劉忠波 李貞玉
[摘 要] 韓國(guó)出版業(yè)的顯著特點(diǎn)是本土出版產(chǎn)品單一,主要依靠引進(jìn)國(guó)外圖書補(bǔ)充國(guó)內(nèi)市場(chǎng),因此中國(guó)圖書一直受到廣泛的關(guān)注。目前,中國(guó)圖書所占韓國(guó)引進(jìn)圖書比例不高,有一定增長(zhǎng)空間,缺乏市場(chǎng)判斷是影響韓國(guó)出版業(yè)引進(jìn)中國(guó)圖書的重要原因。另一方面,專業(yè)翻譯和中文編輯的緊缺也制約中國(guó)圖書在韓國(guó)的發(fā)展。中國(guó)圖書所貫徹的中國(guó)文化軟實(shí)力“走出去”戰(zhàn)略,要政策推行和市場(chǎng)自覺結(jié)合,把握韓國(guó)讀者需求,才能建立產(chǎn)業(yè)國(guó)際化模式,進(jìn)而釋放中國(guó)圖書的內(nèi)在價(jià)值力量。
[關(guān)鍵詞] 韓國(guó)出版業(yè) 海外出版 圖書翻譯 產(chǎn)業(yè)發(fā)展
[中圖分類號(hào)] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2016) 06-0098-04
[Abstract] A prominent characteristic of South Korean publishing industry is its lack of diversity in local publication products, so the country relies mainly on importing books from other countries to diversify its book market. Since the proportion of Chinese books in the translated books is not quite high, there is a huge room for growth. The attention of South Korean publishing industry to Chinese books is mainly based on market consideration, and insufficiency in market judgment constitutes an important factor that hinders the importation of Chinese books. Meanwhile, the paucity of Chinese language editors and professional translators also restrict the growth of translated Chinese books in South Korea. To implement the “going abroad” strategy of the soft power of Chinese culture in the field of Chinese book exportation, policy implementation and market should be both taken into account and the need of South Korean readers should be fully understood before we establish a global pattern for Chinese publishing industry and release the intrinsic value and potential force of Chinese books.
[Key words] South Korean publishing industry Overseas publication Book translation
Industrial development
1 韓國(guó)出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程下的中國(guó)圖書現(xiàn)狀
