摘 要 電影名稱對電影的傳播效果產(chǎn)生著重要的影響,而中外文化差異則對電影名稱翻譯產(chǎn)生著制約,因此,促使電影名稱翻譯適應(yīng)受眾所處的文化環(huán)境,是推動電影傳播中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),同時也是電影譯者面臨的重要任務(wù)。本文在對電影名稱特性與功能、中外文化差異對電影名稱翻譯的影響做出分析的基礎(chǔ)上,對中外文化差異影響下的電影名稱翻譯策略進行了分析與探討。
【關(guān)鍵詞】中外文化;文化差異;電影名稱;名稱翻譯
電影藝術(shù)是中外文化交流的重要載體,同時也是滿足現(xiàn)代社會大眾精神需求過程中不可或缺的藝術(shù)形式之一。電影藝術(shù)與電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,對電影名稱翻譯提出了更高、更多的要求。電影名稱作為電影作品中重要的組成部分,在翻譯過程中不僅要考慮電影名稱的藝術(shù)性與商業(yè)性,并且要考慮中外文化差異對電影名稱翻譯帶來的影響,同時要求譯者能夠合理選取翻譯策略,確保電影名稱翻譯工作能夠?qū)崿F(xiàn)電影原名稱與受眾接受的平衡。
1 電影名稱的特性與功能
電影名稱濃縮著電影作品的主題思想與主要內(nèi)容,是電影作品創(chuàng)作中不可或缺的環(huán)節(jié)。在確定電影名稱的過程中,不僅需要強調(diào)電影名稱的吸引力與感染力、在有限的字?jǐn)?shù)中體現(xiàn)出文字言簡意賅的特點,同時需要滿足多層次文化背景下社會大眾所具有的不同需求。無論是西方電影名稱的漢譯還是我國電影名稱的英譯,都具有著很多成功的案例,如《魂斷藍(lán)橋》、《亂世佳人》等電影的成功,不僅是憑借感人至深的故事情節(jié),同時也是憑借電影名稱的巧妙漢譯。而國產(chǎn)電影《霸王別姬》在國際傳播中,自然也離不開電影名稱的英譯,“Farewell My Concubine”這一名稱對西方觀眾并不熟悉的文化內(nèi)涵、歷史內(nèi)涵等作出了有效轉(zhuǎn)換,同時也為電影作品本身增色不少。
2 中外文化差異對電影名稱翻譯的影響
2.1 中外價值觀念差異對電影名稱翻譯的影響
在價值觀念差異的影響下,同一電影作品所具有的中外名稱所包含的文化內(nèi)涵也會出現(xiàn)差異。在對外國電影名稱作出翻譯的過程中,為了實現(xiàn)更好的文化適應(yīng),往往會重視體現(xiàn)出與中國價值觀念體系相符合的元素。如美國喜劇《Meet the Parents》,如果進行直譯的話可以翻譯為《去見父母》,但是在這部喜劇引入中國后并沒有對電影名稱進行直譯,而是被翻譯為《拜見岳父大人》。這樣翻譯的原因有二:首先是這部喜劇簡述了一位美國青年為了與女友結(jié)婚而接受女友父親審查的故事,因此,將“Parents”翻譯為“岳父大人”,顯然能夠讓電影名稱更加貼近電影內(nèi)容;其次是因為在中國價值觀念中,講究倫理道德與輩分尊卑,使用“拜見”與“大人”這樣極具中國傳統(tǒng)文化色彩的詞匯,能夠體現(xiàn)出中國家庭價值觀念中的基本追求,從而推動受眾對電影名稱的接受,并調(diào)動受眾對電影內(nèi)容的興趣。
2.2 中外思維方式差異對電影名稱翻譯的影響
在中外思維方式差異的影響下,中國譯者對電影名稱所進行的翻譯往往不會采用直譯的形式,而是利用歸化翻譯方法,在對電影內(nèi)容與電影名稱作出綜合考慮的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出鮮明的中國思維方式特色。如美國電影《The Curious Case Of Benjamin Button》,這部電影講述了男主人公本杰明·巴頓所具有的年齡違反自然成長規(guī)律的故事,他在一出生時就具有著80歲老人的實際年齡,也正因為如此,他被自己的父母無情拋棄,但是器官的是,本杰明在之后的歲月中非但沒有繼續(xù)變老,反而逐漸變得年輕。在對這部電影的名稱作出翻譯的過程中,如果采用直譯翻譯方法,則可以翻譯為《本杰明·巴頓奇事》或者《本杰明的奇幻旅程》,但是這部電影在中國上映之后被翻譯為了《返老還童》,這個名稱顯然并非是直譯翻譯策略所產(chǎn)生的結(jié)合,同時可以發(fā)現(xiàn),《返老還童》能夠更加直接的對電影內(nèi)容和電影主題作出反映,這是直譯翻譯策略下所難以做到的。另外,《返老還童》這一成語也具有著美觀的形式,可以更好的突顯出西方電影名稱翻譯過程中對中國思維文化的尊重與適應(yīng)。
2.3 中外語言文化差異對電影名稱翻譯的影響
語言,是社會成員風(fēng)俗習(xí)慣與生活經(jīng)驗的產(chǎn)物,因此中外傳統(tǒng)文化的差異、思維方式的差異等都會通過語言體現(xiàn)出來。語言文化的差異具體體現(xiàn)為中外社會大眾會對相同的詞匯產(chǎn)生不同的聯(lián)想,并且在一種文化體系中得到推崇的事物,未必會在另一種文化體系中受到推崇與肯定。在電影名稱翻譯工作中,中外語言文化的差異十分容易引發(fā)詞不達(dá)意的現(xiàn)象,所以為了確保譯文的準(zhǔn)確性以及獲得良好的受眾接受程度,譯者需要在翻譯對詞匯作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,從而確保目的語與源語能夠在語義方面保持一致。當(dāng)然,為了確保語義的有效傳達(dá),譯者還需要對各類翻譯方法進行靈活的運用,同時有必要利用一些詞匯來對電影名稱進行修飾,從而促使翻譯完成的電影名稱體現(xiàn)出有趣且生動的特點。
3 結(jié)語
電影名稱翻譯,是推動中外電影文化交流與傳統(tǒng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。成功的電影名稱翻譯,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)語言信息的傳達(dá),同時也能夠?qū)崿F(xiàn)文化信息的傳達(dá)。中外文化差異對電影名稱翻譯所帶來的影響使不容忽視的,而為了克服中外文化差異在電影名稱翻譯中產(chǎn)生的障礙,譯者必須對中外文化差異為電影名稱翻譯帶來的影響作出深刻的認(rèn)知,并在重視文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上合理選擇有效的翻譯策略。顯然,這項工作對電影名稱翻譯工作者的文化素養(yǎng)、電影主題挖掘能力、翻譯專業(yè)水平等都提出的較高的要求,同時也讓電影名稱翻譯工作者在相關(guān)工作的開展中明確了努力方向。
參考文獻(xiàn)
[1]虞惠紅.從中西方文化差異看電影片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(01):88-90.
[2]李妍妍.電影片名翻譯中文化差異之角色思考[J].電影評介,2009(03):58-59.
[3]韋孟芬.文化差異對電影片名翻譯的影響[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(06):114-116.
[4]董國文.略談文化差異對電影片名翻譯的影響及策略應(yīng)用[J].電影評介,2008(05):70+82.
作者簡介
李園(1982-),女,現(xiàn)為河北大學(xué)碩士研究生在讀學(xué)生。研究方向為英語。
作者單位
河北大學(xué) 河北省保定市 071002