?”我相信,還有來自倫敦和索邦大學(xué)的邀請(qǐng)。但我做出了決定,“這是一個(gè)很大的變化,就讓我們把它搞大吧。”當(dāng)時(shí)他們從英國驅(qū)逐了大約150名間諜,于是我想,“這還不是全部?”(笑)我不想被在英國效力的俄羅斯安全人員追捕。所以,我來到了美國。
采訪者:奧登當(dāng)時(shí)在維也納嗎?
布羅茨基:奧登并不在維也納,但我知道他在奧地利。他通常在基希施泰滕度夏。我?guī)в幸粋€(gè)禮物送給他。我從俄羅斯帶出的全部,就是我的打字機(jī),螺釘在機(jī)場一個(gè)一個(gè)被他們松開——這就是他們告別的方式——一卷收入“現(xiàn)代圖書”里的多恩詩集,以及一瓶伏特加,這是我準(zhǔn)備的,如果我到了奧地利,就送給奧登。如果我不去奧地利,我就自己喝了它。我還有一瓶酒,是給一個(gè)朋友、立陶宛詩人托馬斯·溫茨洛瓦的——我想,他是一個(gè)杰出的詩人——他曾送過我一瓶立陶宛烈酒。他說,“還是把這個(gè)送給威斯坦吧,如果你能見到他?!彼?,我有兩瓶酒、一個(gè)打字機(jī)、一卷多恩,連同一套換洗的衣服,也就是內(nèi)衣,這就是全部了。
在維也納的第三或第四天,我對(duì)卡爾說:“威斯坦·奧登可能在奧地利——我們?yōu)槭裁床蝗フ业剿兀俊币驗(yàn)槌巳ヂ牳鑴『蜕喜宛^,無事可做,所以我們雇了一輛阿維斯、一輛大眾出租車,弄了一張奧地利地圖,出發(fā)去找。麻煩的是,有三個(gè)叫“基希施泰滕”的地方。每一個(gè)我們都去了,我想——它們之間相距數(shù)英里——最后我們?cè)趭W頓大街(Auden-Strasse),在那里找到了他。
他立即給了我很大的照顧。突然之間,許多給我的電報(bào),開始經(jīng)由奧登轉(zhuǎn)達(dá)到我手,明白么?他很想讓我安頓下來。他告訴我在什么地方見什么人,如此等等。他給身在倫敦的查爾斯·奧斯本【11】打電話,讓他邀請(qǐng)我參加1972年的國際詩歌節(jié)。我和威斯坦一起在倫敦住了兩個(gè)星期,在斯蒂芬·斯彭德的寓所。
一般來說,因?yàn)樵谶@八年里,我以能同樣地閱讀英語詩歌和俄語詩歌,所以我對(duì)詩壇相當(dāng)了解。除了——比如說,我不知道威斯坦是同性戀。不管怎樣,我還是知道了。但我并不在意這個(gè)。然而,我是從俄羅斯來的,而俄羅斯是一個(gè)維多利亞式的國家,它有可能影響到我對(duì)威斯坦的態(tài)度。而我認(rèn)為,實(shí)際上并沒有。
我在倫敦逗留了兩個(gè)星期,然后飛到了美國。
采訪者:你與詩歌界的聯(lián)系開始激增。你和很多人成為了朋友:赫克特、威爾伯、沃爾科特——
布羅茨基:在洛厄爾的葬禮上,我遇到了德里克·沃爾科特。洛厄爾曾對(duì)我說起過沃爾科特,并給我看了一些他的詩歌,它們給我留下了很深的印象。我邊讀邊想,“嗯,又一個(gè)很棒的詩人。”他的詩歌編輯,給了我那本詩集《另一生》。它令我很是震驚。我意識(shí)到,在我們身邊是一個(gè)巨人。在英語詩歌里,他是可以——嗯,我可不可以說,是比得上彌爾頓的人?(笑)好吧,更確切地說,我把他置于馬洛和彌爾頓之間,尤其是考慮到他愛寫詩劇,以及他身上的活力。他有驚人的才能。批評(píng)家們想把他歸于西印度群島的地區(qū)性詩人,這是犯罪。因?yàn)樗俏覀兩磉呑顐ゴ蟮脑娙恕?/p>
采訪者:俄羅斯作家呢?
布羅茨基:我不知道我對(duì)哪一個(gè)最有感覺。我記得,在我十九或二十歲時(shí),曼德爾斯塔姆的詩對(duì)我產(chǎn)生過巨大的影響。他的作品不能出版。今天他的主要作品仍然沒有發(fā)表,沒有被充分注意——在批評(píng)文章乃至在私人談話中,都沒有引起注意,除了朋友、除了在我的圈子里,可以這么說。一般人對(duì)他的認(rèn)識(shí),如果說還有一些,也極其有限。我記得他對(duì)我的影響。它在今天仍然存在。我讀他時(shí),不時(shí)會(huì)大吃一驚。另一個(gè)詩人,不僅真正改變了我的詩歌觀念,而且改變了我對(duì)于世界的看法——它就是全部,是不是?——這個(gè)詩人就是茨維塔耶娃。我個(gè)人覺得我更接近茨維塔耶娃——接近她的詩學(xué),她的技巧是我從未能擁有的。這樣說,是非常不謙虛的,但是,我總是在想:“我可以寫出曼德爾斯塔姆那樣的作品嗎?”我想有幾次模仿,我算是成功的。
然而,對(duì)于瑪琳娜·茨維塔耶娃,我認(rèn)為我雖努力卻不曾接近她的聲音。她是獨(dú)一無二的詩人——如果你是一個(gè)專業(yè)詩人,你腦子里就會(huì)想這個(gè)——她是唯一我不能與之一爭高下的詩人。
采訪者:在她的詩里,有什么獨(dú)特的東西吸引了你,而又令你受挫?
