余靜
摘 要 產(chǎn)學(xué)研合作是指企業(yè)、高等學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)三方面本著優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利互惠、共同發(fā)展的原則所進(jìn)行的合作與交流。中醫(yī)翻譯學(xué)是在中醫(yī)藥對(duì)外翻譯與交流過(guò)程中逐漸形成的一種獨(dú)特的表達(dá)體系。在目前全球經(jīng)一體化的背景下,產(chǎn)學(xué)研合作呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。而在產(chǎn)學(xué)研合作下的中醫(yī)藥翻譯人才教育模式也呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。這些新的特點(diǎn)與市場(chǎng)發(fā)展有關(guān),與經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展有關(guān),與文化的交融交流有關(guān),對(duì)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)質(zhì)量都提出了新的要求。
關(guān)鍵詞 產(chǎn)學(xué)研 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯 新特點(diǎn)
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.02.013
Abstract Research cooperation refers to three aspects of business, universities and research institutions in the complementary advantages of cooperation and exchanges, mutual benefit and common development carried out. Traditional Chinese Translation Studies is a unique expression system in Pharmaceutical Foreign exchange translation and evolving process. In the current context of the global integration of production and research cooperation presents new features. And cooperation in research at the Medical Translation personnel education model also presents new features. These new features and market development related to development and economic integration, and the blend of cultural exchanges related to translation quality training model and culture of traditional Chinese medicine have put forward new demands.
Key words research; Chinese Medicine English translation; new features
1 研究背景——產(chǎn)學(xué)研的新發(fā)展
在產(chǎn)學(xué)研合作關(guān)系開(kāi)始被提倡的早期,產(chǎn)學(xué)研合作大多是點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的合作關(guān)系。但在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的局勢(shì)下,產(chǎn)學(xué)研主體之間幵展的各種合作無(wú)論是從規(guī)模上還是從頻度上都有著爆炸式的增長(zhǎng)。產(chǎn)學(xué)研合作的參與主體數(shù)量以及每個(gè)主體合作的對(duì)象數(shù)量不斷增加,合作層次持續(xù)提升,產(chǎn)學(xué)研合作呈現(xiàn)出了非常明顯的網(wǎng)絡(luò)化特征。
Rothwell(1992)提出了五代產(chǎn)學(xué)研合作理論進(jìn)程,并預(yù)言了第五代產(chǎn)學(xué)研合作關(guān)系。第一代為技術(shù)推動(dòng)階段。如某項(xiàng)理論或技術(shù)在學(xué)界有了新的突破和發(fā)展,成為一種新的產(chǎn)品或服務(wù),就為產(chǎn)學(xué)研的合作發(fā)展提供了動(dòng)力,促進(jìn)和推動(dòng)新產(chǎn)品或者新服務(wù)的誕生。第二代為市場(chǎng)拉動(dòng)階段。技術(shù)研發(fā)主要依據(jù)的是市場(chǎng)的需求,企業(yè)根據(jù)市場(chǎng)的需求決定產(chǎn)品或服務(wù)的開(kāi)發(fā),因此產(chǎn)學(xué)研合作更加注重實(shí)際的應(yīng)用價(jià)值。第三代指的是雙向模式。也就是說(shuō)技術(shù)的革新和市場(chǎng)需求的拉動(dòng)同時(shí)起作用,推動(dòng)產(chǎn)學(xué)研的合作發(fā)展。在這個(gè)階段,產(chǎn)學(xué)研合作體現(xiàn)出一體化和對(duì)等化的特點(diǎn)。第四代為整合階段。在這個(gè)階段,企業(yè)與單個(gè)科研機(jī)構(gòu)之間的合作逐漸被部門(mén)之間的合作所取代。整個(gè)合作主要由生產(chǎn)部門(mén)與研發(fā)部分構(gòu)成,企業(yè)、大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)成為合作的主體。第五代為網(wǎng)絡(luò)化的、多對(duì)多的合作關(guān)系。這種合作模式將打破某一所高校或研究機(jī)構(gòu)與某一家企業(yè)相對(duì)穩(wěn)定的合作關(guān)系,而是一種更為高效、靈活、快速、整合性強(qiáng)的合作關(guān)系。
