国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

同化·歸化·異化

2016-05-14 15:26:37史學(xué)冬
電影評介 2016年3期
關(guān)鍵詞:源語言譯法歸化

史學(xué)冬

相對于我們所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陸離,世界的文化一體化潮流,使得西方文化對于本土文化產(chǎn)生了強烈的影響,這種強烈影響不僅表現(xiàn)在文化的潛移默化的嬗變上,而且也表現(xiàn)在西方電影的翻譯上。作為八大藝術(shù)形式之一的電影不僅已經(jīng)成為世界潮流文化與意識形態(tài)的載體,而且已經(jīng)成為視覺時代越來越不可或缺之物。語言文化的差異性導(dǎo)致了本土文化與西方文化之間不可能存在絕對的對等性,這就為電影翻譯提出了如何將西方文化“信達雅”地轉(zhuǎn)換為本土文化的難題。影視翻譯已然成為翻譯領(lǐng)域中的一個重要的成員,影視翻譯除一般而言的文學(xué)語言翻譯而外,還有其更為復(fù)雜的文化、社會、慣用法、通俗性、方言等方面的特殊性,因此,有必要參照世界翻譯理論中的“同化、歸化、異化”進行深入的理解與探析。

一、 西方文化強烈影響的電影翻譯同化

(一)語言層面的同化

電影翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,文學(xué)作品的翻譯可以采用加注等方式幫助讀者理解,而電影的翻譯則要求譯者在有限的時間內(nèi),甚至是在瞬時傳遞出電影中語義的最恰當(dāng)?shù)谋磉_,因此,有的時候就必須針對語言、文化、風(fēng)俗、慣用法、典故等加以同化。語言層面的同化依本土語言、語序、語義、語境等進行,語言層面的同化更注重于文本同化,語言層面同化的最大意義就在于透過語言同化工作最大化地模糊文化間的巨大差異性,為觀眾帶來對西方文化更多的理解。因此,語言層面的同化可以使得觀眾在欣賞影片時能夠產(chǎn)生語言文字的似曾相識感,將源語言盡可能地翻譯得與本土語言更相近,盡可能地消除源語言中的異文化特征,使得觀眾可以無障礙地理解影片中語言表達的文字意象與影像表達的意義所在,顯然,本土文化的語言層面的同化越是鮮明,西方文化對于觀眾的影響就越小。[1]

(二)慣用法的同化

慣用法是作為譯者突破語言交際障礙所必須的基本功,此外,包括好萊塢大片中也不乏表現(xiàn)惡勢力一方的俚語、低俗語等慣用法。此時,在翻譯時就必須對其進行同化譯法,也可以稱之為雅化譯法。外語中的慣用法與中文有著較大的差異性,因此,必須衡量采用哪些詞語才能達成語義神韻的流暢表達。例如,在英文中“He never says uncle”如果只以語言層面加以同化則只能譯作“他從不說叔叔”,事實上很多在線翻譯軟件就是這么翻譯的,但其實這是英文中較為常用的慣用法,表達的意義用中文的“他就是煮熟的鴨子——嘴硬”來解釋較為穩(wěn)妥。再例如,在《卑鄙的我》一片中有“Light bulb”,如果僅僅按照語言層面進行同化,那么只能譯作“發(fā)光的燈泡”,這顯然與上下文不符,這就要求譯者熟悉西方語言中的慣用法,因此,對照上下文,這里譯作“好主意”更為貼切。另外,在慣用法的同化上,尤其是針對一些俏皮話或者是調(diào)侃的話,可以譯得較為別出心裁。

(三)文學(xué)意象的同化

無論采取哪一種譯法,最難的都是傳神,尤其是同化譯法傳神更難,如果在糾結(jié)于源語言中的詞句與傳神,那么應(yīng)該毫不猶豫地選擇傳神而無須一味進行拘泥式的直譯,翻譯與寫作同樣最忌諱以文害意,文學(xué)意象的同化旨在傳神,無關(guān)其他。比如“Pretty Woman”如果僅采取語言層面的同化,則可以譯作《漂亮女人》,而對其進行文學(xué)意象上的同化,則可以譯為《風(fēng)月俏佳人》,顯然后者的翻譯更加傳神,并且能夠讓觀眾浮想聯(lián)翩,“Ghost”的譯作《人鬼情未了》與其有著異曲同工之妙。再比如將“Forrest Gump”翻譯成《阿甘正傳》,就是依文學(xué)意象而進行同化的典范之作,《阿甘正傳》自然而然地就讓觀眾聯(lián)想到了魯迅先生的《阿Q正傳》,進而傳神地表達了阿甘與阿Q的“蠢萌”的同化象征,同時亦保留了源語言的“Gump”的類似“甘”的發(fā)音,可謂一舉兩得。