布羅茨基:不,它從來沒有令我受挫。首先,她是一個(gè)女人。但正是在這里,她成為所有俄羅斯詩歌里最具悲劇性的聲音。不能說她是最偉大的,因?yàn)檫€有其他人可以與之相提并論——卡瓦菲斯、奧登——但是,我個(gè)人被她極大地吸引。
這是非常明確的。她的詩就是極其悲劇性的詩,不僅是主題——這個(gè)不是大新聞,尤其是在俄羅斯——還有她的語言,她的韻律。她的聲音,她的詩歌,幾乎讓你認(rèn)為,或者感到悲劇就在語言本身之中。我之所以決定——這幾乎是一個(gè)有意識(shí)的決定,不與她一爭高下——只因一事,我知道我比不過她。畢竟,我是一個(gè)不同的人,更重要的,我是一個(gè)男人,對(duì)于一個(gè)男人來說,以極高的音高說話是不得體的,我這樣講,不是說她只是一種浪漫主義的、狂亂的詩人……不,她是一個(gè)非常黑暗的詩人。
采訪者:她的聲音可以更長時(shí)間、不間斷地歌唱?
布羅茨基:是的。阿赫瑪托娃曾經(jīng)這樣談到她:“瑪琳娜的詩常常始于高音,在八度音階的邊緣?!蹦阆?,把一首詩維持在盡可能高的音高上是非常、非常難的。而她能夠做到。對(duì)于不適或悲劇,一個(gè)人的能力是非常有限的。有限,從技術(shù)上來說,就像一頭奶牛,不可能產(chǎn)生超過兩加侖的牛奶。同樣,從一個(gè)人你也不能擠出更多的悲劇。所以,在這方面,她對(duì)人類的戲劇的閱讀能力,她無以安慰的聲音,她的詩歌技巧,絕對(duì)都是驚人的。不管怎么說,在俄語里,我認(rèn)為沒有人比她寫得更好。她說話的語調(diào),那種悲劇性的顫音、那種抑揚(yáng)頓挫。
采訪者:你是逐漸認(rèn)識(shí),還是一夜之間發(fā)現(xiàn)她的?
布羅茨基:不,一開始就發(fā)現(xiàn)了。從我的一個(gè)朋友把她的詩給我閱讀開始。就是這樣。
采訪者:你詩歌里的聲調(diào)是可怕地孤獨(dú)的,沒有從與他人的互動(dòng)里獲益。
布羅茨基:是的,正是那樣。阿赫瑪托娃在1962年看過我的第一批詩后,說過同樣的話。她就是那樣說的,一字不差。我冒昧地認(rèn)為這是我詩歌的特點(diǎn)。
采訪者:隨著詩歌涌現(xiàn),你是否在一定程度上意識(shí)到——如果從外人的角度看——它們具有明顯的發(fā)展和變化的軌跡?
布羅茨基:沒有。我唯一意識(shí)到的是,我試圖使它們與我前面所寫的東西有所不同。因?yàn)橐粋€(gè)人不僅對(duì)他閱讀的東西做出反應(yīng),也會(huì)對(duì)他寫下的東西做出反應(yīng),對(duì)吧?所以,先前的每一個(gè)東西就是重新出發(fā)的起點(diǎn)。如果說在我的創(chuàng)作過程里存在某種可察覺的軌跡,應(yīng)該是一個(gè)小小的驚喜。
采訪者:你寫的地方,似乎都不是你待過很久的地方。你寫過關(guān)于紐約或者威尼斯的東西嗎?
布羅茨基:我想我沒有寫過紐約。關(guān)于紐約你寫不了太多。但是關(guān)于威尼斯,我已經(jīng)寫了很多。而像新英格蘭和墨西哥,或者英格蘭、古老的英格蘭——從根本上說,當(dāng)你身在一個(gè)陌生的地方,在一定程度上它越陌生越好——不知何故,它會(huì)使你變得更敏銳,如布萊頓或英格蘭的約克郡(笑)。在一個(gè)陌生的背景下,你會(huì)更能看清自己。它讓你生活在你的語境之外,好像在流放之中。一個(gè)好處就是,你擺脫了很多幻想。不是關(guān)于世界的幻想,而是關(guān)于你自己的幻想。就好像揚(yáng)谷一樣,你清理了自己。在我來美國,這樣一個(gè)孤獨(dú)的環(huán)境之前,我從未獲得過如此清晰的關(guān)于自我的概念。我喜歡“孤絕”這個(gè)觀念。我喜歡它的現(xiàn)實(shí)。你知道到你是誰……而不指望這一定有益。尼采對(duì)此說過很多:“一個(gè)拋棄自己的人,剩下的是自己的豬?!?/p>
采訪者:我想贊美你的是,讀過你詩中描述的任何一個(gè)地方后,我馬上感覺再也不必去那里了。
布羅茨基:好極了?。ㄐΓ┤绻惆阉鼘懴聛恚矣肋h(yuǎn)不需要雇傭人打廣告了。
采訪者:你在出版一本書后,是否故意隔上很長時(shí)間才會(huì)再出版新書?
布羅茨基:不是那樣。我不是那么職業(yè)性的作家。我并不喜歡一本接一本地出書。那樣做,有些不光彩,是不是?
采訪者:在蘇聯(lián)國內(nèi),你的家人知道你在做的事情嗎?
布羅茨基:他們大致知曉,知道我在教書,如果不說經(jīng)濟(jì)上,至少從心理上,過得很好。他們知道并欣賞我是一個(gè)詩人。在一開始他們并不高興。起碼有十五年,他們對(duì)此是很反感的,是吧?(笑)——但是,當(dāng)時(shí)他們持那樣的態(tài)度,有什么不應(yīng)該的呢?我本人對(duì)此也不很高興。阿赫瑪托娃曾經(jīng)告訴我說,當(dāng)她的父親得知她即將出版一本詩集時(shí),對(duì)她說:“好吧,只請(qǐng)注意一件事。請(qǐng)注意不要辱沒了我的姓氏。如果你想從事這個(gè)行業(yè),請(qǐng)采用一個(gè)筆名?!?/p>
就我個(gè)人而言,我更喜歡駕駛小型飛機(jī),成為飛行在非洲某些地方的一個(gè)叢林飛行員,而不是干目前這行。
采訪者:你覺得寫散文怎么樣?
布羅茨基:我喜歡,用英語寫。對(duì)我來說,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。
采訪者:辛苦嗎?
布羅茨基:我不認(rèn)為很辛苦。當(dāng)然是一項(xiàng)勞作。然而,幾乎是一項(xiàng)愛的勞作。如果讓我用俄語寫散文,我不會(huì)這么熱心。但是用英語寫,卻有巨大的滿足感。在寫散文時(shí),我會(huì)想到奧登,他會(huì)怎么說——他會(huì)覺得它是垃圾嗎,或者認(rèn)為它很有趣?
采訪者:他是你的無形的讀者嗎?