韓國(guó)圖書出版業(yè)從1980年代起步發(fā)展,1987年8月加入世界版權(quán)公約(UCC),自1987年10月1日起生效,經(jīng)歷了一個(gè)快速發(fā)展的階段,策劃、出版和發(fā)行趨于專業(yè)化,不同出版社逐漸形成各自的特色。技術(shù)層面上,文字排版統(tǒng)一調(diào)整為橫排,基本取消了用漢字標(biāo)識(shí)韓文的習(xí)慣。不僅如此,圖書出版業(yè)運(yùn)營(yíng)的商業(yè)體系逐漸形成,圖書出版活動(dòng)活躍,報(bào)紙、雜志等大眾媒體設(shè)立了書評(píng)欄目,業(yè)界內(nèi)部也定期發(fā)行新書宣傳手冊(cè)。
韓國(guó)圖書出版業(yè)多年來一直保持在世界前十位的排名,不過本土出版產(chǎn)品相對(duì)單一,主要依靠國(guó)外圖書的引進(jìn)對(duì)國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng)進(jìn)行補(bǔ)充。韓國(guó)對(duì)國(guó)外翻譯圖書接受度較高的出版文化特色,有其歷史原因。日本殖民統(tǒng)治時(shí)期,對(duì)韓文書籍采取了嚴(yán)苛的審查制度,強(qiáng)制出版日文書籍。日本殖民統(tǒng)治結(jié)束之后,1950年代的韓國(guó)處于本土知識(shí)文化的斷裂期和轉(zhuǎn)折期,需要依靠書籍翻譯填補(bǔ)文化空白,從而形成翻譯圖書的傳統(tǒng)。即使2012年受世界經(jīng)濟(jì)環(huán)境不景氣的影響、韓國(guó)圖書出版總量減少,但國(guó)外翻譯圖書仍占很大比重。以2014年為例,韓國(guó)出版國(guó)外翻譯圖書10396種,占新書出版的21.5%。近十年,韓國(guó)國(guó)外翻譯圖書的構(gòu)成比例一直占20%以上,2008年占31.1%,與中國(guó)、美國(guó)、日本的國(guó)外翻譯圖書份額都在10%以下相比,差別很大。從種類上講,國(guó)外翻譯圖書主要是對(duì)兒童和文學(xué)書籍的引進(jìn)出版,占國(guó)外翻譯圖書出版的65% [1]。
韓國(guó)圖書出版業(yè)過度依賴國(guó)外翻譯圖書,原因是商業(yè)出版體系下,出版商考慮經(jīng)濟(jì)收益和市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)的原因所造成的。韓國(guó)出版界普遍認(rèn)為,本土圖書出版周期長(zhǎng),資金投入大,回收慢,成本和風(fēng)險(xiǎn)都高于國(guó)外翻譯圖書。參照近幾年韓國(guó)年度綜合暢銷書前三十排行榜,國(guó)外翻譯圖書都占一半左右。2009年以來,韓國(guó)政府出于進(jìn)一步激活、振興出版產(chǎn)業(yè)的目的,相繼取締了出版物樣本審核制和外文刊物進(jìn)口推薦制[2],也為出版社在海外圖書選擇和國(guó)際版權(quán)貿(mào)易等方面帶來更大的自由度和靈活性。
隨著中韓兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流的日益密切,2000年開始,韓國(guó)出版界引進(jìn)的中國(guó)出版物數(shù)量增多,韓國(guó)政府和書業(yè)協(xié)會(huì)組織也開始推動(dòng)中韓圖書業(yè)之間的對(duì)話和交流,并提出一些有針對(duì)性的政策和方案。2006年,韓國(guó)著作權(quán)委員會(huì)和中國(guó)版權(quán)保護(hù)中心簽訂合作協(xié)議書,同一年,韓國(guó)文化觀光部和中國(guó)國(guó)家版權(quán)局簽訂了版權(quán)交流合作協(xié)議書,2007年韓國(guó)譯介中國(guó)圖書達(dá)到350余種。2008年5月,由中國(guó)國(guó)家版權(quán)局和韓國(guó)文化觀光部主辦的“第四屆中韓版權(quán)研討會(huì)”在首爾召開, 這是中國(guó)作為主賓國(guó)的“2008首爾國(guó)際書展”系列活動(dòng)之一。中國(guó)出版物在韓國(guó)開始有了數(shù)量上的飛躍,版權(quán)合作逐年增加,出版產(chǎn)業(yè)交流日益頻繁。2008年北京奧運(yùn)會(huì)之后,韓國(guó)成為進(jìn)口中國(guó)圖書版權(quán)最多的國(guó)家之一。
