高小慧
摘要:由于中西方之間在地域、風俗習慣以及自然環(huán)境等方面有差異,因此中西方文化之間也存在較大的區(qū)別,導致在英美文學翻譯之中,會遇到許多的困難。當人們在開展英美文學翻譯的時候,需要對中西文化進行合理的比較,不能只以本國的文化為出發(fā)點,必須對西方文化習俗和文化特點進行有效的了解,并且要將中西方文化進行對比,關(guān)注中西文化之間的差異,對西方文化和英美文學予以深入的了解,以此來提高英美文學翻譯的質(zhì)量水平。主要研究文化差異對英美文學翻譯的影響,通過分析來找尋提高英美文學翻譯質(zhì)量的方法。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學;翻譯
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2016)06011503
在了解文化差異之前,我們需要理解文化的內(nèi)涵,首先文化主要來源于歷史,主要是通過整個社會的成員經(jīng)過漫長的生活構(gòu)成的體系,并且其思想觀念與社會制度相適應,在政治、法律和宗教、科學等方面都具與社會發(fā)展同步。文化具有鮮明的民族性,由于不同的民族之間存在明顯的差別,包括社會、文化和風俗習慣等,這些方面的差別會影響我們對其民族的文學作品的理解和翻譯,所以在開展翻譯的時候,不能夠僅僅將其作為一項語言活動來展開,需要將其看成是一種文化活動,站在文化的角度去欣賞文學作品。在文學作品的翻譯當中,最為困難的就是文化的差異,例如在西方文化當中十分淺顯易懂的東西,在中國文化中卻需要花很多力氣去解釋。所以在進行英美文學作品的翻譯時,就要對英美文化有充分的了解,為了領悟英美文學作品中的思想,就需要將中西方文化間的差異了解透徹,不僅需要考慮詞意,還要將句子中使用的詞與上下文相結(jié)合,不能夠單純地從事翻譯工作,而沒有充分地將西方文化考慮到翻譯當中,需要根據(jù)語境和英美文化的內(nèi)涵將作品的思想和內(nèi)涵真實地翻譯出來。
一、中西文化差異對英美文學翻譯的影響
在西方文學當中,最具有代表性的文學就是英美文學,而在國外文學和文化的學習之中,英美文學也是重要的組成部分之一,所以要想精確地展開英美文學的翻譯工作,就需要對英美文學進行長期的學習,但是由于中西文化之間存在較大的差異,所以無法準確地進行英美文學的翻譯,影響到了其翻譯的質(zhì)量。
(一)中西習俗和價值觀的差異
地域的差異使得中西方文化之間的習俗有很大的不同,但是從世界的大角度看,人類對世界的認知水平是相同的,但是在具體的問題上,人們的認知有較大的差異,每個民族生活的地域不同,所以對具體問題的看法也不同,并且在表現(xiàn)形式上也不同。中西方習俗的差異極大地影響到英美文學的翻譯。例如中西方對單個詞語的理解差距較大,人們常常將狗作為人類最忠實的朋友,但是人們對“狗”的理解是不同的,在英美國家通常都將最忠誠的朋友比喻成“dog”,而中國人一般不將人比喻成“狗”,只在一些反諷類的詞語中出現(xiàn)“狗”這個詞,例如“走狗”等等。與此同時,全球經(jīng)濟化使得世界各國間的交流逐漸增加,中西方之間實現(xiàn)了文化的交流,所以不再將“狗”作為批判性的詞匯來形容人。此外,中西方的價值觀也存在較大的差異,由于五千年歷史文化的影響,中國擁有集體利益觀,甚至能夠為了集體的利益犧牲自己,用少數(shù)人的利益保全多數(shù)人的利益,而西方則不同,大部分西方人追求自由,推崇個人主義,將自我作為中心。所以不難從中看出中西方文化間的差異,因此開展英美文學的翻譯會因為文化差異而受到極大的影響。
(二)思維方式的差異