布羅茨基:奧登和奧威爾。
采訪者:你試過寫任何形式的小說嗎?
布羅茨基:沒有。年輕的時(shí)候,我試過寫一部長篇小說。我自以為,我寫的東西在現(xiàn)代俄語寫作里是一個(gè)突破……很高興,我再也沒有見過它。
采訪者:是否有什么使你震驚或者驚訝?你怎樣面對(duì)這個(gè)世界?“又來了”,或是別的什么感覺?
布羅茨基:當(dāng)然,我并不吃驚。我認(rèn)為,從根本上說,這個(gè)世界上只擅長一件事——增加它的邪惡。時(shí)間似乎也是這樣。
采訪者:與此相應(yīng),你有沒有覺得,在某種情況下人的意識(shí)會(huì)發(fā)生飛躍?
布羅茨基:意識(shí)上的飛躍,是我不相信的。
采訪者:只是惡化——是這樣嗎?
布羅茨基:嗯,崩塌,而不是惡化。嗯,也不確定是崩塌。如果我們以線性方式看問題,它當(dāng)然看起來一無是處,對(duì)吧?唯一讓我感到驚訝的是,在目前的情況下,太多實(shí)例,有關(guān)人的尊嚴(yán)、天真的損失。因?yàn)閺母旧险f,人的處境——在整體上——與正派或者正義,是非常不相宜的。
采訪者:那么你是完全不信神的人嗎?這似乎是矛盾的。在你的一些詩歌里,我感到了通往信仰的開啟。
布羅茨基:我不相信理性具有無限的能力,也不相信非理性。我相信理性,只是因?yàn)樗盐規(guī)蚍抢硇浴@是我需要理性的原因,它將我盡可能地帶向非理性。然后它拋棄你。有那么一會(huì)兒,它創(chuàng)造了一種恐慌的狀態(tài)。然而,“啟示”正存在于這里——不是說你可能把它們撈起來。但是,我至少有過兩次或三次獲得啟示的經(jīng)驗(yàn),或者說,它們至少在理性的邊緣降臨、留下過痕跡。
這一切與正統(tǒng)的宗教幾乎沒有任何關(guān)系。總的來說,我不愿求助于任何正式的宗教儀式或禮拜。如果我有什么關(guān)于最高存在的概念,我愿把它交給絕對(duì)自由的意志。我有點(diǎn)反對(duì)那種以基督教為基礎(chǔ)的雜貨店式的心理學(xué)。你這樣做,于是你就會(huì)得到那個(gè),對(duì)吧?甚或這樣:上帝具有無限的仁慈。嗯,從根本上說,它是一種“神人同形同性論”。我寧可相信《舊約》里的神,他常常懲罰人——
采訪者:不合理地——
布羅茨基:不,任意地(懲罰人)。我更愿意相信關(guān)于神的、瑣羅亞斯德教(拜火教)的版本,他可能是最殘酷的。在我們面對(duì)任意性時(shí),我似乎更喜歡它。在這方面,我覺得我比任何以色列的猶太人更猶太人。僅僅因?yàn)槲蚁嘈?,如果說我相信什么的話,我相信任意的神。
采訪者:我懷疑你可能經(jīng)常沉思艾略特和奧登,他們使你這樣……
布羅茨基:陷入這種狀態(tài)……
采訪者:嗯,或者做出最后的決定。
布羅茨基:是的,的確如此。我必須說,比起艾略特,我更樂意支持奧登。雖然有人比我更有資格解釋兩者之間的區(qū)別。
采訪者:不過,從你所有的描述來看,艾略特在他最后的日子是一個(gè)非常幸福的人,然而奧登……
布羅茨基:當(dāng)然,他不是非常幸福。我不知道。它意味著很多東西。從根本上說,如果是想得到一個(gè)幸福的結(jié)論,這樣安排生活——好吧,也許我是太羅曼蒂克,或者太年輕難以尊重這種事情,或者看得太認(rèn)真。此外,我不是太幸運(yùn),就像他們兩人一樣,在童年就已經(jīng)有了一生的安排。所以,我一直就是完全靠自己。例如,我第一次閱讀《圣經(jīng)》已經(jīng)二十三歲。這讓我感覺自己有點(diǎn)缺乏指導(dǎo),你明白嗎?我真的不知道我可以返回到什么上去。我沒有任何關(guān)于天堂的概念。首先,我也沒有由童年生發(fā)而來的那個(gè)概念,認(rèn)為“童年是最快樂的時(shí)光”,在童年就聽說了“天堂”。在俄羅斯我所經(jīng)受的嚴(yán)厲、反宗教的教育,不會(huì)給我留下任何關(guān)于來世的觀念。所以,我想說,我感興趣的只是程度——“反復(fù)無?!钡某潭?。
采訪者:當(dāng)你沉浸于語言的工作時(shí),什么是你最崇高的時(shí)刻?
布羅茨基:那就是我們開始的時(shí)刻。因?yàn)椋绻惺裁瓷竦o的話,對(duì)我來說它就是語言。
采訪者:在你寫作時(shí),有沒有把你幾乎當(dāng)作一個(gè)旁觀者的時(shí)刻?