根據(jù)目前統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),按韓國(guó)出版國(guó)外圖書的種數(shù)多少,排列次序?yàn)椋喝毡尽⒚绹?guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、中國(guó)。日本和美國(guó)圖書引進(jìn)的數(shù)量最多,日本圖書以動(dòng)漫圖書為主,一直占據(jù)較高份額。根據(jù)近五年的統(tǒng)計(jì),中國(guó)圖書在韓國(guó)較為穩(wěn)定地占全部翻譯圖書種類的3%—4% [3]。但中國(guó)圖書所占全部國(guó)外翻譯圖書份額較低,發(fā)行流通量不多,整體影響力和號(hào)召力還有一定的發(fā)展空間??傮w來講,一方面,韓國(guó)出版業(yè)對(duì)于中國(guó)圖書出版物的需求是明確的,重要原因是對(duì)中國(guó)圖書的市場(chǎng)和資本充滿期待;另一方面又對(duì)中國(guó)圖書在韓國(guó)市場(chǎng)的收益信心不足。除了《水滸傳》《三國(guó)演義》少數(shù)古代小說保持長(zhǎng)銷,中國(guó)圖書在韓國(guó)主流圖書市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力還有很大的成長(zhǎng)空間。
2 中國(guó)圖書的題材選擇與市場(chǎng)情況
韓國(guó)出版業(yè)重視中國(guó)圖書的原因是多方面的,主要還是基于市場(chǎng)的考量。首先,中國(guó)每年新書出版數(shù)量龐大,可選擇的種類很多。其次,新興的中小出版社資本運(yùn)營(yíng)、出版資源和策劃能力相對(duì)薄弱,中國(guó)圖書的定金和版稅價(jià)格比歐美國(guó)家和日本低廉,使得出版商格外關(guān)注中國(guó)圖書在韓國(guó)出版的商業(yè)潛質(zhì)。
韓國(guó)以中小型出版社為主,一般沒有專門從事海外版權(quán)貿(mào)易的部門,多數(shù)出版社通過專業(yè)化程度較高的中介機(jī)構(gòu)引進(jìn)中國(guó)圖書版權(quán)。不少版權(quán)中介機(jī)構(gòu)不僅掌握著海外暢銷圖書的版權(quán)渠道資源,還擁有國(guó)外圖書在韓國(guó)的版權(quán)專有權(quán),經(jīng)營(yíng)狀況比出版社良好。據(jù)2013年統(tǒng)計(jì),韓國(guó)文化觀光部正式登記的版權(quán)中介有320所[4],其中Ericyang、Shinwon Agency、Imprima Korea等版權(quán)中介機(jī)構(gòu)都從事中國(guó)版權(quán)貿(mào)易業(yè)務(wù)。但是,各家版權(quán)中介機(jī)構(gòu)在圖書版權(quán)貿(mào)易業(yè)務(wù)上的競(jìng)爭(zhēng)激烈,也助長(zhǎng)了版權(quán)費(fèi)用的提高,特別是中文圖書的版權(quán)價(jià)格上表現(xiàn)得較為明顯,中文語(yǔ)言教材類圖書版權(quán)價(jià)格不斷攀升。也有出版社通過參加國(guó)際圖書展的方式,挖掘中國(guó)優(yōu)質(zhì)圖書資源,嘗試直接引進(jìn)圖書版權(quán),降低版權(quán)交易成本。
中國(guó)向韓國(guó)輸出的圖書版權(quán)數(shù)量逐漸增加,題材構(gòu)成也較為穩(wěn)定。以2014年為例,韓國(guó)引進(jìn)中國(guó)圖書480種,分別為文學(xué)、社會(huì)科學(xué)、哲學(xué)、兒童、歷史、宗教、中文語(yǔ)言教材、藝術(shù)、技術(shù)應(yīng)用、漫畫、純科學(xué)[5]。由于中韓之間文化價(jià)值觀上可以引起共鳴,韓國(guó)引進(jìn)的中國(guó)圖書主要集中在人文學(xué)科,最初主要是中國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代闡釋內(nèi)容,以及對(duì)個(gè)人修養(yǎng)境界和行為的影響,偏重于社會(huì)謀略應(yīng)用。
