国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境化視角淺析《菜根譚》英譯本

2016-05-14 03:56周金龍
關(guān)鍵詞:英譯

摘 要:《菜根譚》作為中國格言體經(jīng)典,在外宣中華文化上具有極其重要的地位。典籍英譯中,語境的重構(gòu)和文化背景的塑造是必不可少的。將《菜根譚》的三個(gè)譯本放置在語境化的角度進(jìn)行分析、總結(jié),繼而得出在典籍英譯過程中,構(gòu)建文化語境的必然性和重要性。

關(guān)鍵詞:語境化 《菜根譚》英譯 典籍翻譯

引言

翻譯本身就是跨文化的交際活動(dòng),同時(shí)也是語境重建的過程。在翻譯過程中,譯者構(gòu)建語境是必不可少的工作。在1932年,馬林諾夫斯基就指出,“語言環(huán)境對(duì)于理解語言來說,是必不可少的”,同時(shí)他深入研究了“文化語境”和“場(chǎng)景語境”。語境,簡(jiǎn)而言之,即使用語言的環(huán)境。

弗斯(J.R.Firth)在馬林諾夫斯基的基礎(chǔ)之上,繼承并發(fā)展了“語境”的概念,認(rèn)識(shí)到語境對(duì)語言研究的重要意義,并擴(kuò)大了概念的范疇,將語言活動(dòng)參與者的身份和角色及當(dāng)時(shí)的情景、言語行為的效果等社會(huì)層面因素納入進(jìn)來,認(rèn)為語言活動(dòng)是一種社會(huì)行為。弗斯的學(xué)生韓禮德(Halliday)進(jìn)一步挖掘語言深層的構(gòu)成原因,認(rèn)識(shí)到語境變量和語言結(jié)構(gòu)的關(guān)系,一種是與語言使用者相關(guān)的變量,稱之為“方言”,另一種與使用者的地理環(huán)境、年代、個(gè)人喜好和社會(huì)環(huán)境相關(guān)的,稱之為“語域”。在此基礎(chǔ)上,美國社會(huì)語言學(xué)家費(fèi)什曼(Fisherman)提出語境是受到社會(huì)規(guī)范的社會(huì)情境。列文森(Levinson)補(bǔ)充前人的觀點(diǎn),認(rèn)為語境不但要研究交際的客觀因素,也要對(duì)主體的結(jié)構(gòu)和信仰等主觀因素進(jìn)行關(guān)注。

1965年,卡特福德(Catford)在《翻譯的語言學(xué)理論》中提到語境,并區(qū)分了情景語境和上下文;柰達(dá)和塔伯在1982年提出“語境一致”,即在譯者理解原文的階段,要根據(jù)語境來確定文本的意義,在表達(dá)階段也要根據(jù)語境來重現(xiàn)原文的意義。哈特姆和梅森在《話語與譯者》中也探討了語境在翻譯中的重要作用。格特在《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》中,將動(dòng)態(tài)語境觀和最佳關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用在了翻譯研究之上。另外,柯坦在2004年的《文化翻譯——筆譯、口譯及中介入門》提到高低語境文化的概念,他分析了霍爾的高低語境理論,并做出了高低語境的實(shí)踐,分析了英語與其他語言轉(zhuǎn)換的差異,繼而得出英語相對(duì)于德語、意大利語等而言,屬于低語境交際語言,表達(dá)更為顯明的結(jié)論。

綜上,筆者受柯坦先生的研究啟發(fā),將較為內(nèi)斂、含蓄的漢語典籍《菜根譚》作為語料,將語境化作為理論指導(dǎo),探究譯者在典籍英譯中語境化的應(yīng)用。筆者針對(duì)語境化,通過對(duì)語料的全面分析,說明漢語典籍在語言上的凝練性、文化內(nèi)涵的豐富性,譯文的語境的構(gòu)建上,英語譯文應(yīng)屬于低語境的必然性;其次,歸納語境化在《菜根譚》英譯中的具體表現(xiàn)形式。筆者將從譯者的文化身份、翻譯目的等內(nèi)部因素和時(shí)代環(huán)境、交際各方等外部因素等方面探索差異性的原因,從而闡釋典籍語境化的重要性。