二、 西方文化強烈影響的電影翻譯歸化

(一)范式歸化

事實上,歸化也是一種同化,只不過是一種經(jīng)過轉(zhuǎn)化了的同化,從這種意義上來看同化與歸化其實是百慮而一致的。而與同化不同的是,歸化在西方文化強烈影響之下所做的緩沖工作更大,因此,歸化可以使得西方文化對于本土文化的影響與沖擊最小化。范式歸化是遵循一定的翻譯模式、翻譯規(guī)則所進行的異種語言間的語義交換,在源語言基礎(chǔ)之上,對其進行中規(guī)中矩的轉(zhuǎn)化,可以表現(xiàn)比同化更大范圍的文化意象。[2]舉一個錯誤的范式歸化的例子,比如影片“Revolution Road”,如果不采用范式歸化,就可能會被直譯成《革命之路》,而從影片的內(nèi)容來看這樣的譯法顯然完全不著邊際,因此,還是將其譯作《浮生路》更佳。電影是異文化交流中的一種重要的文化媒介,在西風(fēng)東漸過程中,西方文化強烈影響之下,歸化真正體現(xiàn)了藝術(shù)無國界,因為歸化以本土化為絕對中心,卻遠比同化更復(fù)雜。

(二)價值觀歸化

相對范式歸化而言,價值觀歸化是一種較為硬性的顯式強制的歸化,尤其是在發(fā)展中國家,由于普遍存在著制度性制約,因此針對某些對話必須進行價值觀歸化。價值觀歸化最大化地解決了電影中所涉及的政治、制度、敏感詞匯等諸多方面的問題。價值觀歸化的缺點是顯而易見的,相對源語言來講,必然弱化了語用中的表達程度,甚至還有可能在本土化觀眾不了解電影背景知識的情況下,出現(xiàn)對電影產(chǎn)生不知所云等方面的問題。不過,價值觀歸化最大程度地解決了西方文化的過于強烈的影響,最大程度地解決了跨文化、跨地域、跨語言交流問題,鑒于西方文化的強烈影響,其中不乏西方價值觀與本土價值觀的齟齬之處,在這種情況之下,也的確須對其進行價值觀歸化,使得電影中所傳遞的價值觀能夠既符合典律規(guī)范,又符合出版物的審核規(guī)范。

(三)策略歸化

策略歸化是相對范式歸化與價值觀而言更為靈活的歸化譯法,策略歸化既無須局限于范式歸化,亦無須過多考慮價值問題,僅須在翻譯的過程中充分發(fā)揮想像力、創(chuàng)造力以及文學(xué)修養(yǎng),并對受眾的需求加以充分考量即可。比如“Your technique is too bad”這樣一句英文通常會譯作,“你的技術(shù)水平太差了”,而歸化的譯法則可以將其譯作“你這技術(shù)水平也太業(yè)余了”或者是“你這技術(shù)水平也太山寨了”,這樣譯來就既容易理解,又符合電影的適度幽默的歸化策略。再比如,將“Cleopatra”以歸化的方法翻譯成《埃及艷后》,既充分傳遞了影片所蘊含的文化意象,又將克里歐派婥七世這位古埃及最后法老的妖艷一生進行了高度概括。以策略歸化譯法解決文化疏離問題,既能夠達成同化或其他歸化譯法所無法達成的藝術(shù)效果,又能夠解決異化導(dǎo)致的過度西化的負面影響,不失為一種較佳的譯法。

三、 西方文化強烈影響的電影翻譯異化

(一)源語言層面的異化

以源語言為中心,圍繞著源語言進行原汁原味的保留源語言特質(zhì)的直譯,可以最真實地反映原作風(fēng)貌。異化是一種盡可能地保留異域風(fēng)情的翻譯方略,與上文中的同化、歸化不同的是,異化以異域文化為主導(dǎo),所使用的翻譯技巧以異域語言中的語境等為主,一切翻譯工作均圍繞著異文化這一中心而展開。源語言層面的異化雖然對于深層次的西方文化不需要有過多的了解,即可以保證翻譯的原汁原味,但是,由于西方文化中亦存在著不同語境、不同場景、不同氛圍下的引申意義,因此,這樣的異化譯法極易出現(xiàn)看似異化,實則與源語言所欲表達之意大謬不然的情況出現(xiàn)。[3]針對此種情況就需要更深層次的文化層面的異化譯法??梢?,西方文化對于本土文化的影響越強烈,電影翻譯的異化作用也就相應(yīng)來得越大。