2003年冷成金的《辯經(jīng)》《智典》系列作品獲得韓國(guó)市場(chǎng)的認(rèn)可,使得中國(guó)傳統(tǒng)文化結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)成功哲學(xué)的圖書受到出版業(yè)的歡迎。韓國(guó)出版界曾大批引進(jìn)中國(guó)同類圖書,比如于丹的《〈論語(yǔ)〉心得》和《〈莊子〉心得》,易中天的《品三國(guó)》,劉再?gòu)?fù)的《傳統(tǒng)與中國(guó)人》等。對(duì)于在中國(guó)市場(chǎng)得到暢銷認(rèn)證的圖書,韓國(guó)出版界有相當(dāng)?shù)氖袌?chǎng)期待值。在中國(guó),易中天的書籍顯然要比冷成金的更為暢銷,但《品三國(guó)》引進(jìn)韓國(guó)之后,卻只達(dá)到兩萬(wàn)本的銷量。同樣,于丹的暢銷圖書譯介到韓國(guó),也無(wú)法達(dá)到預(yù)期的市場(chǎng)收益。因市場(chǎng)調(diào)研能力不足,缺乏市場(chǎng)判斷而帶來的高風(fēng)險(xiǎn),也是部分韓國(guó)出版社對(duì)中國(guó)圖書翻譯引進(jìn)猶豫不決的重要原因。
中國(guó)傳統(tǒng)文化類圖書在韓國(guó)市場(chǎng)上失去了新鮮感之后,則需要圖書題材的擴(kuò)充、更新。1980年代開始,韓國(guó)出版界曾積極翻譯了魯迅、林語(yǔ)堂、謝冰瑩、巴金、朱自清、老舍等中國(guó)現(xiàn)代作家的小說。2005年以來,中國(guó)文學(xué)作品翻譯熱潮主要集中在當(dāng)代作家的作品上,余華、蘇童、莫言、巴金、閻連科、韓寒、金庸等作家得到韓國(guó)出版界和讀者的關(guān)注。由于《紅高粱》《妻妾成群》《活著》等電影通過國(guó)際影展獲得了國(guó)際聲譽(yù),改編為電影的文學(xué)作品往往首先被翻譯成韓文。隨著中韓文化交流加強(qiáng),中國(guó)作家的頻繁訪韓也對(duì)當(dāng)代文學(xué)傳入韓國(guó)產(chǎn)生作用。余華被認(rèn)為是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的代表,他的作品被譯介的最多,《在細(xì)雨中呼喊》《活著》《許三觀賣血記》《兄弟》等小說以及散文集《靈魂飯》等都以單行本的方式出版。中國(guó)兒童圖書在韓國(guó)的成長(zhǎng)性也較好,兒童文學(xué)集中在部分有知名度的作家上,鄭春華、曹文軒、常新港、楊紅櫻、黃蓓佳、鄭淵潔等人的作品都先后被引進(jìn)。由于韓國(guó)圖書市場(chǎng)容量不大,自身的市場(chǎng)規(guī)模也在萎縮,中國(guó)文學(xué)作品銷售額并不樂觀,大多數(shù)只有3000本左右的銷量。
近年來,隨著目標(biāo)讀者的增加,中國(guó)圖書的題材和內(nèi)容越來越多樣化,例如,紀(jì)錄片《貨幣戰(zhàn)爭(zhēng)》和《強(qiáng)國(guó)之鑒》在韓國(guó)EBS電視臺(tái)播出之后,同名書籍獲得了較好的市場(chǎng)收益。除了中文語(yǔ)言教材,圖書內(nèi)容開始擴(kuò)展到經(jīng)營(yíng)管理、心理學(xué)等領(lǐng)域,有關(guān)旅游、健康、保養(yǎng)、烹飪等實(shí)用性較強(qiáng)的種類增多。
3 中國(guó)圖書在韓國(guó)出版翻譯的制約因素
雖然中韓兩國(guó)同屬儒家文化圈,具有文化通融的基礎(chǔ),但兩國(guó)間文化價(jià)值的細(xì)節(jié)差異仍然存在,一些中國(guó)傳統(tǒng)文化類圖書需要較為深入的中國(guó)文化知識(shí)背景才能夠很好地理解,翻譯質(zhì)量與跨文化交流的效果密切相關(guān),也決定了中文圖書是否能夠在韓國(guó)文化語(yǔ)境下延續(xù)其審美共性和文化生命。韓國(guó)作為引進(jìn)海外圖書比例較高的國(guó)家,對(duì)圖書翻譯的需求也相應(yīng)地增加,而專業(yè)翻譯和中文編輯的緊缺成為制約中國(guó)圖書在韓國(guó)出版的瓶頸之一。盡管中國(guó)翻譯圖書在韓國(guó)的出版品質(zhì)已經(jīng)逐漸改善,但一直存在翻譯質(zhì)量不佳和翻譯人員不足的問題。在文學(xué)作品翻譯方面,懂中國(guó)文學(xué)和精通中文的編輯不多,能夠發(fā)揮原著文學(xué)性的專業(yè)翻譯更少。