一、漢語的凝練性和文化內(nèi)涵的豐富

在語言的連接形式上,漢語屬于意合語言,也就是說,漢語中的詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語省略的大量關(guān)聯(lián)詞,在翻譯版本中需要重新判斷,并且添加回來,否則在形合程度比較高的英語中,原文就將無法表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。語言因?yàn)闃?gòu)成結(jié)構(gòu)的不同,導(dǎo)致在兩門語言間的互換過程中必然要構(gòu)建新的結(jié)構(gòu)。比如,在翻譯典籍時(shí),譯者不僅需要閱讀和理解原文,同時(shí)還要參閱現(xiàn)代版的譯文。所以,從翻譯的分類上講,典籍的原文和現(xiàn)代版的譯文是一種語內(nèi)翻譯,也構(gòu)建了一種新的語境,將古漢語中特別豐富的文化內(nèi)涵,用比較通俗易懂的現(xiàn)代漢語傳遞古漢語的信息。更多情況下,讀者若能夠直接閱讀原文,并通過輔助字典等工具理解原文和文化背景,這是一種比較理想的獲取文化內(nèi)涵和欣賞語言的方法。然而,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,讀者選擇閱讀原文,就成為了極少數(shù)的選擇。然而,大部分有志于了解典籍的讀者來講,選擇既有原文又有現(xiàn)代譯文的典籍版本,是一個(gè)妥協(xié)的選擇。

中華文化的內(nèi)涵,大都包含在漢語的典籍當(dāng)中。漢語典籍大多包含在經(jīng)史子集之中,四庫全書集合了當(dāng)時(shí)中國絕大部分文獻(xiàn)。顯然,全部英譯四庫全書是一個(gè)不可能完成的任務(wù),部分地翻譯其中的一部分成了當(dāng)下中國文化對(duì)外宣傳的首要任務(wù)。

二、語境化的表現(xiàn)形式

語言環(huán)境對(duì)翻譯的影響是比較大的,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞脫離了具體的語境,變成了純粹的符號(hào)。其次,一個(gè)單詞在不同的語境當(dāng)中也具有不同的理解意思。非語言語境也對(duì)翻譯有著非常巨大的影響,這樣的非語言因素有自然環(huán)境、時(shí)間和地點(diǎn)、聽眾對(duì)象和作者心境。

1.自然環(huán)境

(1)春色為人間之裝飾,秋氣見天地之真吾。蔦花茂而山濃谷艷,總是乾坤之幻境;水木落而石瘦崖枯,才見天地之真吾。

【大意】春天一到,百花盛開、百鳥齊鳴,為山谷憑添了無限迷人景色,然而這種鳥語花香的艷麗風(fēng)光,只不過都是大自然的一種幻象;秋天一到,泉水干涸樹葉凋落,澗中的石頭呈現(xiàn)干枯狀態(tài),然而這種山川的一片荒涼,才正好能看出自然界的本來面貌。

春色、秋氣、百鳥和山谷都是造物主所創(chuàng)造的,“真吾”指的是本來面貌,而且作者在這句里面所表達(dá)的觀點(diǎn)并不是自然本身,春色和蔦花茂都是對(duì)自然和人間的裝飾。第三句得出結(jié)論,山川的瘦枯才是天地的真實(shí)。此例中對(duì)自然環(huán)境的描寫有漢語特色,譯文讀者有可能被自然描寫所誤導(dǎo),作者的目的是借春色和秋氣的對(duì)比來表現(xiàn)真實(shí)和虛假。在《菜根譚》中,作者常常利用自然界的各種變化來闡釋一些禪意。語境重構(gòu)就給讀者更好理解原文的本意提供了方便。

2.時(shí)間描述

因《菜根譚》是一部論述修身、處世和人生的語錄集,作者的寫作特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,所以對(duì)譯文的要求,也是簡(jiǎn)短有力。比如作者在描述一個(gè)時(shí)間時(shí),通常用“時(shí)”或“處”引出時(shí)間。譯者可以根據(jù)情況,在不改變?cè)獾那疤嵯?,改寫譯文成時(shí)間狀語的從句,或其他的表達(dá)方式,如非謂語等。例如:

(2)念頭吃緊時(shí),要知放下。

When you feel too much tension,you must relax by putting the matter on hand aside.

再例如:

(3)漁網(wǎng)之設(shè),鴻則罹其中;螳螂之貪,雀又乘其后。

When a trap is set for fish it sometimes happens that a frog blunders into it. A mantis stalks a cicada,only to fall prey to the unseen finch following it.