布羅茨基:對(duì)我來說,這個(gè)問題是太難回答了。在寫作過程中——我認(rèn)為,它們就是向深掘進(jìn)、向前發(fā)展的過程。你享有發(fā)表思想的自由,說出曾經(jīng)忽略的東西。也許,那就是語言所帶給你的。
采訪者:卡爾·克勞斯【12】有一個(gè)警句:“語言是發(fā)現(xiàn)思想之井的魔杖。”
布羅茨基:它是認(rèn)知過程里一個(gè)令人難以置信的加速器。這就是為什么我如此珍視它。這也許有點(diǎn)好笑,因?yàn)槲矣X得,在談?wù)撜Z言時(shí),我聽起來就像一個(gè)討厭的法國結(jié)構(gòu)主義者。既然你提到卡爾·克勞斯,至少給出了某種需要認(rèn)真對(duì)待的歐洲大陸的東西。好吧,他們有文化,我們有勇氣,我們俄羅斯人和美國人。
采訪者:請(qǐng)告訴我,你緣何愛上了威尼斯。
布羅茨基:在許多方面,它就像我的家鄉(xiāng),圣彼得堡。但最主要的,它是那么漂亮的一個(gè)地方,你可以生活在那里而不必陷入戀愛。它是那樣美麗,你知道在你一生中,你不可能想出或造出相應(yīng)的美物——特別是在“純粹的存在”的意義上。它是如此優(yōu)越。如果我能夠以不同的化身生活在什么地方,我寧愿作為一只貓,或任何別的東西,甚至是一只老鼠,生活在威尼斯。到1970年,對(duì)于威尼斯我已有了一個(gè)固執(zhí)的觀念。我甚至產(chǎn)生過一個(gè)想法,移居到那里,租下水上某個(gè)豪華的宮殿,坐在那里寫作,彈落煙頭,讓它們?cè)谌胨畷r(shí)發(fā)出嘶嘶聲。當(dāng)錢花光之后,我會(huì)去商店,買一份報(bào)紙的星期六特刊,然后干掉我的頭腦?!静剂_茨基做出以手指對(duì)準(zhǔn)太陽穴以及其他手勢?!?/p>
所以,當(dāng)能夠自由旅游時(shí),也就是在1972年,在安阿伯市執(zhí)教一個(gè)學(xué)期之后,我做的第一件事,就是買了威尼斯的往返機(jī)票,去那里過圣誕節(jié)。有趣的是看游客到達(dá)那里。威尼斯太美了,以致他們有些目瞪口呆。他們首先所做的,就是狂掃各大賣場,買服裝打扮自己——威尼斯有歐洲最好的精品店——但是,當(dāng)他們帶著所有這些東西涌現(xiàn)出來時(shí),人群之間仍然有一種難以忍受的不協(xié)調(diào)性,人群,以及四周的無論什么。因?yàn)闊o論他們?nèi)绾未虬?,如何得天?dú)厚,他們?nèi)狈ψ饑?yán),只有部分衰退的尊嚴(yán),他們周身帶有人工的痕跡。它總讓你覺得人用手造的東西,比他們自己好多了。
采訪者:你在那里的時(shí)候,是否感到歷史在下降?這是你的臨場感的一部分嗎?
布羅茨基:是的,或多或少。我喜歡它,除了美,還有它的衰退。那是美的衰退。它不會(huì)被重復(fù)。但丁說過:“任何藝術(shù)作品的主要特征之一就是它的不可重復(fù)?!?/p>
采訪者:你覺得安東尼·赫克特的《威尼斯晚禱》如何?
布羅茨基:它是非常好的書。它沒有太多威尼斯的東西——它更多的是體現(xiàn)美國人的情感。我認(rèn)為赫克特是一個(gè)出色的詩人。我認(rèn)為,有三個(gè)美國詩人,威爾伯,赫克特,我真的不知道如何分配第三個(gè)榮譽(yù)。
采訪者:我想知道,你為什么把威爾伯?dāng)[得如此高。
布羅茨基:我喜歡完美。的確,你不會(huì)從中聽到整個(gè)地球的激動(dòng),或者諸如此類。然而,他使用的材料之壯麗輝煌有所補(bǔ)償。因?yàn)椤嬖谶@樣那樣的詩歌。還有這樣那樣的詩人。比起其他的人,威爾伯都做得更好。
我想,如果我出生在這里,我可能最終會(huì)獲得類似于赫克特的一些品質(zhì)。我想要的之一,就是如赫克特和威爾伯一樣完美。也應(yīng)該有些別的東西,我想,屬于我自己的東西,但僅就藝術(shù)性而言,一個(gè)人不可能希望擁有更多。
采訪者:同類心靈之間的溝通會(huì)更接近嗎?你們常?;ハ鄬徱晫?duì)方嗎?沃爾科特、米沃什、赫伯特、你自己——詩人共享一個(gè)領(lǐng)域?
布羅茨基:不完全如此,我看沃爾科特是,但是,比如,我讀到他最近的兩首新詩,將發(fā)表在《紐約客》上——編輯把它們的復(fù)印發(fā)給了我——我就想,“哦,約瑟夫——”我想,“你要寫的下一首詩與這兩首詩有一拼呀。”(笑)
采訪者:還有誰,你想要拼一拼?
布羅茨基:哦,有很多過去的詩人和現(xiàn)在的詩人。埃烏杰尼奧·蒙塔萊是健在詩人里的一位。還有一個(gè)德國人,一個(gè)很好的德語詩人,彼得·胡赫爾 【13】。依我的知識(shí),沒有法國人。我真的不重視法國那種詩歌。阿赫瑪托娃說過,非常明智地說過,在20世紀(jì)初法國繪畫吞噬了法國詩歌。至于英國,我當(dāng)然很喜歡菲利普·拉金。我非常喜歡他。唯一的抱怨是跟大家一樣的——拉金寫得太少了。此外,道格拉斯·鄧恩 【14】,以及一個(gè)杰出的詩人,澳大利亞的萊斯·穆瑞 【15】。
采訪者:你讀些什么書?
布羅茨基:讀一些我不是很熟悉的學(xué)科方面的書,像東方主義、百科全書。我?guī)缀鯖]有時(shí)間讀這樣的書。請(qǐng)不要以為這是勢利眼;只是太疲勞了。
采訪者:你教什么?它影響你的閱讀嗎?
