基金項(xiàng)目:本文系2014年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“功能理論在實(shí)際翻譯中的運(yùn)用(以《伊斯蘭所有權(quán)與合作伙伴的關(guān)系》文本翻譯為例)”(項(xiàng)目編號(hào)201411407014)的部分研究成果。
摘 ?要:本文簡(jiǎn)述了功能翻譯理論,探討了該理論的來(lái)源和要點(diǎn)。同時(shí)結(jié)合文本《伊斯蘭所有權(quán)與合作伙伴關(guān)系》一文,探討了功能理論在翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:功能理論;伊斯蘭經(jīng)濟(jì)
作者簡(jiǎn)介:林曌(1993-),女,浙江人,北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2012級(jí)本科在讀。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-30--02
一、引言
作為一種翻譯理論,功能理論的“目的+忠誠(chéng)”原則對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論是一個(gè)重要補(bǔ)充和重大突破,但在實(shí)際翻譯文本過(guò)程中,我們究竟該如何運(yùn)用這一理論?本文以《伊斯蘭所有權(quán)與合作伙伴的關(guān)系》文本翻譯為例,將理論與實(shí)際相結(jié)合。在傳統(tǒng)上,國(guó)內(nèi)外對(duì)法律文本的翻譯研究,主要還是從微觀角度出發(fā),大多以“等值論”為理論基礎(chǔ),認(rèn)為法律翻譯就是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,法律翻譯還強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,交際功能的必要性。本文試圖轉(zhuǎn)換視角,從功能翻譯派的理論角度探析法律翻譯。
二、翻譯功能理論的主要內(nèi)容
功能理論即功能翻譯理論,是20世紀(jì)70年代由德國(guó)學(xué)者率先提出的一種翻譯理論,是對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的一個(gè)重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充。功能理論將目的原則作為翻譯的最高法則,認(rèn)為翻譯時(shí)首先要考慮翻譯的目的,譯者在翻譯過(guò)程中有必要從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定自己的翻譯策略與方法。在此基礎(chǔ)上,功能翻譯理論還強(qiáng)調(diào)“忠誠(chéng)”原則,譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)。
該理論創(chuàng)始人為德國(guó)的萊斯,1971年她首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。隨后,在德國(guó)學(xué)者費(fèi)米和萊斯共同撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概論》一書中,正式提出“譯文功能論”這一概念。90年代初,德國(guó)學(xué)者克利斯蒂安·諾德又進(jìn)一步拓展了譯文功能理論。諾德強(qiáng)調(diào)原文的譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能決定,它同時(shí)也決定處于特定語(yǔ)境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些則可以或必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫”(包括可選擇的和必須進(jìn)行的改寫)提供了標(biāo)準(zhǔn)。
三、功能翻譯論在法律翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
3.1 原作主要內(nèi)容
原作對(duì)伊斯蘭經(jīng)濟(jì)中的所有權(quán)和合作伙伴關(guān)系進(jìn)行了在各種不同情境下的解析。在伊斯蘭教的影響下,伊斯蘭經(jīng)濟(jì)思想具有與其他經(jīng)濟(jì)思想不同的特征。這是一種既不傾向個(gè)體而排斥集體、也不是傾向集體而排斥個(gè)體的經(jīng)濟(jì)思想。這一思想的主旨在于使個(gè)體與集體在統(tǒng)一共同利益的基礎(chǔ)上結(jié)合起來(lái),也就是說(shuō)個(gè)體在運(yùn)用自己自由的同時(shí)不得妨害集體的利益;反之,集體在運(yùn)用自己自由的同時(shí)也不得妨害個(gè)體的利益。
3.2 原作語(yǔ)言特點(diǎn)
作為法律文本,《伊斯蘭所有權(quán)與合作伙伴關(guān)系》一書對(duì)中心詞的限定過(guò)多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,因此在句法方面,本書長(zhǎng)句居多,短句少,傾向于使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語(yǔ)句子平均長(zhǎng)度的句子;第三,本書是由印度籍作者穆罕默德·穆丁因·汗·賽義德博士以英語(yǔ)寫成,其文法與一般以英語(yǔ)寫成的法律文書有所區(qū)別,從句更多,而主語(yǔ)常省略,要求翻譯時(shí)對(duì)于上下文融會(huì)貫通,有著全面的理解。
3.3功能理論在譯作中的體現(xiàn)
在當(dāng)今翻譯界,兩種結(jié)構(gòu)特征差異較大的語(yǔ)言(如英語(yǔ)和漢語(yǔ))間字對(duì)字、詞對(duì)詞的純粹直譯已被普遍認(rèn)為是違反語(yǔ)言規(guī)律的,所以,翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)“變通”情況,且這種做法已逐漸得到承認(rèn)與接受,但是,當(dāng)這種“變通”超過(guò)一定限度,又會(huì)使人感覺(jué)偏離原文很遠(yuǎn),甚至引起懷疑和異議,究竟該如何把握呢?下面我們結(jié)合本書具體譯例來(lái)加以說(shuō)明。