中西方思維方式的差異可以從兩個方面來看:首先是語言的結(jié)構(gòu);其次是思維的習慣。前者在西方的句子結(jié)構(gòu)當中,比較重視主謂賓結(jié)構(gòu),主要呈現(xiàn)為樹形結(jié)構(gòu),但是在中國的句子結(jié)構(gòu)當中,比較重視動詞和句式的結(jié)構(gòu),句子一般呈現(xiàn)為遞進的竹形結(jié)構(gòu)。后者主要表現(xiàn)為西方追求自由,中國提倡和諧,西方人十分推崇個人主義,認為個人的力量是無窮的,追求個體的差異性,而在中國受到傳統(tǒng)的儒家思想的影響,十分推崇對稱。這些都能夠有效地表現(xiàn)中西方文化之間的不同,導致中西方的人在審美和情趣上都有很大的不同。在英美的文學當中,要想刻畫一個人的心理或者動作,都需要著重描寫客觀事物,以此來烘托人物的動作神態(tài),但是在中國則比較重視主觀描繪客觀事物,因此在開展英美文學翻譯的時候,需要充分地掌握英美文學之間的具體差異,只有從思維方式出發(fā),深入地進行認識了解,才能夠做到有效地翻譯[1]。
(三)宗教的差異
社會的發(fā)展都需要有思想的支撐推動,政治和經(jīng)濟能夠決定思想,而思想能夠反作用于政治、經(jīng)濟,而在國家歷史的發(fā)展之中,宗教對文化的影響力是巨大的,能夠有效地推動地域文化的發(fā)展,所以在大多數(shù)的文學作品之中,都能夠體現(xiàn)出宗教文化的影子,常常出現(xiàn)宗教的詞語或者宗教文化。而在宗教信仰方面,中國主要信奉佛教,而西方主要信奉基督教,這在詞語上能夠有效地體現(xiàn)出來,例如在中國的漢語中,出現(xiàn)一些成語如“借花獻佛”等,還有一些佛教語言如“佛祖”等,而在西方的基督教中,一般的詞匯為“修女”“牧師”等,而在日常語言中西方人常常感嘆:“Oh,my god!”而中國的日常語言之中常常出現(xiàn):“老天爺??!”等等。在中西方都有一些人們比較忌諱的詞語,例如西方國家中的人們不說數(shù)字13和星期五,而在我國則不能亂說關(guān)于“看見鬼”這類的詞語;另外在中西方文化中某些詞匯都有些獨特的蘊意,例如“八”這個數(shù)字是“發(fā)”的諧音,所以人們常常借用“八”來表示發(fā)財,而在過年一定要吃魚,寓意為年年有余,而在西方則沒有這種意思。此外,在中西方宗教的發(fā)展過程中,不論是哪個宗教的發(fā)展都需要依托國家的文化,但是不同宗教之間的文化是不兼容的。所以在進行英美文學翻譯的時候,需要注意區(qū)分宗教文化,避免出現(xiàn)宗教性質(zhì)的翻譯錯誤,而降低翻譯的效果[2]。
(四)生存環(huán)境的差異
地域之間的語言文化差異是巨大的,由于受到自然地理環(huán)境的影響,不同地域之間的人類語言也是不同的,而語言的產(chǎn)生及其發(fā)展主要是依托人類生存的環(huán)境。例如英國的海洋文化就十分發(fā)達,由于英國的地理環(huán)境比較特殊,四面環(huán)海,所以導致了其祖先在誕生以來就依靠海洋來生存,隨著時代的發(fā)展其航海事業(yè)也就走在世界最前列,由于英國人對海洋的感情非常深厚,所以海洋文化十分博大。而我國的地理環(huán)境決定了我國的農(nóng)業(yè)十分發(fā)達,由于我國是亞熱帶季風氣候,十分適合農(nóng)作物的生長,并且大部分居民都生活在大陸上,所以對土地的感情十分的深厚,為了保證農(nóng)作物的生長,古時候的人們都很喜歡東風的到來,而英國則十分熱愛西風,認為東風來臨的時候溫度下降,難以忍受。
(五)社交禮儀和生活習慣的差異
由于中西方之間的社交禮儀受到思想文化的影響較大,所以我國在禮儀習慣上比較保守,主要是因為傳統(tǒng)的儒家思想文化影響到了人們的生活習慣,故而我國人民比較注重禮節(jié),而西方人的思想就比較奔放直率,所以西方人的社交禮儀例如貼面禮等都比較開放。而在一般的情況之下,大家都不夠重視社交禮儀方面的翻譯。在英美文學中,人們在社交禮儀方面都使用比較口語化的語言,能夠通過語言直接地理解其中的含義。例如在西方,人們見面的時候一開始聊天主要是談論天氣,而在我國認識的人之間打招呼就會先從問候開始,而問候的表達方式是:“吃了嗎?”而中西方的生活習慣也有較大的差異,西方人吃早餐的時候喜歡吃面包配牛奶,而中國人喜歡吃米飯或者喝豆?jié){,并且在穿著上中國人比較考究,古時人們將黃色作為最尊貴的顏色,而在英美國家中則沒有這類的考究。所以在進行英美文學的翻譯工作時,需要重視社交禮節(jié)和生活習慣的差異,在文學作品中文化氛圍十分濃厚,為了準確地翻譯作品,需要重視其差異。