布羅茨基:影響是,教課之前,我不得不讀詩。(笑)我教哈代、奧登和卡瓦菲斯——這三人:反映了我的趣味和喜好。還教曼德爾斯塔姆、帕斯捷爾納克部分作品。
采訪者:你知道嗎?波士頓大學(xué)有一門課程,名為“現(xiàn)代猶太人寫作”,你在必讀列表上。
布羅茨基:哈,祝賀波士頓大學(xué)!太好了。我真的不知道。我是一個(gè)非常糟糕的猶太人。猶太人圈子常常指摘我不支持猶太人的事業(yè),在我的寫作里存在大量《新約》的主題。我覺得太愚蠢了。它與任何文化遺產(chǎn)無關(guān)。就我個(gè)人而言,對(duì)他們的事業(yè)我表示敬意。就是這么簡單。
采訪者:你也被列入了一本名為《著名猶太人》的書里——
布羅茨基:好家伙!哦好家伙!著名猶太人——就是說,從現(xiàn)在開始我要把自己當(dāng)作著名猶太人啦——
采訪者:你最欽佩哪些人呢?我們已經(jīng)談到幾個(gè)已經(jīng)過世的人。那些健在的人呢?就是你希望知道他們?cè)谀抢铮瑢?duì)你來說他們的存在是非常重要的那些人。
布羅茨基:威爾伯、赫克特、高爾韋·金內(nèi)爾 【16】、馬克·斯特蘭德 【17】。這些只是我所知道的,而且我實(shí)在非常幸運(yùn)了。蒙塔萊,我所提到過,肯定是一個(gè);沃爾科特是另一個(gè)。還有其他一些作家,就我個(gè)人非常喜歡他們。比如蘇珊·桑塔格。她是這里最好的頭腦。也就是大西洋兩岸最好的。因?yàn)樵谒抢?,其他人觀點(diǎn)結(jié)束之處卻是她的起點(diǎn)。我想不出在任何現(xiàn)代文學(xué)里,可以與她的隨筆相提并論的心智的音樂。不知怎地,我無法把人和寫作二者分割開來。如果我只是喜歡某個(gè)人的寫作,而不是喜歡那個(gè)人,就等于什么也沒有發(fā)生。我想說的是,如果一個(gè)人寫得不錯(cuò),而其人很可怕,我會(huì)是第一個(gè)尋找證據(jù)證實(shí)其可怕的人。然而,同等地把握好“生活”和“作品”畢竟是很困難的。所以,如果說其中注定有一個(gè)要作偽,那最好是“生活”。
采訪者:你和洛厄爾的首次會(huì)面是怎樣的?
布羅茨基:在1972年的國際詩歌節(jié)上,我第一次見到洛厄爾。他自愿以英語朗讀我的詩,而我自己用俄語讀。這是一個(gè)極其動(dòng)人的姿態(tài)。所以,我們同時(shí)登臺(tái)。
他邀請(qǐng)我到肯特。我有一點(diǎn)惶恐——因?yàn)槲业挠⒄Z不夠好。同時(shí),我也有些擔(dān)心英格蘭的鐵路系統(tǒng)——我還不能搞清首尾。第三,也許是我沒去的主要原因,我認(rèn)為,我去是添負(fù)擔(dān)。因?yàn)?,我算老幾?所以,我就沒有去。
然后,在1975年,我在馬薩諸塞州的五學(xué)院執(zhí)教,住在北安普頓,他打來電話,邀請(qǐng)我到布魯克林去。到那時(shí),我的英語已經(jīng)好多了,于是我去了。我們?cè)谝黄鸲冗^的時(shí)間,在許多方面都是我在美國可以回憶的最美好的時(shí)光。我們討論過這個(gè)問題、那個(gè)問題,最后我們停留于但丁。這是關(guān)于但丁的第一個(gè)討論,因?yàn)槎砹_斯對(duì)我意義重大。我認(rèn)為,洛厄爾很了解但丁,對(duì)他絕對(duì)著迷。他特別對(duì)《地獄篇》非常有研究。我認(rèn)為,他以前應(yīng)該在佛羅倫薩生活或待過一段時(shí)間,所以他對(duì)于《地獄篇》,比其他地方更了解;至少談話圍繞著那些事情。
我們?cè)谝黄鸫舜蠹s五、六個(gè)小時(shí),或者更長,然后我們?nèi)コ酝盹?。他?duì)我說了一些非常有趣的事。我知道的,唯一留下陰影的一件事是,在奧登健在的最后幾年里,他們發(fā)生了爭吵了,好像還是持久的爭吵。威斯坦不喜歡洛厄爾的超道德的做派,而洛厄爾在想,關(guān)他什么事,對(duì)他作為詩人的身份很是挖苦。
采訪者:聽起來那不像是奧登會(huì)非常擔(dān)心的問題呀——
布羅茨基:在某種意義上,威斯坦像是一個(gè)英格蘭的兒子,他會(huì)特別在意別人的道德性。我記得他有過一個(gè)評(píng)論。我問他:“你覺得洛厄爾如何?”這是在我見到威斯坦的第一天。我坐下來,開始以絕對(duì)愚蠢的方式,拿問題折磨他。他大致上是這樣說的,“我不喜歡男人在他們身后給哭泣的女人留下個(gè)煙頭。”他的用詞也可能相反:“抽煙的女人哭泣的煙頭。”——
采訪者:無論哪一種方式——
布羅茨基:是的,無論哪一種方式。他沒有批評(píng)作為詩人的洛威爾。我想,這不過是一種老生常談的道德,而奧登,他喜歡沉迷其中。
采訪者:但是,畢竟是奧登啊,他是會(huì)因?yàn)檎l寫得好,請(qǐng)求神的赦免的呀——
布羅茨基:是的,但是那話是他在1939年說的。我認(rèn)為,從某種意義上說,所有這一切背后的原因在于——在自己的事務(wù)方面,以及在更廣泛的意義上——他堅(jiān)持要忠實(shí)。此外,他開始變得不那么靈活。當(dāng)你活得久了,你會(huì)明白,小事情最終造成大損失。因此,在態(tài)度方面,你變得更個(gè)性化。同樣,我也認(rèn)為,這在他那里,是一種游戲。他想扮演校長;做那個(gè),在這個(gè)世界上,他是完全合格的。
采訪者:如果現(xiàn)在能喚回他們中的一個(gè)或者兩個(gè)人,你認(rèn)為有什么想說的?
布羅茨基:很多。首先——當(dāng)然,這是一個(gè)奇怪的問題——也許可以談?wù)勆竦娜我庑?。與奧登談這個(gè)話題,可能不會(huì)走遠(yuǎn),只因我知道他不喜歡談?wù)撏旭R斯·曼式沉重的東西。然而,他后來成為一個(gè)經(jīng)常去做正式禮拜的人,可以這么說吧。我有點(diǎn)擔(dān)心——因?yàn)殛P(guān)于“無限”的詩學(xué)概念,它要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于由任何的信仰理解的“無限”——而我懷疑,他可能會(huì)妥協(xié)。如果可能,我想問他是否相信教會(huì),或者是否相信宗教信條關(guān)于“無限”的概念,天堂,或宗教信條——這些往往是一個(gè)人精神的終點(diǎn)。而對(duì)于一個(gè)詩人,它們往往只是出發(fā)點(diǎn),或者開始形而上學(xué)之旅的起點(diǎn)。嗯,諸如此類的事情。但是,最可能的是,我想指著他詩里的某些地方,問他這里和那里是什么意思。比如,在“贊美石灰石”里,他列出了“誘惑”,或“破譯誘惑”的種類,仿佛它們?cè)谑锟梢哉业?,或者,它們只是像一首詩那樣冒出來而已,?duì)吧?【長時(shí)間停頓?!课艺嫦M谶@里。超過了其他任何人。哦,這樣說,是一種殘忍的說法,但是——我真希望那三、四個(gè)可以與之交談的人還活著。他、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼德爾斯塔姆——已經(jīng)有四個(gè)。還有托馬斯·哈代。
采訪者:有沒有你想從古代拉回來的人呢?