在翻譯人員的選擇上,主要是由編輯推薦,一般會(huì)選擇有相似主題翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,重點(diǎn)考慮翻譯人員對(duì)翻譯內(nèi)容的商業(yè)化能力。一種普遍看法認(rèn)為,翻譯品質(zhì)并沒有對(duì)市場(chǎng)起決定性作用,翻譯圖書是否具有基于韓文的可讀性,遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比是否忠于原著更重要。部分韓國(guó)出版商深受商業(yè)主義出版文化的影響,追求效益和速度,還盡量縮短出版周期,一本中文圖書的翻譯周期一般只有三個(gè)月,編輯周期短的僅有一個(gè)多月。出于控制成本、節(jié)約翻譯費(fèi)的考慮,有的出版商不斷降低對(duì)翻譯水平的要求,很多圖書交由非專業(yè)翻譯人員完成,甚至人文學(xué)科圖書的翻譯只要求文從字順,基本的人名、地名和概念沒有錯(cuò)誤就可以,一本書所付的翻譯費(fèi)僅有50萬(wàn)韓幣,對(duì)內(nèi)容翻譯質(zhì)量是否達(dá)標(biāo)不關(guān)心。
出版商在圖書選擇上基于商業(yè)潛質(zhì)的考慮,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于圖書的文化價(jià)值和知識(shí)內(nèi)涵,重視原著的商業(yè)潛質(zhì)和廣告推廣,認(rèn)為翻譯品質(zhì)對(duì)銷量的影響難以量化。新媒體時(shí)代,懂中文的韓國(guó)讀者很容易在網(wǎng)絡(luò)中對(duì)翻譯品質(zhì)提出批評(píng)意見和個(gè)人看法,翻譯口碑不佳的圖書往往很難在圖書市場(chǎng)上站住腳。除了翻譯人員的不敬業(yè)和不專業(yè)之外,學(xué)術(shù)界不把翻譯視做研究成果也導(dǎo)致圖書翻譯不被重視。同樣的情況也發(fā)生在中國(guó)的圖書行業(yè),韓文圖書的中文翻譯問題也不容忽視。
4 “走出去”政策背景下中國(guó)圖書在韓國(guó)傳播的發(fā)展途徑
近些年來,《菊花香》《浪漫滿屋》《那小子真帥》等韓文圖書在中國(guó)獲得較大的成功,這體現(xiàn)了韓國(guó)能夠通過流行文化方面的創(chuàng)新能力拉動(dòng)海外圖書的經(jīng)濟(jì)效益。韓國(guó)于2007年6月發(fā)布的《出版文化產(chǎn)業(yè)振興法》指出,為普及韓國(guó)文化在海外的傳播,韓國(guó)政府計(jì)劃建設(shè)海外出版資助和翻譯人才培養(yǎng)體系。該法進(jìn)一步加強(qiáng)了韓國(guó)政府對(duì)圖書翻譯的支援,與之相適應(yīng),韓國(guó)文學(xué)翻譯院以題材的多樣性與翻譯的高品質(zhì)為目標(biāo),先后支援了30種語(yǔ)言、1053種圖書的海外出版,其中中文圖書111種[6]。 當(dāng)前,韓國(guó)出版界也正在謀求戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型,發(fā)布了多項(xiàng)振興韓國(guó)書業(yè)的措施,不斷探索新的業(yè)務(wù)形態(tài)和盈利模式。比如,電子書領(lǐng)域的開發(fā),新媒體技術(shù)的應(yīng)用等。在中韓文化雙向輸出的背景下,中韓出版機(jī)構(gòu)共同策劃、合作出版、聯(lián)合發(fā)行的模式增多,聯(lián)合韓國(guó)出版界、翻譯界和漢學(xué)研究機(jī)構(gòu),推動(dòng)雙方出版業(yè)共同提升、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的合作模式是有效提高中國(guó)圖書在韓國(guó)發(fā)展的重要路徑。