二、減少中西文化差異對英美文學翻譯影響的對策在英美文學翻譯中,中西文化的差異對其影響巨大,因此要想準確地翻譯英美文學,就需要逐字逐句地進行,并且要正視不同地域之間的文化差異,對西方文化進行詳細的解讀,打下堅實的基礎,以準確地開展英美文學的翻譯工作。
(一)了解希臘羅馬神話以及《圣經(jīng)》文化
在英美文學當中,時常會滲透一些希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》文化的內(nèi)容,受其影響較大,并且英美文學興盛的時期,都是社會比較動蕩的時期,所以當時的人們就將希望寄托在希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》文化之中,因此大多數(shù)的英美文學作品在取材的時候都會借鑒一部分神話和《圣經(jīng)》中的內(nèi)容,在寫作的時候靈感大多也來自于此。所以在開展英美文學作品翻譯的時候,需要全面地對希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》文化進行了解,若是了解比較片面,那么就可能對作品中的某些典故或者與宗教文化有關(guān)的內(nèi)容不理解,翻譯出來的作品就很難表達出作者的思想,或者難以傳播作品中的價值觀[3]。
(二)注重中西方文化差異對翻譯的影響
隨著現(xiàn)代社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,一般翻譯者在進行翻譯活動之前都會查找大量的文獻資料,通過書籍來了解中西方文化之間的差異,為了全面地認識中西方文化之間的差異,需要從多角度和多方位來擴大文化信息,通過渠道的拓寬來提高文化交際能力。并且在實際的翻譯準備工作之中,需要將網(wǎng)絡的作用充分地發(fā)揮出來,現(xiàn)代網(wǎng)絡知識體系隨著時代的進步已經(jīng)逐漸健全完善,所以翻譯者可以利用網(wǎng)絡搜尋文章和電影等等,以此來加強對英美文學的感性認識。除此之外,翻譯者還可以在自身條件允許的情況下,對作品的來源地進行實地考察,通過自身的親身體驗,來感受作品中的生活方式和文化習俗,體會異國文化與本國文化間的差異,這有利于提高自身的文化感悟能力,從而在翻譯英美作品的時候,能夠更加快速地處理文化差異,有效促進英美文化翻譯工作的發(fā)展。
(三)熟悉英文俚語、習語和詞匯背后的隱喻意
在各國的文化交流中,翻譯是最能促進各地區(qū)之間文化傳播的一種方式,不僅能夠促進文化交流融合,還能夠有效促進地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展。因此在進行翻譯工作的時候,針對語言和文字之間的轉(zhuǎn)換需要結(jié)合具體的語境,并且在其中融入各自的文化差異。隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,我國對英語的應用也不斷深入,因此英文中的俚語和習語的運用也逐漸靈活化,涌現(xiàn)出來的如:Milky Way這一類型的詞匯,一般人都會將其通過字面翻譯為牛奶路,但是也會覺得在文章中的應用十分突兀,一般英語中的俚語和習語都有固定的意思,Milky Way就可以翻譯為銀河,因此英語中的俚語和習語都是長期文化積淀的結(jié)果,我們需要結(jié)合語境和英美文化進行翻譯,不能僅從字面進行翻譯。同樣,我們在開展中文翻譯的時候,成語的翻譯是十分困難的,若是直接翻譯那么翻譯出來的結(jié)果是不準確的,含義也不同。此外在英語中,也有許多的詞匯在表達的時候,其含義相同,但是所表達出來的感情卻是不同的,所以在面對這種情況的時候需要翻譯者聯(lián)系上下文來展開翻譯工作,利用最恰當?shù)脑~匯來進行翻譯[4]。