(二)文化層面的異化

文化層面的異化重在更加充分地體現(xiàn)本土文化與異文化之間的文化差異性,透過彰顯異文化差異達到文化轉(zhuǎn)化的效果。基于期待視野需求的異化更應(yīng)以文化層面進行,文化層面的異化要比源語言層面的異化更精彩,但是文化層面的異化工作需要譯者對于西方文化有非常深入的了解,尤其是需要對于西方語言中的慣用法、引申意義、方言等有較多的研究,方能將異化翻譯得恰如其分,而不是似是而非。電影翻譯也是一項需要創(chuàng)造性的藝術(shù)工作,尤其是針對藝術(shù)大片而言,如何做到不至出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象,是翻譯過程中的關(guān)鍵。例如“Gone with the wind”,如果僅從源語言層面異化,則無法展現(xiàn)影片內(nèi)涵,而從文化層面譯作《飄》則影片主旨一字即呼之欲出了。文化層面的異化重在異文化基因的保留,文化基因的保留可以使得本土化觀眾能夠看到異文化的整個文化進化過程及其進化規(guī)律,有助于針對西方文化進行深入觀察與研究。

(三)藝術(shù)層面的異化

在西方文化的強烈影響之下,本土觀眾的接受能力已經(jīng)有了大幅提高,藝術(shù)層面的異化需要考量的因素較多,既要充分考量本土文化與西方文化的純文化因素,又要同時考量觀眾心理與社會效應(yīng)等方面的問題,應(yīng)更多地為觀眾保留異國情調(diào)與異國情趣,應(yīng)更多地從觀眾效應(yīng)方面加以考量,從而針對源語言進行滿足觀眾心理期待的藝術(shù)層面的異化,往往可以達到提高審美情趣的效果,藝術(shù)層面的異化,可以更好地達成去中文象限化的拙劣的中文硬性異化的藝術(shù)效果,對于再現(xiàn)源語言思想靈魂有著無與倫比的藝術(shù)價值。[4]比如電影“Saving Private Ryan”,如果不加藝術(shù)化異化,那么語言層面的同化直譯可能就是《拯救大兵瑞恩》,顯然毫無藝術(shù)性可言,更絲毫也提不起觀眾的興致,而對其加以藝術(shù)層面的異化翻譯就成了《雷霆救兵》,“雷霆”二字將戰(zhàn)爭的以命相博的緊迫感一語道出,堪稱翻譯的典范之作。

結(jié)語

在這里需要指出的是,同化、歸化、異化三者并無孰優(yōu)孰劣之分,無論是同化、歸化,還是異化,都僅僅只是在西方文化強烈影響下的針對電影所進行的翻譯工作,同化、歸化、異化三者之間并不絕對的排斥,亦無絕對的影響與互補,三者僅為翻譯工作的藝術(shù)化處理技巧,針對不同的語境,選擇何種處理技巧充分體現(xiàn)了翻譯工作者的極高的智慧,同時,亦體現(xiàn)了翻譯工作者對于本土文化、異域文化、本土文化與異域文化之間的契合的理解程度。究竟是從商業(yè)化視角更多地傾向于觀眾的期望值,還是從本土化視角更多地考量觀眾的理解接受度,的確是一個值得權(quán)衡的問題。

參考文獻:

[1]賈迎春,喬涵英.努力提高我國譯制影片質(zhì)量與加強管理[J].影視技術(shù),2004(8):12-13.

[2]陸永昌.翻譯·時代·文化——翻譯進程思考[J].譯林,2004(2):33-34.

[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):27-28.

[4]趙春梅.論譯制片的原汁原味[J].中國廣播電視學(xué)刊,2001(3):14-15.

猜你喜歡
源語言譯法歸化
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
以口譯實例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
正反譯法及其原則
台安县| 道孚县| 朝阳县| 瑞金市| 兰溪市| 包头市| 彝良县| 英德市| 白山市| 宁武县| 新源县| 东乡县| 乌拉特后旗| 万山特区| 霍林郭勒市| 安顺市| 黄山市| 四会市| 阿拉善左旗| 武汉市| 蒙自县| 东兰县| 工布江达县| 化德县| 涿州市| 天祝| 库车县| 麻阳| 古丈县| 光泽县| 黑山县| 西昌市| 乌拉特中旗| 大同市| 枝江市| 甘泉县| 连城县| 平舆县| 类乌齐县| 孟村| 土默特右旗|