圖書著作權(quán)的進(jìn)出口既是知識(shí)文化的流通方式,也是文化競(jìng)爭(zhēng)力的重要指標(biāo)。2012年1月,原新聞出版署出臺(tái)的《中國(guó)圖書出版業(yè)“走出去”的若干意見》中,明確提出中國(guó)出版業(yè)的海外發(fā)展戰(zhàn)略,中國(guó)圖書所貫徹的中國(guó)文化軟實(shí)力“走出去”的目標(biāo),關(guān)注中國(guó)文化觀念的跨文化傳播,也體現(xiàn)國(guó)家利益的訴求。比如,國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目所推動(dòng)的中國(guó)學(xué)術(shù)在國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道的出版,提出與延世大學(xué)出版文化院、首爾大學(xué)出版文化院、東國(guó)大學(xué)出版社、梨花女子大學(xué)出版部等出版機(jī)構(gòu)合作,出版一批以中國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代闡釋和中國(guó)發(fā)展道路的學(xué)術(shù)化為內(nèi)容的韓文版中國(guó)學(xué)術(shù)圖書,以此來體現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念,增強(qiáng)中國(guó)學(xué)術(shù)的國(guó)際影響力和話語(yǔ)權(quán)。
中國(guó)圖書在韓國(guó)的本土化,首先要了解中韓讀者之間的差異,尋找具體的目標(biāo)群體,對(duì)讀者需求有透徹的理解,避免過于“中國(guó)化”對(duì)韓國(guó)讀者帶來理解困難。在保持原著精髓的前提下,盡量傳遞中韓雙方共享價(jià)值觀的內(nèi)容。圖書設(shè)計(jì)上也要最大程度上接近韓國(guó)讀者的審美理念,這需要更多了解韓國(guó)當(dāng)代國(guó)情的出版人和專業(yè)人才。如何提高翻譯水平也是中國(guó)圖書在韓國(guó)發(fā)展的重點(diǎn)議題,除了政策扶持、發(fā)掘翻譯人才之外,還涉及原著文本與翻譯文本的關(guān)聯(lián)性規(guī)范、倫理規(guī)范等立場(chǎng)問題。
中國(guó)圖書要開拓在韓國(guó)的發(fā)展空間,需要政策推行和市場(chǎng)自覺相結(jié)合,完善推廣中華文化的譯介傳播途徑。抓住中華文化價(jià)值觀念的獨(dú)特性和吸引力,闡釋中國(guó)傳統(tǒng)文化與當(dāng)代社會(huì)的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,進(jìn)而引導(dǎo)韓國(guó)讀者感受中國(guó)的文化內(nèi)涵,才能釋放中國(guó)圖書的內(nèi)在價(jià)值力量。更新出版理念、提升經(jīng)營(yíng)方式、講究傳播策略才能建立中國(guó)出版產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化模式,同時(shí)也是在韓國(guó)彰顯中國(guó)文化軟實(shí)力的重要路徑。
注 釋
[1]???????????.KPIPA???? ?? 2015???[R]. ??:???????????,2015:78
[2]???????????.?????? ?? 5?? ?? (2012-2016)[R].??:???????,2012:4
[3]???????????.
[4]???.?? ????? ?? ??? ??? ?? ??[C].??:? 10? ?? ?????? ???,??????,2008:139
[5]???????????.KPIPA???? ?? 2015???[R].??:?? ?? ?? ?? ???,2015:78
[6] ???????.????????[EB/OL].(2016-03-01).http://www.klti.or.kr
(收稿日期:2016-03-16)