(四)掌握翻譯的技巧
翻譯主要就是將兩種語言進行合理的轉(zhuǎn)化,而這也可以稱為轉(zhuǎn)碼譯碼的過程。因此在翻譯的時候,還需要適當?shù)剡M行字數(shù)的增加或者減少,并且還要不斷地調(diào)整語句的順序。
1歸化策略
在翻譯的時候,翻譯者將文本之中的詞語含義歸納到翻譯語言的文化范疇之中,應用含義相同的詞匯進行翻譯,這就是歸化策略。在開展英美文學翻譯的時候,翻譯者需要應用中文的思維來展開對英文的理解,將中文作為翻譯的中心,但是要想將中美文化的內(nèi)涵有效地體現(xiàn)出來是十分困難的,無法完全掩蓋文化間的差異。例如“the previous planted, but the later generation enjoy its cool.”翻譯成:“前面的種植,但是后來的一代享受它的酷?!边@是十分別扭的,可以翻譯為:“前人栽樹,后人乘涼?!薄癮pple of ones eye”如果按照字面意思進行翻譯的話,那么就可以翻譯為:“某人眼中的蘋果?!钡沁@樣的翻譯是不正確的,在西方社會,將蘋果視為珍貴的事物,因此在這里應該將其翻譯為“掌上明珠”。所以歸化策略主要體現(xiàn)在不同國家文化之間的“對等”,翻譯者在翻譯過后使其文本通俗易懂,閱讀者在閱讀的時候不需要擁有太高的學識就可以讀懂外國文學作品。
2異化策略
各國的文化之間存在有較大的差距,而翻譯者在翻譯的時候無法完全將其文化的差異掩蓋住,因此可以從另一個角度思考,擱置其差異性,將英美文學作品的差異性體現(xiàn)出來。異化策略就是將西方的含義利用中文來表達,按照語法規(guī)則將其字面意思和原文的語言文化相結(jié)合,將目標句子翻譯出來,保留住英美語言的風格,使得讀者能夠在閱讀中體會到其文化風格和差異。例如“Cannikin Law t”短板效應,若是直接翻譯的話就會翻譯成“小杯法”,但是我們可以將其翻譯“木桶效應”(Buckets effect),讀者不僅可以直接明白它指的就是短板效應,更可以根據(jù)其文化背景展開上下文的文章討論,利用異化策略翻譯出來不僅能夠表達出原文的寓意,又能夠讓讀者更容易理解[5]。
三、結(jié)束語
本文主要研究了文化差異對英美文學翻譯的影響,由于英美文學的翻譯是促進國與國之間文化交流的基礎,并且能夠有效地促進異國之間的語言溝通交流,所以翻譯者在開展翻譯工作的時候,需要重視語言問題,并且在其中融入中西文化的差異。在開展實際的翻譯工作的時候,不能直接地進行文本翻譯,否則就無法將文學作品的內(nèi)涵表達出來,因此翻譯者需要充分地了解中西文化,盡可能地保證翻譯文章的“味道”,而翻譯工作本身也是文化學習工作之一,所以在進行語言轉(zhuǎn)換的時候需要充分地考慮文化差異。
參考文獻:
[1]陳良.淺談英漢翻譯中重視文化差異的重要性[J].安陽師范學院學報,2008,(6).
[2]孫鳳芹.文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)及翻譯方法[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2007,(12).
[3]韓莉.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].芒種,2013,(15).
[4]唐志鋒.商務英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長春理工大學學報,2012,(6).
[5]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學學報:社會科學版,2009,(5).
(責任編輯:劉東旭)