国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異對漢譯英的影響

2016-05-11 18:31:51王玉照
科教導(dǎo)刊·電子版 2016年7期
關(guān)鍵詞:漢譯英中西文化西方人

王玉照

摘 要 中西文化差異對漢譯英的影響隨處可見。要想正確翻譯漢語,除了要通曉英漢兩種文字外,更要了解兩種文化之間的差異。本文擬從習(xí)俗文化、地域文化、歷史文化等方面來說明二者之間的差異對漢譯英所產(chǎn)生的影響,以及我們應(yīng)注意的問題。

關(guān)鍵詞 中西文化差異 習(xí)俗文化 地域文化 歷史文化

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

中西文化差異一直以來是翻譯中的大難題,種種事例說明,許多翻譯中出現(xiàn)的錯誤或者不恰當(dāng)?shù)牡胤蕉际遣涣私饣蛘`解中西文化差異造成的。下面就歷史文化、習(xí)俗文化、地域文化和宗教文化的差異對漢譯英的影響一一說明。

1習(xí)俗文化差異對漢譯英的影響

所謂習(xí)俗文化指的是貫穿于日常生活和社會交際活動中由各民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。包含打招呼、道謝、致歉、告別、稱謂等方面。中國人見面常說“你去哪兒?”、“吃過飯了嗎?”這些話并無深刻含義,只是禮節(jié)性的打個招呼。然而對西方人看來,我要去哪兒,純屬私人行為,不是關(guān)系特別親密的人是無權(quán)過問的。至于“你吃過飯了嗎?”會使對方誤解為你想請他吃飯。所以此類的漢語應(yīng)翻譯為“Hello.”“Good morning .”、 “How are you?” 再如,在聽到對方對自己的夸獎時,中國人常說“哪里哪里,你過獎了?!倍鞣饺顺Uf“Thank you .” 這在我們中國人看來,有點(diǎn)不謙虛。同樣,我們中國人的回答,也會使西方人感到不可理解。

漢語里對人的稱謂分得很清楚,如姐姐和妹妹,哥哥和弟弟,但在英語里,姊妹和兄弟統(tǒng)稱為sister 和brother ,還有堂兄堂妹,表兄表弟,表姐和表妹,在漢語里不僅年紀(jì),而且性別都區(qū)分得很清楚,但在英語里,統(tǒng)稱為cousin。另外,習(xí)俗文化差異還表現(xiàn)在對顏色詞的不同理解上。在中國,只有在葬禮上才穿百色衣服,而在西方,白色象征著純潔,新娘結(jié)婚時,一定要穿白色的禮服,中國的新娘往往穿紅色的衣裳以象征幸福、吉祥。反之,紅色在西方會使人聯(lián)想到“鮮血”、“死亡”。

2歷史文化差異對漢譯英的影響

由于各個民族和國家的歷史發(fā)展不同,因而它們各自的歷史文化也不盡相同,這也是兩種語言相互翻譯時所遇到的難題之一。其中,各自歷史文化中所出現(xiàn)的歷史典故在翻譯時,必須了解它們豐富的歷史文化內(nèi)涵,并用恰當(dāng)?shù)姆g方法,否則就不可能體現(xiàn)歷史典故的涵義。

大家知道,中國歷史源遠(yuǎn)流長,博大精深,歷史典故俯拾即是。例如,“東施效顰”這一漢語歷史典故,對中國人來說,不難理解。如果僅僅直譯為Tung Shih imitates Tsi Shih , 既沒有準(zhǔn)確解答典故的含義,也不可能讓西方人理解它的內(nèi)涵。東施是誰,西施又為何人,譯者沒有交代清楚。所以,正確的做法是直譯加注:Tung Shih imitates Hsi shih (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom Of Yueh.Tun, Shih was an ugly girl who was the neighbor of Hsi Shih and tried to imitate her way。這樣,就使讀者一目了然。

對于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的翻譯方法。梁山伯與祝英臺在中國已是家喻戶曉,如果直譯過來很難讓外國客人明白故事內(nèi)容,倘若加一個類比說,梁山伯與祝英臺就是中國的羅密歐和朱麗葉,外國客人馬上就會理解。再如,把“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人愛戴”翻譯為“Jigong,Robin Hood in China ,robbed the rich and helped the poor?!卑褲?jì)公比作英美文學(xué)中的羅賓漢,西方讀者馬上會有一種熟悉感和親切感,同時也會理解為什么中國人如此喜愛濟(jì)公了。