2 中醫(yī)翻譯學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵
中醫(yī)翻譯學(xué)是在中醫(yī)藥對(duì)外翻譯與交流過(guò)程中逐漸形成的一種獨(dú)特的表達(dá)體系。從狹義的層面上說(shuō),中醫(yī)翻譯是將中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化所承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在這一活動(dòng)中,源語(yǔ)以聽(tīng)或者讀的形式呈現(xiàn),譯者將此輸入進(jìn)行解碼,并對(duì)信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,然后通過(guò)編碼,以寫(xiě)或者說(shuō)的形式用譯語(yǔ)輸出,從而完成整個(gè)翻譯流程。從廣義的層面上來(lái)說(shuō),中醫(yī)翻譯不僅是一種信息轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且指代“譯者”或者“翻譯產(chǎn)品”,涵蓋了翻譯活動(dòng)(translate)、譯者(translator)和翻譯產(chǎn)品(translation)三者的基本義項(xiàng)。
中醫(yī)翻譯學(xué)的研究目的是歸納出中醫(yī)翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的基本原則,基本任務(wù)是揭示中醫(yī)翻譯過(guò)程中的客觀規(guī)律,探求關(guān)于中醫(yī)翻譯的客觀真理,給實(shí)踐翻譯工作提供指導(dǎo)。其性質(zhì)是一門(mén)涵攝多門(mén)學(xué)科內(nèi)容的綜合性實(shí)用型學(xué)科。中醫(yī)翻譯學(xué)的外延廣泛,至少涉及中醫(yī)學(xué)、中藥學(xué)、中西醫(yī)結(jié)合、臨床醫(yī)學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)等多個(gè)知識(shí)領(lǐng)域以及語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、信息論、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)(包括國(guó)情學(xué)、文化學(xué)等)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等現(xiàn)代多個(gè)學(xué)科門(mén)類(lèi)。與中醫(yī)翻譯學(xué)相近的二級(jí)學(xué)科有:文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科,但各自內(nèi)涵不同,有著本質(zhì)的區(qū)別。
3 市場(chǎng)對(duì)中醫(yī)藥翻譯人才的需求情況
2001年12月11日,中國(guó)成為WTO組織成員國(guó),2008年北京奧運(yùn)會(huì),2010年上海世博會(huì),不僅體現(xiàn)了中國(guó)改革開(kāi)放的成果與綜合國(guó)力的大幅提升,同時(shí)也推動(dòng)了我國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì),政治,文化等領(lǐng)域的交流與合作。在此背景下,國(guó)家對(duì)高層次翻譯人才的需求出現(xiàn)空前高漲的態(tài)勢(shì)。據(jù)仲善平和朱憲超研究發(fā)現(xiàn),2005年全世界翻譯市場(chǎng)為 200億美元,中國(guó)翻譯市場(chǎng)的產(chǎn)值達(dá)200億人民幣,也就是說(shuō)中國(guó)翻譯界的年產(chǎn)值約占世界翻譯總產(chǎn)值的1/8。2007年中國(guó)翻譯市場(chǎng)的總產(chǎn)值達(dá)到300億元人民幣,一直到2009年這一數(shù)字就已經(jīng)超過(guò)了400億人民幣。目前全國(guó)已有400 多家翻譯公司,但是能夠完成高難度筆譯和口譯任務(wù)的人才,特別是在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)完成翻譯及口譯任務(wù)的人才卻非常有限。
近年來(lái),隨著中國(guó)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的日趨活躍,以及行業(yè)、高校及研究機(jī)構(gòu)與國(guó)際組織之間交往日益頻繁,傳統(tǒng)的經(jīng)院式翻譯人才已難以勝任專(zhuān)業(yè)性領(lǐng)域內(nèi)的翻譯任務(wù),而具備專(zhuān)業(yè)背景的高素質(zhì)翻譯人才已經(jīng)成為社會(huì)發(fā)展的稀缺人才。