布羅茨基:哦,那就太多了。這個(gè)房間裝不下。
采訪者:洛厄爾最后對(duì)宗教是否變得尊重起來了?
布羅茨基:我們從來沒有就此討論過,除了反諷地,順便提起。在談?wù)撜位蛘咦骷业娜蹴?xiàng)時(shí),他絕對(duì)出語驚人。談?wù)撊祟惖娜觞c(diǎn)也是如此。他也是極其大度的,而我最喜歡他的,還是他的毒舌。洛厄爾和奧登都是自言自語者。在某種意義上,你不能像他們那樣說話,你應(yīng)該傾聽他們——在終極存在的意義上,這是和讀詩一樣等效的。也是一種延續(xù)。我洗耳恭聽,部分是因?yàn)槲业挠⒄Z能力。
他是一個(gè)可愛的男人,真的,很可愛——洛厄爾。我們之間的年齡差距并不是那么大——嗯,差不多二十歲,所以,在某種意義上,我覺得比奧登更容易相處。但是,話又說回來,我覺得打交道最舒服的,還是阿赫瑪托娃。
采訪者:那么,他們中間是否有誰,就像你質(zhì)問自己一樣,質(zhì)問過你和你的寫作?
布羅茨基:洛厄爾做過。阿赫瑪托娃問過我?guī)讉€(gè)問題。但是,在他們還健在時(shí),你明白的,我感覺自己還是一個(gè)年輕后輩。他們是長輩,可以這么說,是我的大師。而他們都走了,我突然覺得自己非常老了。而且……這就是文明的意思吧,往前進(jìn)。我不認(rèn)為奧登會(huì)喜歡搖滾樂,我也不喜歡。我想洛厄爾也不會(huì)。
采訪者:有沒有藝術(shù)家、畫家、音樂家、作曲家是你親密的朋友?
布羅茨基:在這里,我想沒有。俄羅斯我有。在這里,這方面唯一的朋友是巴雷什尼科夫【1948年出生的俄羅斯舞蹈藝術(shù)家,1974年到訪美國后留在了美國】。作曲家,一個(gè)也沒有。沒有。我以前喜歡的一類人,其中最多的是視覺藝術(shù)家和音樂家。
采訪者:但是,從這些領(lǐng)域你吸收了許多營養(yǎng)。
布羅茨基:是的,從音樂。我只是不知道它是如何反映在我的作品里的,但我肯定吸收了它們的營養(yǎng)。
采訪者:你經(jīng)常聽些什么?我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在你的唱機(jī)上放著比莉·哈樂黛 【18】——
布羅茨基:比莉·哈樂黛的《復(fù)雜的女人》是一個(gè)杰作。我喜歡海頓。我認(rèn)為,事實(shí)上,音樂是最好的創(chuàng)作教師,即使對(duì)文學(xué)來說,也是如此。比如,僅就創(chuàng)作大協(xié)奏曲的原則來說:三部分,一個(gè)快,兩個(gè)慢,或者反過來,也是一樣。你知道,你必須將想要表達(dá)的東西傾注于這二十分鐘里。同時(shí),可以遵循音樂原則的還有:抒情性和無意識(shí)撥奏的交替,等等……它們就像變換、對(duì)比、論證的流動(dòng)的特性、流動(dòng)的蒙太奇。我第一次聽古典音樂時(shí),縈繞我的事情是它推進(jìn)的方式,不可預(yù)見性。所以,在這個(gè)意義上說,海頓絕對(duì)是了不起的,因?yàn)樗豢深A(yù)測了?!鹃L時(shí)間的停頓?!刻豢伤甲h了……我認(rèn)為一切都毫無意義的,除了兩或三件事——寫作、聽音樂,也許包括若干思考。而其余的——
采訪者:友誼呢?
布羅茨基:友誼是一個(gè)很好的事。我還愿意算上食物,然后(笑)……但是有些其他的事情,你不得不做——完稅、計(jì)算數(shù)字、寫參考文獻(xiàn)、做家務(wù)——所有這些事情,難道不讓你覺得完全沒有意義嗎?這就像我們泡咖啡館。就好像那個(gè)女孩在做餡餅,或者其它什么,從冰箱里弄出的什么東西。她在那個(gè)位置大約兩分鐘。一旦你看到這個(gè)事,它就消失了。(笑)就像這么簡單,明白?
采訪者:除了你將它轉(zhuǎn)化為一個(gè)意象或者一個(gè)思想的那一刻。
布羅茨基:但是,一旦你已經(jīng)看到它,整個(gè)存在都是被連累的。
采訪者:問題又回到了“時(shí)間”——在這里,你看到的容器,里面什么也沒有。
布羅茨基:差不多,對(duì)吧?實(shí)際上,在潘·沃倫的新書前面,我讀到【布羅茨基起身,從書桌翻找出那本書】:“時(shí)間就是神努力定義他自己的維度。”好吧,“努力”說得有點(diǎn)像幼兒園的味道。但是,另還有一個(gè)說法,來自百科全書:“簡而言之,沒有絕對(duì)的時(shí)間標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
采訪者:我們上次談話后,發(fā)生了兩件事。你在多大程度上關(guān)注阿富汗被占領(lǐng)和人質(zhì)問題?
