楊利
【摘要】廣義上來說,翻譯就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程。但一個合格的譯員,僅僅做到語言層次的轉(zhuǎn)換是遠遠不夠的。在各個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,如果譯員對該專業(yè)的背景知識沒有相應的了解,就無法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來的譯文就會不充分,不準確,甚至可能誤譯。因此,在翻譯時充分了解相關(guān)的專業(yè)背景知識是非常重要的。
【關(guān)鍵詞】譯員 專業(yè)背景知識 缺乏 解決方案
作為一名譯員,其在語言句子,結(jié)構(gòu),意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業(yè)領(lǐng)域中,一個普通詞匯在不同學科,不同領(lǐng)域中有其特定的含義。譯員在語言知識學習之外,沒有接受其他專業(yè)領(lǐng)域的完整教育,如經(jīng)貿(mào)、法律、機械、醫(yī)學等,因此這種專業(yè)知識的缺乏就會在很大程度上影響譯文的質(zhì)量。這就需要譯員通過其他方式進行彌補和完善。
一、譯員專業(yè)背景知識缺乏對譯文質(zhì)量的影響
專業(yè)背景知識缺乏會導致譯員不能正確理解原文的含義,譯員如果僅僅根據(jù)語言詞匯的基本意義進行翻譯,這樣就很有可能出現(xiàn)誤譯,使譯文不僅不符合邏輯,而且意義出現(xiàn)偏差,甚至不準確。
例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司預計未來會對配額征稅,該公司就會不考慮盈利性而實施盡可能拓寬市場的策略。
這個譯文表明譯員不太了解配額制度的相關(guān)知識。配額作為政府的一種調(diào)控手段,與國家征稅是并行的行政方式,在經(jīng)營流程中兩者處于不同的階段,也就是說對配額不大可能征稅。這樣的情況下,就會導致上述這種不符合邏輯的譯文。應改譯為:如果某個公司預計將來會實施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲得盡可能多的市場份額。
例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是說,我們將能從對方獲得技術(shù)上及營銷方面的幫助,再加上進入下游的機會。
這個譯文的后一句讓人讀起來不知所云?!霸偌由线M入下游”的確是原文plus access downstream 的忠實翻譯,查閱詞典的時候,各詞均有相應釋義,所以問題并不在詞匯方面。但這樣的譯文卻存在很大問題。其實國內(nèi)媒體的經(jīng)貿(mào)類版面上類似的表述經(jīng)常出現(xiàn),如果譯員平時注意學習積累,便不會出現(xiàn)這種誤譯。改譯為“......此外還有后期加工方面的幫助”,這樣譯文就與全句呼應協(xié)調(diào)了。
還有一些情況是,譯員對原文有一定的了解,但卻沒有足夠的專業(yè)知識儲備,所以對原文中專業(yè)術(shù)語的特定含義并不十分了解。這樣就會導致譯文表達不夠充分,不夠?qū)I(yè)。
例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認購公司的所有權(quán)利為公司籌措資金。
譯文中把“corporate charter”翻譯為“營業(yè)執(zhí)照”,雖然“corporate charter”有這個意思,但在這里,這個專業(yè)術(shù)語的意義為“ 公司章程”。因為營業(yè)執(zhí)照不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務,而只是規(guī)定經(jīng)營范圍。同時,譯文中“認購”一詞的使用也是譯員專業(yè)背景知識缺乏的表現(xiàn),才會導致譯文中這樣不夠?qū)I(yè)的表達,應譯為“轉(zhuǎn)讓”。
二、譯員專業(yè)背景知識缺乏解決方案
要解決專業(yè)背景知識缺乏問題,首先應該從譯員自身開始談起。譯員在日常的翻譯訓練及翻譯實踐中,應注重專業(yè)背景知識的學習和積累,以豐富自己的知識儲備,提高自己在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力。具體到每一次翻譯實踐中,譯員在充分完成譯文后,應對譯文中涉及到的相關(guān)專業(yè)知識進行認真的歸類總結(jié),這樣就能把龐雜的專業(yè)知識一點一滴的積累到自己的知識庫中。在以后的翻譯中,就不會出現(xiàn)錯亂,避免各種誤譯現(xiàn)象。但每一個人的能力都是有限的,因此譯員在專業(yè)背景知識的學習中,可以根據(jù)自己的情況選擇幾個自己擅長的領(lǐng)域進行學習。當然,在翻譯任務的承接中也需對應自己的專業(yè)知識積累進行選擇。
現(xiàn)代社會是一個多元化的社會,因此對于龐雜的專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯員可以借助網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字圖書館、專業(yè)書籍等進行協(xié)助翻譯,也可以向其本專業(yè)人員尋求幫助。在翻譯時,譯員可以在網(wǎng)絡(luò)或數(shù)字圖書館搜索相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語表。在術(shù)語表的指導下,譯員可以更加專業(yè),更加充分的進行翻譯。同時,譯員可以在專業(yè)書籍或者網(wǎng)絡(luò)中閱讀相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,尋找相應的平行文本,并進行一定的熟悉學習,這樣不僅可以使譯文表達專業(yè)化,而且可以在很大程度上提高翻譯的質(zhì)量和效率。此外,譯員在翻譯前,也可以先向其本專業(yè)人員了解相關(guān)知識,對原文有一定了解后再進行翻譯?;蛘咴诜g過程中遇到問題時,也可以及時向身邊的專業(yè)人士尋求幫助。從而避免因?qū)I(yè)背景知識缺乏造成的一知半解的誤譯。
三、結(jié)語
專業(yè)背景知識的缺乏會導致譯員在翻譯時出現(xiàn)誤譯,錯譯等現(xiàn)象,使譯文表達出現(xiàn)偏差,且不夠準確,不夠?qū)I(yè),從而對譯文的翻譯質(zhì)量造成影響。因此,掌握一定的專業(yè)背景知識對譯員來說非常重要。針對專業(yè)背景知識的缺乏,譯員可以在日常的翻譯實踐中學習積累,并借助網(wǎng)絡(luò)、專業(yè)書籍、數(shù)字圖書館等方式,查閱相關(guān)專業(yè)術(shù)語協(xié)助翻譯,進而使譯文質(zhì)量得以提高和完善。
參考文獻:
[1]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程[M].北京:外文出版社,2005.
[2]田傳茂.背景知識在科技翻譯中的應用[J].新余高專學報,2008,(13):63-65.