翻譯時(shí),譯者一般根據(jù)漢語的習(xí)慣,將這句轉(zhuǎn)換成一個(gè)時(shí)間狀語從句。在描述一個(gè)有先后順序的場(chǎng)景時(shí),譯者會(huì)將句子處理成時(shí)間狀語從句,自然譯者也可以靈活地將同樣句式的對(duì)比句,變換成簡(jiǎn)單句。同樣句式間的變換交替,譯文表達(dá)上側(cè)重點(diǎn)不同。例二中譯者就將句子寫成簡(jiǎn)單句,原文意思表達(dá)清楚,簡(jiǎn)短有力。

3.人名語境的重構(gòu)

語境化在典籍英譯過程中,特別要對(duì)原文當(dāng)中的人名、地名和典故進(jìn)行翻譯和再造語境。對(duì)于譯入語的讀者而言,因?yàn)閷?duì)中國歷史的不甚了解,典籍作者所提及的人名,不僅對(duì)于譯文讀者,甚至有時(shí)對(duì)譯者都是不甚知曉的?;谶@個(gè)原因,翻譯過程中遇到人名時(shí),盡量采取增譯,簡(jiǎn)要介紹一下人物背景知識(shí)。

(4)白氏云:“不如放身心,冥然任天造?!?/p>

The Tang Dynasty poet Bai Juyi said,“l(fā)eave the body and mind to their own devices,and mans fate to Heaven.”

例(4)中出現(xiàn)白氏,在譯文中加上唐代詩人的前置定語,譯者的處理是恰當(dāng)?shù)?。顯然譯文讀者,自然指的是以英語為母語又希冀借助這本書來了解中國文化的讀者,因?yàn)榍爸枚ㄕZ知道此文的出處,能更好地積累關(guān)于中國文化的內(nèi)涵。

(5)縱難超越羲皇,亦可匹儔嵇阮。

Thus,although,it would be difficult to surpass the wisdom of the ancient mythical emperor Fu Xi, by putting themselves in conformity with Nature, people could perhaps reach the level of Ji Kang and Ruan Ji,two of the sages widely admired in the Three Kingdoms Period of the 3rd century.

例(5)中,羲皇、嵇康和阮籍于原文讀者是非常熟悉,但是作為低語境的譯文讀者就是三個(gè),甚至是兩個(gè)根本沒有聽說過的人名,更不知道這三位先賢對(duì)中國文化的影響。譯者特別在人名的前后,都添加從句或者非謂語結(jié)構(gòu)來簡(jiǎn)要解釋這三位先賢的背景。

翻譯的理解和表達(dá)是要在具體的語境中才能進(jìn)行的, 例如從語言到文化、從形式到內(nèi)容、從達(dá)意到傳情,等等不一而足。翻譯和語境關(guān)系密切,尤其是在涉及典籍英譯時(shí)。語境制約著翻譯,翻譯又不得不依賴語境。在典籍英譯的翻譯過程中,譯者要特別注意文化傳遞過程中的文化內(nèi)涵,譯文既要再現(xiàn)原文作者表達(dá)的意思,也要照顧譯文所在的社會(huì)文化語境,盡力使譯文讀者理解原文作者所意欲表達(dá)的。因此,譯者不僅要掌握原語和譯入語的語言習(xí)慣, 而且要了解譯入語的文化系統(tǒng)。要培養(yǎng)文化意識(shí)和對(duì)文化的敏感性,要善于識(shí)別原文中的文化信息,養(yǎng)成探索其內(nèi)涵的習(xí)慣。要特別注意翻譯中的文化傳遞功能不僅為讀者提供更多的信息,也直接促進(jìn)讀者更好地理解原文。如何跨越彼此文化的局限,把翻譯放到了一個(gè)綜合原文作者、 譯文作者、譯文讀者多重關(guān)系的動(dòng)態(tài)的行為范疇,尋求情景一致性,是文化語境的核心所在。

三、語境化構(gòu)建的重要性

Samovar認(rèn)為,“文化語境包含知識(shí)的儲(chǔ)備、行為、態(tài)度、價(jià)值、經(jīng)歷、空間關(guān)系、時(shí)間概念、宗教信仰、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面。”就影響譯者的因素來講,知識(shí)儲(chǔ)備和宗教信仰這兩個(gè)因素雖往往被忽視,但是這兩點(diǎn)因素的影響是根本性。中國的意識(shí)形態(tài)決定了由教育體制培養(yǎng)出來的翻譯人才,在知識(shí)儲(chǔ)備上是大大欠缺的,譯者自然是要知識(shí)面廣博,誠如呂叔湘先生所言,“翻譯必須是一個(gè)雜家?!敝挥凶g者對(duì)原語和目的語都有深入的了解的時(shí)候,他才能將原語的內(nèi)涵有效地進(jìn)行跨文化傳遞。

此外,宗教信仰對(duì)于一個(gè)人的影響是根本性的,而且是非常深遠(yuǎn)的。宗教信仰的不同導(dǎo)致了譯者、作者和譯文讀者之間不可跨越的鴻溝。追溯翻譯的歷史,不論是西方圣經(jīng)的翻譯,還是唐朝三藏法師在白馬寺白首譯經(jīng),都體現(xiàn)了宗教對(duì)于翻譯工作和譯者態(tài)度的影響。虔敬之心是譯者必備的一個(gè)品質(zhì)。不管受何種宗教的影響,譯者總是在翻譯的過程當(dāng)中,或多或少體現(xiàn)著他的意識(shí)形態(tài)和文化背景。所以,在具體的典籍的翻譯過程當(dāng)中,譯者是不是有深厚的中國傳統(tǒng)文化的熏陶,就顯得特別的重要。文化語境的構(gòu)建上,譯者的宗教信仰和主體性影響著翻譯作品的整體風(fēng)格。