布羅茨基:在我沒有寫作或讀書時(shí),我在思考這兩件事。在這兩件事中,我認(rèn)為阿富汗局勢是最為悲劇性的。一年前,我從電視屏幕上第一次看到關(guān)于阿富汗的攝影報(bào)道,鏡頭非常短。那是在坦克馳騁在高原的畫面。在三十二個(gè)小時(shí)里,真把我氣壞。這并不是說,我恥于做一個(gè)俄羅斯人。此生我有這樣的感覺,已經(jīng)兩次:1956年是因?yàn)樾傺览录?968年是捷克斯洛伐克事件。那時(shí)候,我的態(tài)度因直接的恐懼而惡化,如果說不為我自己,也為我的朋友感到擔(dān)心害怕——僅僅因?yàn)?,我知道無論什么時(shí)候,國際形勢一旦惡化,接著便是國內(nèi)開始的內(nèi)部鎮(zhèn)壓。
但是,這并不是阿富汗事件出乎我意料的地方。我所看到的,是從根本上違反自然的東西——因?yàn)槟莻€(gè)高原從來還沒有看到鐵犁,更不用說坦克。所以,這是一種“存在的噩夢”。而且,它仍然發(fā)生在我眼前。從那以后,我一直在想那些士兵,他們比我年輕小二十歲的樣子,所以,從技術(shù)上來說,他們中的一些人,可能是我的孩子。我甚至寫了一首詩,其中說:“榮耀歸于那些六十年代走進(jìn)流產(chǎn)室的人們,他們從而使祖國免除恥辱?!?/p>
最使我絕望的不是污染——而是更可怕的東西。我想,它是猶如在從事建筑的時(shí)候他們所干的壞事,破壞基礎(chǔ)的事情。它侵犯土地、違背自然。這并不是說,我有田園詩的傾向。不,我認(rèn)為恰恰相反,那兒應(yīng)該建設(shè)核電站——因?yàn)樗吘贡仁透阋恕?/p>
但是,一輛馳騁于高原的坦克,辱沒了“空間”。這絕對(duì)是毫無意義的,就像除以“零”。在原始的意義上,它就是邪惡,僅就坦克來說,它像恐龍。它就不應(yīng)該發(fā)生。
采訪者:你是否認(rèn)為,這些事情與你的寫作是分離的?
布羅茨基:對(duì)于這個(gè)事,我不相信寫作——我相信行動(dòng)。我認(rèn)為,到了組織某種國際縱隊(duì)的時(shí)候了。1936年就這么做過,現(xiàn)在為什么不呢?不同的只是,1936年的國際縱隊(duì)有GPU——也就是蘇聯(lián)國家安全部提供資金支持。我只是想知道,這次誰有錢來支持…….也許在德州有人能從經(jīng)濟(jì)上支持這個(gè)事。
采訪者:你認(rèn)為國際縱隊(duì)能做什么?
布羅茨基:好吧,國際縱隊(duì)可以做與1936年在西班牙本質(zhì)一致的事情,也就是說,進(jìn)行反擊,幫助當(dāng)?shù)厝??;蛘?,至少提供某種醫(yī)療幫助——以及食物、避難所。如果還有什么崇高的事業(yè),這個(gè)就是——而不是某個(gè)國際特赦組織……我不介意為紅十字會(huì)去開吉普車……
采訪者:有時(shí)候,確認(rèn)道德上的立場是很難的——
布羅茨基:我真不知道你在尋找何種道德立場,特別是在阿富汗這樣一個(gè)地方。這是很明顯的。他們被入侵;他們被征服。他們可能只是落后的部落,但是,“奴役”也不符合我關(guān)于“革命”的觀念。
采訪者:我更多的是從國家之間的關(guān)系來說。
布羅茨基:俄國對(duì)美國嗎?我不認(rèn)為這有任何問題。說到蘇聯(lián)和美國,如果這兩個(gè)國家之間沒有其他明顯的區(qū)別,這對(duì)我來說,只要看看十二人陪審團(tuán)制度對(duì)比一個(gè)法官獨(dú)裁的制度,就足夠了?;蛘?,可以說得更簡化一些——因?yàn)榧词惯@樣說,仍然會(huì)使多數(shù)人感到困惑——我更喜歡一個(gè)你可以離開的國家,而不是一個(gè)你不能離開的國家。
采訪者:你說過,你很滿意自己用英語寫作的悼念洛厄爾的挽詩。為什么你沒有繼續(xù)用英語寫作?
布羅茨基:有幾個(gè)原因。首先,我有足夠要用俄語去寫的東西。而用英語寫作,你要面對(duì)很多極好的、健在的寫作對(duì)手。這樣做是沒有意義的。我用英語寫作那首挽歌,僅僅是想取悅亡靈。當(dāng)我寫成給洛厄爾那首挽歌后,又有一首詩,以英文的形式襲來。我感覺到了那美妙的韻律,但我告訴自己打住。因?yàn)槲也幌霝樽约簞?chuàng)建一個(gè)額外的現(xiàn)實(shí)。同時(shí),如果那樣,我將不得不與以英語為母語的人競爭,對(duì)吧?最后,也是最重要的,我沒有那個(gè)抱負(fù)。我滿足于我用俄語所做的事情,有時(shí)順利,有時(shí)不順利。不順利的時(shí)候,我也不會(huì)想到試用英語。我不想被處罰兩次(笑)。至于英語,我用它寫隨筆,這帶給我足夠的信心。事情在于——我真不知道如何表達(dá)清楚——從技術(shù)上來說,英語是我生活中剩下的唯一有趣的事了。這不是夸張,也不是一個(gè)冥思苦想的說法。事實(shí)就是這樣,對(duì)吧?
采訪者:你讀過厄普代克在《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上論述昆德拉的文章嗎?他在文章結(jié)尾時(shí)說到你,以你為例,認(rèn)為你通過成為一個(gè)美國詩人來應(yīng)對(duì)“流亡”。
布羅茨基:這是奉承,但是,也是胡說。
采訪者:我想,他不僅僅是指你用英語寫了一些東西這個(gè)事實(shí),而是說你已開始處理美國的風(fēng)景,科德角——
布羅茨基:也許吧——在這種情況下,我能說什么呢?當(dāng)然,一個(gè)人總是會(huì)變成他賴以生活的土地的一部分,特別是在最后。在這個(gè)意義上,我和美國人一樣。
采訪者:你的俄語作品充滿與美國相關(guān)的東西,你是什么感覺?
