都庭芳
摘 要:亞裔美國文學(xué)是亞裔作家以美國人的身份借由美國身份和族裔根源的雙重視角審視自身的經(jīng)歷和身處的世界。探討亞裔美國文學(xué)可以給我們提供思考語言、主體和身份的另類視角。本文提出的語言雜合性作為一種概念,旨在幫助我們詮釋作者為創(chuàng)造美國華裔文化背景使用的“母語”,通過比較華裔作家莊華的《跨越》,主要分析譚恩美《喜福會》通過另類語言的文化書寫。
關(guān)鍵詞:美國華裔文學(xué);母語;文化書寫
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-27--02
亞裔美國文學(xué)是亞裔作家以美國人的身份和族裔根源的雙重視角審視自身的經(jīng)歷和身處的世界。華裔美國文學(xué)直到20世紀(jì)70年代才以“新傳統(tǒng)”書寫方式成為亞裔美國文學(xué)的重要分支。探討亞裔美國文學(xué)的價值在于它可以提供思考語言和身份關(guān)系的另類視角。文化身份既是“存在”也是“形成”,即屬于未來也屬于過去,文化身份不斷經(jīng)受歷史、文化和權(quán)力之間的較量。亞裔美國文化產(chǎn)生的縱向發(fā)展顯然比橫向發(fā)展更具不穩(wěn)定性,兼具繼承和創(chuàng)造的特點,這為我們研究美國華裔文學(xué)《喜福會的》語言的雜合性和其所體現(xiàn)的文化身份提供了獨特視角。
一.《喜福會》及其語言特征
1989年譚恩美創(chuàng)作的《喜福會》在美國獲得巨大成功。小說主要描述四個移民家庭圍繞“喜福會”俱樂部,以“講故事”的形式體現(xiàn)移民母親和美國出生的女兒之間的關(guān)系。作者將過去與現(xiàn)在并置,展現(xiàn)出母親在中國和美國社會經(jīng)歷的沖突。譚恩美利用中國母親語言的雜合性,包括中文、羅馬拼音、非標(biāo)準(zhǔn)英文以及自由發(fā)明或組合。這種語言特征與其說是亞裔對主流社會的融合還不如說生產(chǎn)出一種生存歷史。作者認(rèn)為的“母語”不僅展現(xiàn)出緊張的母女關(guān)系,更體現(xiàn)了文本中進(jìn)行文化間協(xié)調(diào)面臨的窘境。[1](p196)本文提出的語言雜合性作為一種概念,旨在幫助我們詮釋作者為創(chuàng)造美國華裔文化背景而使用的“母語”。對美國主流文化不同程度的同化和異化使華裔美國作家創(chuàng)作呈現(xiàn)出復(fù)雜的連貫。為展現(xiàn)他們在書寫方式上體現(xiàn)出的多變性和不穩(wěn)定性,本文通過比較華裔作家莊華的《跨越》,主要分析譚恩美《喜福會》另類的語言特征的文化書寫方式。
二.《跨越》中的文化書寫及語言特征
比較莊華的《跨越》更能突出譚恩美《喜福會》的語言特征,這不僅因為莊華與譚恩美有相似的背景,而且他們探討共同的主題。從心理角度來看,譚恩美描述母女關(guān)系而莊華則描述父女關(guān)系。兩位作家都來自中國移民家庭,父母對其均有極高的期待,都曾移居歐洲,接受西方高等教育并定居美國。雖然作品形式不一,但其作品體現(xiàn)相同的主題,描述在族裔文化和美國主流文化熏陶下的身份沖突和協(xié)調(diào)?!犊缭健肥侨A裔作家莊華1968年發(fā)表的半自傳性小說。莊華運用意識流手法描繪了主人公簡的夢境、見聞和關(guān)于家的記憶。講述了來自中國上流家庭的簡從小跟隨父母移居美國,面臨在美國教育下的主流文化與中國家庭父權(quán)下的傳統(tǒng)文化之間產(chǎn)生的沖突,從而使自己在兩種文化間跨越,并最終認(rèn)同自己雜糅身份的漫長過程。然而,這比湯亭亭《女勇士》出版早8年的作品,直到著名華裔學(xué)者林英敏女士為第二次出版作序才引起學(xué)界關(guān)注,林英敏稱這部作品為“亞裔美國文學(xué)的第一部作品”,[2](p1)認(rèn)為湯亭亭《女勇士》的風(fēng)格和形式也受到該作品啟發(fā)。雖然小說主要圍繞主人公對家庭生活的個人記憶,但作者并未采用“講故事”的敘述手法。