中醫(yī)藥文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,中醫(yī)文化的傳承和傳播對(duì)于國(guó)家軟實(shí)力的提高和提高國(guó)家形象具有重要的意義。近年來(lái),我國(guó)在中醫(yī)藥文化傳播、中藥產(chǎn)品占有國(guó)際市場(chǎng)份額、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化及中醫(yī)典籍的傳承和翻譯等領(lǐng)域都進(jìn)行了較深入的研究,也培養(yǎng)了相關(guān)的人才。但另一方面我們還要清醒地看到來(lái)自日韓等國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)壓力也使中醫(yī)藥企業(yè)進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)遭受了挑戰(zhàn),使中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程受到了一定的阻礙,甚至使中醫(yī)藥文化的話語(yǔ)權(quán)有旁落的危險(xiǎn)。面對(duì)這些挑戰(zhàn)或阻礙,為了爭(zhēng)取國(guó)際市場(chǎng)的承認(rèn)和認(rèn)可,就需要高素質(zhì)專(zhuān)業(yè)性翻譯人才搭建兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種思維模式之間的橋梁。因此不論是從國(guó)家利益出發(fā),還是從中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要出發(fā),市場(chǎng)都需要大量具有中醫(yī)藥背景,扎實(shí)的語(yǔ)言功底同時(shí)能在兩種語(yǔ)言之間自如轉(zhuǎn)換的實(shí)用型專(zhuān)業(yè)性翻譯人才。
4 中醫(yī)藥翻譯人才的教育現(xiàn)狀
隨著人類(lèi)對(duì)健康的日益重視及西方醫(yī)學(xué)局限性的凸顯,中醫(yī)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一塊瑰寶,以其獨(dú)特的哲學(xué)觀、診療技術(shù)和療效受到全世界的關(guān)注。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中醫(yī)藥對(duì)外交流日益頻繁,中醫(yī)藥文化的翻譯與傳播成為了中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的重要組成部分。本世紀(jì)初,為培養(yǎng)滿足中醫(yī)藥國(guó)際傳播所需要的復(fù)合型人才,全國(guó)中醫(yī)藥高等院校紛紛開(kāi)設(shè)了“外語(yǔ)+醫(yī)學(xué)”專(zhuān)業(yè)。目前,全國(guó)23所高等中醫(yī)藥院校中,13所院校開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),專(zhuān)業(yè)方向主要集中在6個(gè)方面:中醫(yī)藥對(duì)外交流、翻譯、醫(yī)學(xué)、醫(yī)藥、中醫(yī)藥、中醫(yī)藥貿(mào)易。江西中醫(yī)藥大學(xué)也于2006年開(kāi)始招收英語(yǔ)(醫(yī)藥貿(mào)易方向)本科生。
近年來(lái),為順應(yīng)中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程和中醫(yī)藥文化海外傳播的需要,各中醫(yī)院校相繼開(kāi)設(shè)碩士點(diǎn)。如2002年,上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心獲準(zhǔn)設(shè)立全國(guó)第一個(gè)中醫(yī)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),2013年又新增翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn);南京中醫(yī)藥大學(xué)于2006年3月在中醫(yī)學(xué)一級(jí)學(xué)科下自主設(shè)置了中醫(yī)英語(yǔ)二級(jí)學(xué)科碩士點(diǎn),目前招收“醫(yī)藥外語(yǔ)研究”和“醫(yī)藥翻譯研究”兩個(gè)研究方向的碩士研究生;此外遼寧中醫(yī)藥大學(xué)張慶榮教授在中醫(yī)基礎(chǔ)理論二級(jí)學(xué)科博士/碩士點(diǎn)下招收“中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯:中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō)”方向的博士生和碩士生;河南中醫(yī)學(xué)院在中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)二級(jí)學(xué)科下招收“中醫(yī)藥典籍的英譯研究”和“中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯研究”方向的碩士研究生。