布羅茨基:在許多情況下,你找不到相應(yīng)的俄語單詞,或者你找到一個(gè)俄語詞,但又不是很恰當(dāng);于是你只好繞著這個(gè)問題,尋找解決的辦法。
采訪者:嗯,你的作品里也寫到過警車,和雷·查爾斯 【19】的爵士樂——
布羅茨基:是的,寫過。因?yàn)槔住げ闋査故且粋€(gè)名字,“警車”在俄語里也有一個(gè)表達(dá),還有籃球架上的框。但是,最困難的是,我不得不處理有關(guān)“可口可樂”這樣的題目,這樣的感覺讓我想起Mene, Mene, Tekel, Upharsin,就是伯沙撒 【20】在墻上看到的、預(yù)言其王國結(jié)局的那行句子。這就是“墻上的文字 【21】”一語的來歷。你不能說“可口可樂的標(biāo)志”,因?yàn)闆]有這樣的習(xí)慣用語。所以,我不得不用一個(gè)迂回的方法描述它——因此,我想表達(dá)的這個(gè)意象反倒獲利。我不說“標(biāo)志”,但我用一些具有楔形文字或象形文字效果的表達(dá),來形容可口可樂,對(duì)吧?所以,這樣就強(qiáng)化了“墻上的文字”這一意象。
采訪者:當(dāng)你寫作一首詩達(dá)到某個(gè)極點(diǎn),接著可能朝一個(gè)你無法控制、無法想象的方向發(fā)展時(shí),你認(rèn)為心理上會(huì)發(fā)生了什么?
布羅茨基:問題是你總可以一直寫下去,即使你有了最好的結(jié)尾。對(duì)于詩人來說,信條或教義不是終點(diǎn),恰恰相反,往往是他的形而上學(xué)之旅的起點(diǎn)。比如,你寫了一首有關(guān)耶穌被釘死在十字架上的詩。你決定寫十節(jié)——而在第三節(jié),你已經(jīng)寫到耶穌被釘死在十字架上。你必須走得更遠(yuǎn),增加一些其他的——寫出某些“非現(xiàn)成的東西”。從根本上說,我想說的是,關(guān)于“無限”的詩學(xué)概念要更為廣大,它幾乎是由“形式”自身推動(dòng)的。有一次,在布雷德洛夫我與托尼·赫克特談起對(duì)《圣經(jīng)》的使用問題,他說:“約瑟夫,你是否同意說,詩人要做的,是為了從中發(fā)掘出更有意義的東西?”事實(shí)就是這樣。——圣經(jīng)里存在更多的意義,對(duì)吧?在更好的詩人的作品中,你會(huì)感到他們不再是在與凡人交談,或者是在與某個(gè)六翼天使似的生靈交談。他們所做的,是與語言本身交談——把語言當(dāng)成美、感性、智慧、反諷——對(duì)于語言的這些方面,詩人是一個(gè)清晰的鏡子。詩歌不是一門藝術(shù)或藝術(shù)的一個(gè)分支,它是更多的東西。如果有什么將人與其他物種區(qū)別開來,那就是語言;而詩歌,作為語言最高級(jí)的表現(xiàn)形式,它是我們的人類學(xué)、甚至遺傳學(xué)的目標(biāo)。那些視詩歌為娛樂的人,視其為一種“讀物”的人,首先就對(duì)自己犯下了一個(gè)人類學(xué)上的罪。
————————
譯注
【1】本文發(fā)表于《巴黎評(píng)論》的1982春季號(hào)。采訪者斯文·伯克茨(1951-)是美國隨筆家、批評(píng)家;他是拉脫維亞后裔,曾在多所大學(xué)教授寫作,著有《古騰堡哀歌》等。
【2】這是布羅茨基與他的鄰居玩的文字游戲,彼此開的玩笑。
【3】理查德·威爾伯(1921-)美國著名詩人,1957年、1989年兩獲普利策獎(jiǎng),1987年成為第二任美國桂冠詩人。安東尼·赫克特(1923-2004),美國著名詩人,1951年、1968年兩獲普利策獎(jiǎng)。
【4】李維·施特勞斯公司是全球最大的褲子生產(chǎn)商,尤以藍(lán)色粗斜紋布的李維斯牛仔褲出名。
【5】奧斯卡·威廉姆斯(1900-1964),美國詩人、編選家。
【6】維切爾·林賽(1879-1931),美國詩人。他有意識(shí)地吸收民歌和爵士音樂,使其詩歌具有獨(dú)特的美國特色。埃德加·李·馬斯特斯(1868-1950),美國詩人。代表作《匙河集》是一部大膽創(chuàng)新的詩集。埃德溫·阿林頓·羅賓遜(1869-1935),美國詩人。他早在一八九六年就出版作品,但直到一九二○年代才得到承認(rèn)。
【7】蓋革探測器,以德國物理學(xué)家蓋革(1882-1945)名字命名的一種氣體電離探測器。
【8】阿穆爾河,中國稱黑龍江。
【9】巴拉丁斯基(1800-1844)俄國詩人。別林斯基說:“在與普希金同時(shí)出現(xiàn)的詩人中,巴拉丁斯基無疑占有首要的地位?!逼障=鸱Q其為“有思想深度的詩人”。
【10】十字架監(jiān)獄,在列寧格勒郊外。
【11】查爾斯·奧斯本,奧登的友人,出版過《奧登傳》。
【12】卡爾·克勞斯(1874-1940),奧地利作家,尤以睿智、犀利的格言著稱。
【13】彼得·胡赫爾(1903-1981),德國詩人。他主要是一位風(fēng)景詩人。1972年出版詩集《屈指歲月》,其中以自然風(fēng)光為題材的隱喻詩充滿了孤寂、哀傷之情,作品風(fēng)格簡潔、自由而富于匠心。
【14】道格拉斯·鄧恩(1942-),蘇格蘭詩人。
【15】萊斯·穆瑞(1938-),澳大利亞的詩人,獲得過T.S.艾略特獎(jiǎng)等多項(xiàng)國際大獎(jiǎng)。
【16】高爾韋·金內(nèi)爾(1927-2014),美國詩人,佛蒙特州桂冠詩人。1982年獲普利策獎(jiǎng)。
【17】馬克·斯特蘭德(1934-2014),美國詩人。1990年美國桂冠詩人。1999年獲普利策獎(jiǎng)。
【18】比莉·哈樂黛(1915-1959),爵士樂壇的天后級(jí)巨星。
【19】雷·查爾斯(1930-2004),美國靈歌音樂家、鋼琴演奏家,布魯斯音樂的先驅(qū)。
【20】伯沙撒,巴比倫最后一個(gè)國王。事見《舊約·但以理書》第五章。Mene, Mene, Tekel, Upharsin意為“計(jì)數(shù)過年日,稱算過虧欠,預(yù)言了分裂。”。
【21】墻上的文字,在英語里意指“不祥之兆”。