另外,翻譯的目的也對(duì)文化語境的構(gòu)成產(chǎn)生了非常巨大的影響。Hatim和Mason將翻譯認(rèn)作是在社會(huì)語境下發(fā)生的交流過程,所要解決的問題是,是誰翻譯給誰的,在何時(shí)間,何地點(diǎn),為何?回答了如上的問題也就解釋清楚了翻譯的目的。那么具體的典籍翻譯上,就是中國的翻譯者,向除中國以外的所有國家和地區(qū),為了傳播中國的傳統(tǒng)文化,對(duì)象是對(duì)中國文化有向往的外國讀者。

四、結(jié)語

在典籍英譯過程中,文化語境的構(gòu)建是十分有必要的。中國傳統(tǒng)的典籍中蘊(yùn)含的文化因素是飽含中國民族文化色彩的,譯者要實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間的文化對(duì)等,要根據(jù)不同的文化語境,來做出新的構(gòu)建和順應(yīng)。表層文化語境順應(yīng),譯者可以直接轉(zhuǎn)換;而深層次的文化語境的構(gòu)架,譯者要根據(jù)翻譯目的、譯文讀者和時(shí)代背景等因素來進(jìn)行具體地判斷和選擇。譯文所構(gòu)建的文化語境,要準(zhǔn)確全面地達(dá)到傳播和弘揚(yáng)民族文化的目的;譯者也要為實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的文化對(duì)等,做出構(gòu)建上策略的選擇。譯者在構(gòu)建語境中有足夠的自主權(quán),同時(shí)也參照語境構(gòu)建的原則,畢竟對(duì)外傳播中國文化也要考慮譯入語文化。構(gòu)建語境的時(shí)間和地點(diǎn)等因素,應(yīng)歸屬在表層文化語境之內(nèi),而譯者心境和聽眾理解這一類的非言語行為,要構(gòu)建起來,譯者就切實(shí)地全盤考慮言語行為和非言語行為,從而準(zhǔn)確又貼切地構(gòu)建文化語境。

(基金項(xiàng)目:本文由廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院2014年度院級(jí)科研立項(xiàng)項(xiàng)目資助,項(xiàng)目名稱為《菜根譚》英譯語境化研究,項(xiàng)目號(hào)為[2014yjyb003]。)

參考文獻(xiàn):

[1]Eugene A. Nida. Language,Culture,and Translating[M].上海外語教育出版社,1993.

[2]Samovar et al.Communication between Cultures[M].Beijing:Feign Language Teaching and Research Press,2000:26.

[3]曹明倫.翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):79-85.

[4]戈玲玲.文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):44-47.

[5]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3):46-48.

[6]劉澤權(quán).《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語及其英譯——基于語料庫的對(duì)比分析[J].外語學(xué)刊,2009,(1):106-110.

[7]徐珺,霍越紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué),2008,(7):45-48.

[8]王宏,劉性峰.當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J].中國文化研究,2015,(2):69-79.

[9]魏曉紅.典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究[J].外語教學(xué),2010,(3):109-112.

[10]張小波.從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].上海:中國科技翻譯,2006,(1):39-42.

[11]鐘明國.辜鴻銘《論語》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J].外國語文,2009,(2):135-139.

[12]周永模.語境與翻譯示例[J].上??萍挤g,1996,(3):17.

(周金龍 廣西南寧 廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院 530006)

猜你喜歡
英譯
博物館解說詞的英譯策略研究
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
怎樣用英語講好中國故事
大學(xué)校名及其關(guān)鍵詞的英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
從修辭學(xué)角度看漢詩英譯的模糊對(duì)等
“小”的英譯
新泰市| 南靖县| 浪卡子县| 措勤县| 赤水市| 陈巴尔虎旗| 阿巴嘎旗| 凤冈县| 平遥县| 高阳县| 沙洋县| 搜索| 丽水市| 奈曼旗| 八宿县| 洛川县| 琼结县| 富宁县| 侯马市| 开原市| 涞源县| 临泽县| 汕尾市| 本溪市| 天峻县| 罗平县| 天台县| 青海省| 崇仁县| 巴彦县| 苗栗市| 茶陵县| 伊金霍洛旗| 大兴区| 东平县| 达日县| 沁阳市| 宜君县| 庆城县| 美姑县| 博罗县|