例1:Contributing capital alone does not entitle one to profit in the Islamic law of partnership, unless two further conditions are met. The conditions are the built-in liability for bearing loss and the co-ownership of the capital of the firm. (Chapter 1《The Investment》)
譯文:伊斯蘭合伙法中,個(gè)人不能因投入資本本身得到利潤(rùn),除非滿足其他兩個(gè)條件,即承擔(dān)損失的內(nèi)在責(zé)任和公司資金共同所有。
對(duì)比譯文和原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者將原文的兩句合并為一句,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)(即漢語(yǔ))讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行了改寫,同時(shí)譯者也充分考慮了語(yǔ)言文化環(huán)境,在伊斯蘭經(jīng)濟(jì)體制中,只有土地、勞動(dòng)和企業(yè)這三個(gè)生產(chǎn)要素,而資本,從伊斯蘭教義中推導(dǎo)出來(lái)的原則是不允許資本作為獨(dú)立生產(chǎn)要素存在的,只能作為企業(yè)的一部分。譯者在翻譯時(shí),結(jié)合伊斯蘭經(jīng)濟(jì)制度,并沒(méi)有將“contributing capital alone does not entitle one to profit” 譯為“一個(gè)人不能因單獨(dú)地投入資本獲利”,而是譯為“個(gè)人不能因投入資本本身得到利潤(rùn)”,使得讀者更容易理解譯文。
例2:There is, however, a set order of priorities and the top place in it is assigned to the regulation of distribution and planning for the satisfaction of the basic needs of each and every individual member of the society. (Chapter 7《Role of Capital》)
譯文:但是政府需要遵守一套優(yōu)先準(zhǔn)則,首先為滿足各個(gè)社會(huì)成員的基本需求調(diào)節(jié)分配和計(jì)劃。
同樣,這則譯文也對(duì)原文進(jìn)行了補(bǔ)充改寫,按照中文的閱讀習(xí)慣,聯(lián)系上下文,為句子加上了主語(yǔ),并且對(duì)句子進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,使得譯文更容易被接受。
例3: In the second category, management of the firm is stipulated for one of the partners and the other partners are simply investors who share the profits in return for the capital they have provided. (Chapter 4《Responsibility of Partners》)
譯文:第二種合伙規(guī)定一方合伙人有公司管理權(quán),其他合伙人僅投資分享利潤(rùn)作為對(duì)資金投入的回報(bào)。
這則譯文不再一味對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充改寫,而是更傾向簡(jiǎn)化?!暗诙N”后補(bǔ)充了“合伙”這一關(guān)鍵詞,便于讀者理解,同時(shí),將后面帶有許多介詞的句子簡(jiǎn)化翻譯,使得譯文更符合漢語(yǔ)語(yǔ)法,尤其是“the other partners···they have provided”并沒(méi)有逐字翻譯,中文并沒(méi)有出現(xiàn)“投資者”,可是讀者卻能了知。
例4:As for the industries which form part of the defence establishment, direct taxation can always be resorted to according to the needs of the situation. (Chapter 7《Role of Capital》)
譯文:至于國(guó)防工業(yè),可根據(jù)情況需要直接征稅。
通過(guò)閱讀原文和譯文,我們可以看出,作者用從句的形式,為“industries”做了一個(gè)限定補(bǔ)充,而在譯文中,“industries which form part of the defence establishment”被翻譯成了“國(guó)防工業(yè)”,清晰明了,避免了冗余。
四、結(jié)語(yǔ)
從總體來(lái)看,法律翻譯過(guò)程中處處都涉及到“目的+忠誠(chéng)”原則,在進(jìn)行法律翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇性的翻譯。功能翻譯理論把目光投射到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用。[4]指導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐中選擇相應(yīng)的策略以符合特定的翻譯要求,以達(dá)成譯文在譯入語(yǔ)文化中的交際功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord,1992,“Text Analysis in Translator Training”, Teaching Translation and Interpreting,ed.by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, John Benjamins Publishing Company,p.39.
[2]Christiane Nord,1991,Text Analysis in Translation,Amsterdam,p.28.
[3]Muhammad Moinuddin Khan,Dr.M.H.Syed, Ownership and Partnership in Islam, India:Pentagon Press,2010.
[4]秦秀白,文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.