《跨越》的主要語言特征表現(xiàn)在支離破碎的敘述方式,如省略人物對話引號和人稱,而脈絡(luò)情節(jié)極為清晰。小說講述簡四和法國情人的愛情如何受到中國父親的拒絕,以及她如何在法國和美國之間時間和空間上錯位和回歸中遭受精神和思維的混亂。她努力在家庭中尋求的安定,因弟弟與白人的婚姻而遭受威脅,于是她和母親站在同一立場,共同反對這場婚姻。然而,父親最終同意接納外國媳婦和孫子,這使她感到自己處于孤立。作品碎片式的敘述不僅表現(xiàn)她所依賴的父母之間的沖突,也體現(xiàn)出她對獨立的向往和家庭給予的安全之間的矛盾,以及討好父親做個乖女兒和遵從自己內(nèi)心意愿之間的沖突。[3](p110)在敘事策略方面,莊華采用碎片式敘事。[3]在語言方面,也沒有采用譚恩美創(chuàng)造的“母語”,即非標(biāo)準(zhǔn)英語和雜合語言,而是標(biāo)準(zhǔn)的英語表述?!犊缭健分幸泼窀赣H的講話內(nèi)容和語言類型均以作者以敘述者的英語來轉(zhuǎn)述,語言并沒有從任何視覺上產(chǎn)生人物關(guān)系的沖突。下面這段是在簡去法國之前與父親的一段對話:
她想離開房間,因為擔(dān)心父親提起此事
爹爹,你還需要我拿給你別的什么嗎?
你什么時動身?
她用英語回答,帶有一絲為自己的辯護(hù)的用意。
明天走,父親。[4](p74)
小說情節(jié)清晰,語言體現(xiàn)出父親和女兒之間微妙的交流方式,但讀者無法感受到像譚恩美“母語”創(chuàng)造的視覺氛圍。簡用英語作答體現(xiàn)其在父權(quán)體制對自己的保護(hù),父親的話語通過簡的翻譯被“消音”,留給讀者廣泛的空間去思考父親的英語能力。在表現(xiàn)文化和語言沖突時,莊華主要通過句子的破碎性強調(diào)敘述層面的主題特征,而譚恩美則通過語言的雜合體現(xiàn)視覺層面的主體特征。
三.《喜福會》語言的文化表征.
譚恩美跟其他美國華裔作家一樣探討美國華裔文化身份、移民父母與美國出生后代間的文化對話以及雙方在語言方面產(chǎn)生的代溝等問題。她借鑒了前輩作家對美國散居文化的敘述結(jié)構(gòu)。早在她之前,華裔作家湯亭亭已經(jīng)應(yīng)用了講故事的敘事風(fēng)格。但譚恩美的小說體現(xiàn)了自傳性、歷史、神話、民間傳說、講故事以及個人回憶的多味雜陳,形成一種獨一無二散文體敘事方式。譚恩美的敘事來源正是她在《喜福會》里努力展現(xiàn)的“母語”。母親和父親在家里跟子女的交流混雜著英語和普通話,即便在譚恩美上學(xué)后,母親仍然用中文對話而她則用英文回應(yīng),母親的中式英語還曾引來同學(xué)的嘲弄。她認(rèn)為自己童年和青少年時期經(jīng)歷的語言沖突,以及父母親不流利的英語對她的學(xué)習(xí)成績有所影響,其英文水平雖不是班上最差,但在當(dāng)時絕不是她的強項?!皵?shù)學(xué)比較精準(zhǔn),只有一個正確答案。然而,英語至少在形式上通過判斷力作出決定,與個人意見或個人經(jīng)歷有關(guān)……慶幸的是,我剛好有些反叛,喜歡面對不贊同我的一些假想的挑戰(zhàn)。”[5]
在譚恩美看來,從母親哪里聽到的“破碎”英語,對她則是“一種親密的語言,屬于家庭會話的別樣語言,也是陪伴她成長的語言”。[7]同時,譚恩美指出母親的英語給了她雙重文化的視角和某種力量?!澳赣H的英語,聽起來很生動,很直接,充滿觀察力和想象力”。[8]然而,身處雙重聲音總不免伴隨著一種自我掙扎。在這種意義上,書寫移民母親被忽略的過去和她們在美國的當(dāng)下變成創(chuàng)造華裔美國身份和應(yīng)對美國社會中雙重文化生活帶來的尷尬的有效方式,母女之間無法共享語言的文化邏輯貫穿于《喜福會》小說的始終。
作為主體的媒介,語言是展開文化差異的基礎(chǔ)。“正如Gloria Anzalduas的觀點,能講‘介乎兩種邊緣地帶語言的說話人有著隨意轉(zhuǎn)換語碼的自由,他們說的這種‘混雜語言定位于語言進(jìn)行異化授粉并得到新生的文化結(jié)合處”。[9](p604)《喜福會》開篇就擺出語言問題,女兒對美國英語的掌握以犧牲普通話為代價,令人失望的是,這并沒有保證幸福,反而成為母女之間誤解的源頭。文本展現(xiàn)了主要人物之間語言的角逐,女兒試圖澄清人物意圖表達(dá)中同音異義詞的意義,卻發(fā)生意義的變異。“口頭傳統(tǒng)體現(xiàn)的親密性不僅與美國社會官方傳統(tǒng)形成鮮明對照,而且從很多方面對后者產(chǎn)生顛覆,這種親密性的價值被強行引用在文本”。[10](p402)