中醫(yī)翻譯學(xué)學(xué)科由中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)科分化而來(lái)。2012年北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥英語(yǔ)學(xué)科獲批成為國(guó)家中醫(yī)藥管理局“十二五”中醫(yī)藥重點(diǎn)(培育)學(xué)科。2010年江西中醫(yī)藥大學(xué)將英語(yǔ)(醫(yī)藥)學(xué)科列入校級(jí)重點(diǎn)建設(shè)學(xué)科,學(xué)科研究方向主要集中在中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和中醫(yī)典籍翻譯兩個(gè)方面。學(xué)校先期投入學(xué)科建設(shè)引導(dǎo)資金,使學(xué)科隊(duì)伍建設(shè)、科學(xué)研究、人才培養(yǎng)及條件建設(shè)均步入有序快速發(fā)展的軌道。
5 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才教育的新特點(diǎn)
在產(chǎn)學(xué)研網(wǎng)絡(luò)化發(fā)展的背景下,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才教育呈現(xiàn)出新的特點(diǎn):第一,從平面化向網(wǎng)絡(luò)化的轉(zhuǎn)變。以往英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)習(xí)基地基本依靠學(xué)校與固定企業(yè)的合作,但在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)化發(fā)展的情況下,英語(yǔ)翻譯人才的教育也呈現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)化的特點(diǎn)。教師通過(guò)網(wǎng)絡(luò)指導(dǎo)學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)參與各類(lèi)實(shí)踐活動(dòng)。2015年江西中醫(yī)藥大學(xué)與浙江義烏誠(chéng)興商會(huì)合作,通過(guò)十期歷時(shí)半年的培訓(xùn),讓學(xué)生在學(xué)校就可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)接觸到企業(yè),了解企業(yè)文化,熟悉企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍、產(chǎn)品、服務(wù)等,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)直接成為企業(yè)跨境電子商務(wù)平臺(tái)的實(shí)踐操作人員。第二,從專(zhuān)業(yè)化向職業(yè)化的轉(zhuǎn)變。通過(guò)市場(chǎng)、企業(yè)對(duì)于翻譯人才需求的轉(zhuǎn)變的研究,我們不難看出,寬口徑的翻譯人才已經(jīng)慢慢不適應(yīng)市場(chǎng)的需求。就中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播,以及中醫(yī)藥企業(yè)國(guó)際化發(fā)展的內(nèi)在需求而言,即具備扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),又通曉中醫(yī)藥文化基礎(chǔ)知識(shí)的人才明顯更加能夠滿足企業(yè)發(fā)展的需求。第三,從區(qū)域化向全球化的轉(zhuǎn)變。從產(chǎn)學(xué)研合作的網(wǎng)絡(luò)型特點(diǎn)和發(fā)展來(lái)看,不管是技術(shù)的革新還是企業(yè)的發(fā)展都離不開(kāi)合作。在當(dāng)前全球一體化的背景下,很少有企業(yè)能夠在一個(gè)區(qū)域長(zhǎng)期發(fā)展,而脫離國(guó)際化的大環(huán)境。因此產(chǎn)學(xué)研合作不僅僅具有網(wǎng)絡(luò)化的特點(diǎn)還具有全球化的特點(diǎn)。因此,中醫(yī)翻譯人才的教育不能脫離國(guó)際化的背景和特點(diǎn)。
在目前全球經(jīng)一體化的背景下,產(chǎn)學(xué)研合作呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。而在產(chǎn)學(xué)研合作下的中醫(yī)藥翻譯人才教育模式也呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。這些新的特點(diǎn)與市場(chǎng)發(fā)展有關(guān),與經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展有關(guān),與文化的交融交流有關(guān),對(duì)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)質(zhì)量都提出了新的要求。作為教育工作者,我們要遵循新形勢(shì)下的新常態(tài),遵循產(chǎn)學(xué)研發(fā)展的客觀規(guī)律,調(diào)整中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式以適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的要求。
本論文為江西省教育規(guī)劃項(xiàng)目13YB065《產(chǎn)學(xué)研合作下的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的新特點(diǎn)》資助發(fā)表