3宗教文化差異對漢譯英的影響

儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,對中國民眾有著深遠(yuǎn)的影響。道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,神話中的“龍王”,以及主宰自然界的老天爺,這些概念在歐美文化中并不存在,他們多信仰基督教,認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是由上帝安排的。這種宗教文化方面的差異,在翻譯時應(yīng)該注意,否則就會失當(dāng)。《紅樓夢》中劉姥姥說過一句話“謀事在人成事在天”。如果把它翻譯為“Man proposes,God disposes,” 乍一看,似乎形神兼?zhèn)?,非常恰?dāng),但實(shí)際上忽略了兩者之間宗教文化的差異,把劉姥姥變成了基督教徒。具體來說,God 與天并不對稱,如翻譯成heaven 就更忠實(shí)于原文。

我們都自豪地把自己稱之為“龍的傳人”,是因?yàn)樽怨乓詠?,“龍”在漢民族文化中有著“神圣、高貴、吉祥、民族精神”的象征,但在西方宗教文化中,dragon 是一種沒有地位的爬行動物,意為“怪物、魔鬼、兇殘”等,是可憎惡的對象。所以我們在翻譯“望子成龍”時,不能直接譯為“to hope that ones son will become a dragon ,” 應(yīng)意譯為 “to hope that ones son become somebody?!?而“亞洲四小龍”應(yīng)轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asian tigers ?!?/p>

4地域文化差異對漢譯英的影響

地域文化是指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。

首先,這種差異表現(xiàn)在對方位詞或相應(yīng)物的表達(dá)有所不同。在中國,南為尊,北為卑,人們常說“從南到北,南來北往,”“南”的方位常要置前。而英語文化恰好相反,漢語中的“從南到北”,其對應(yīng)的英語卻是“from north to south”。就“東風(fēng)”與“east wind ”而言,在中西方文化中所表達(dá)的含義是不同的。在中國人心目中,“東風(fēng)”象征“春天、溫暖”,它吹綠了神州大地,使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人喜愛東風(fēng)。而在英國,“東風(fēng)”象征著“寒冷、令人不愉快”,他們討厭“東風(fēng)”,但卻喜愛“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,因而有“西風(fēng)報春”之說。

其次,不同民族在比喻和審美情趣上也有很大的地域文化差異。同一件東西在他為美,與我卻為丑。如“貓”和“狗”。“貓”在中國文化里有可愛和精靈的特性,但對于西方人來說,它是魔鬼的化身;西方人愛狗如愛子,狗可以與人平起平坐,但對于中國人來說,“狗”是令人討厭的動物,漢語中與狗搭配的詞多帶有貶義的意思。如:“狗腿子”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”等等。故此,“她是個包藏禍心的女人”應(yīng)翻譯為“She is a cat ?!薄靶疫\(yùn)兒”對應(yīng)的英語可為“l(fā)ucky dog ?!痹偃纾谥袊鴤鹘y(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征。許多文化名人都喜歡以牛來做比喻,最著名的是魯迅先生的名句“俯首甘為孺子?!薄V匀绱?,原因在于古往今來,中國都是以牛耕為主。而英國古代主要靠馬耕,因此,馬在英美文化中是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以,“力大如?!睉?yīng)為“as strong as a horse ”,“像牛一樣勤勞”對應(yīng)的英語應(yīng)為“work like a horse ”等等。

綜上所述,文化差異內(nèi)容豐富而且復(fù)雜,我們在把漢語翻譯成等值的英語時,除了通曉兩國語言文字外,還必須具有深厚的兩種文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。

參考文獻(xiàn)

[1] 周方珠.英漢典故比較與翻譯[J].中國翻譯,1991(3).

[2] 趙愛國.論外語教學(xué)中的文化因素和文化移入[J].西北大學(xué)學(xué)報,1995(4).

[3] 張德鑫.漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J].世界漢語教學(xué),1995(1).

[4] 陳明娟.語際翻譯與異質(zhì)文化[J].山東外語教學(xué),1996(3).

猜你喜歡
漢譯英中西文化西方人
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
書介:《中西文化關(guān)系通史》
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
困于密室中的西方人
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
青年時代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
亭臺樓閣
時尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
論戲劇《恥辱》在西方人眼中的穆斯林文化定勢
德钦县| 迁安市| 闽清县| 新干县| 隆尧县| 富源县| 保靖县| 太和县| 安顺市| 青铜峡市| 彩票| 抚远县| 托克逊县| 宁化县| 玉林市| 简阳市| 祥云县| 买车| 漯河市| 商南县| 黄龙县| 鲜城| 镇原县| 甘谷县| 台东县| 镇远县| 弋阳县| 苗栗市| 四会市| 成安县| 邵阳县| 延寿县| 景洪市| 根河市| 汨罗市| 鄂托克前旗| 凌海市| 项城市| 永州市| 竹溪县| 界首市|