小說開頭場景中,女兒描寫與母親的對話,“她說這兩種湯‘chabuduo,就是幾乎相同的意思,或者她說的是‘butong,意思是根本不相同。我總是記不住一開始就不理解的事情。[11]顯然,語言的差異造成母女之間交流的困難,正如精美描述,“我和我的母親從來沒有真正的理解彼此,我們都通過翻譯來理解彼此”。[12]在很多時候,母親即不符合英語語言習(xí)慣卻體現(xiàn)中文句法結(jié)構(gòu)的話語被直接引用。小說中類似語音與英語之間的掙扎常常表現(xiàn)出詼諧、諷刺或者對美國文化的生動表述。比如,“so-so security”(social secutriy社保) “psyche-atrickes”(psychiatrist心理醫(yī)生)。除此,小說很多地方使用斜體的羅馬拼音漢字或語句,形成視覺上的凸顯。譚恩美精雕細(xì)琢的句子使讀者完全感受不到文化翻譯的翻譯,語言的雜合功能恰恰創(chuàng)造出文化重疊的情景體驗。[13](p404)更重要的是,該文本中諸如此類的文化負(fù)載詞對中文譯者的闡釋和翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),譯者是要考略要保留原作的語言雜合,還是糾正譚恩美的“文化誤譯”。《喜福會》語言雜合所呈現(xiàn)的不是亞裔對美國主流社會的同化,而是展現(xiàn)美國華裔生存的歷史的全新方式,為讀者提供了廣泛的解讀空間。而莊華在《跨越》中通過標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯父親的語言形式,模糊了父親的英語表達(dá)能力,通過碎片式情節(jié)結(jié)構(gòu)來展現(xiàn)人物關(guān)系和主題。而譚恩美在《喜福會》里充分利用母親不標(biāo)準(zhǔn)的中式英語,以顯明的手法展現(xiàn)母女之間的沖突。正如Marina Heung指出,譚恩美的母女文本其特別之處在于它將母親的聲音做了前景化處理。小說自始至終由四個女兒和三位母親的聲音交織,突出的是母系話語。[14]
結(jié)語
譚恩美的“母語”在小說中具有文化象征性。首先,由于語言和文化的差異,母女交流上的障礙不僅引發(fā)了代溝,而且也劃分出移民母親和美國出生的女兒之間兩個不同的世界,展現(xiàn)了協(xié)調(diào)不同文化的窘境。其次,譚恩美利用母親所講的故事和她與母親之間的“誤解”來橋接母女之間存在的文化分歧和代溝。如Chen所言,“說私人語言是將自己區(qū)別于主流文化的嘗試”。[15](p15)譚恩美的“母語”作為身份的標(biāo)示,打破了中國移民母親的“消音”狀態(tài)?!断哺分械摹澳刚Z”具有顯明的文化表征性,成為從母親到女兒的傳送工具,是將自我納入異質(zhì)文化的形式,也是在美國現(xiàn)實中表征自我的“聲音”。
參考文獻(xiàn):
[2][3]Ling, Amy. Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry. New York: Pergammon, 1990. Print.
[4]Chuang, Hua. Crossings. Boston: Northeastern UP, 1986. Print.
[1][5][6][7][10][11]Tan, Amy. “Mother Tongue.” The Threepenny Review.43(1990):
7-8. JSTOR. Web. 18Dec.2009.
[8][12][13]Heung, Marina. “Daughter-Text/Mother-Text: Matrilineage in Amy Tan's ‘Joy Luck Club. Feminist Studies 19(3)1993:597-616. Print.
[9]Sondrup, Steven P. “Hanyu at the Joy Luck Club”. Cultural Dialogue and Misreading. Wild Peony PtyLtd,1997. Print.
[14]Chen,Vistoria. “Chinese American Women, Language, and Moving Subjectivity.” Women and Language.18(1)1995:3-7. Print.