譚 芳
摘要:感嘆句通常由特殊的詞類作為形式標(biāo)記,英語中的感嘆標(biāo)記主要有how和what,而漢語中的感嘆標(biāo)記主要有副詞、嘆詞等。以英語童話小說《楊柳風(fēng)》和中文電視文學(xué)劇本《大宅門》中的感嘆句為例,對比分析英漢詞類感嘆標(biāo)記,有助于深化對英漢感嘆句的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;感嘆標(biāo)記;特殊詞類;《楊柳風(fēng)》;《大宅門》
引言
20世紀(jì)90年代以來,隨著人們對句類問題研究的深入,國內(nèi)一些學(xué)者開始對現(xiàn)代漢語感嘆句做深入細(xì)致的研究,較有影響的有朱曉亞(1994)、杜道流(2005)等。而對英語感嘆句的研究卻相對落后,較少深入而系統(tǒng)的研究,一般只限于英語感嘆句的分類介紹,其中論述較為全面的有馬輝(1991)。英漢感嘆句對比研究方面的文獻(xiàn)相對英語感嘆句研究更少,但研究較為深入,較有代表性的有高彥梅(2000)和石毓智(2004)。但總的說來,對于英漢感嘆句的對比研究還處于起步階段,還有待系統(tǒng)而深入的研究。
由于感嘆句強(qiáng)烈的表情功能,受到作家的青睞,文學(xué)作品中有著豐富的感嘆句,而兒童文學(xué)和文學(xué)劇本由于特殊的文體要求,感嘆句的使用頻率更高。童話小說的讀者是充滿好奇心的孩子們,具有豐富情感特征的感嘆句往往能很快抓住孩子們的心。文學(xué)劇本的精彩對白源于生活而又高于生活,表情強(qiáng)烈的感嘆句不僅能將劇中人物的性情表現(xiàn)得淋漓盡致,還能將人物的情感充分展現(xiàn)在讀者面前。鑒于此,本文以英語經(jīng)典童話小說格雷厄姆的《楊柳風(fēng)》和當(dāng)代中文電視文學(xué)劇本郭寶昌的《大宅門》為例,對比分析兩部文學(xué)作品中的感嘆句,探討英漢詞類感嘆標(biāo)記的共性和個性,以就教于方家。
1. 感嘆標(biāo)記概述
如果說陳述句屬于無標(biāo)記項(xiàng),那么感嘆句、疑問句和祈使句則屬于有標(biāo)記項(xiàng)(杜道流,2005:36)。在具有標(biāo)記項(xiàng)的語言使用中便有一定的形式標(biāo)記,那么感嘆句的形式標(biāo)記即為感嘆標(biāo)記。英漢感嘆句都要靠一定的標(biāo)記來體現(xiàn),或?yàn)轱@性的,或?yàn)殡[性的。隱性的感嘆標(biāo)記沒有特殊的表現(xiàn)形式,不在本文的討論范圍之內(nèi)。顯性的標(biāo)記一般由特殊的詞類和特殊的語法結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。如:“what a jolly life”、 “好厲害的老漢”里的“what”、“好”就是顯性標(biāo)記。
關(guān)于英語感嘆句,夸克(1991:1154)指出:“作為屬于正式句子范疇的感嘆句,只限于由what或how引導(dǎo)的那一類表示感嘆的結(jié)構(gòu)。”當(dāng)然,英語中還有數(shù)量眾多的嘆詞表示感嘆語氣。
關(guān)于漢語感嘆句,呂叔湘先生(1982:312-315)曾談到:感嘆句在形式上可分兩個類型,一類含有指示程度的指稱詞或限制詞,如‘好、‘多等,加于感嘆中心的形容詞之前;第二個類型,不用指示詞,也不借助于疑問,直接發(fā)為慨嘆,感嘆的語氣靠語氣詞來表達(dá)。這就表明,漢語的感嘆標(biāo)記最為常見的詞類為表示程度的指示詞或限制詞(主要指副詞)和語氣詞。當(dāng)然,感嘆詞也是漢語最為常見的感嘆標(biāo)記。
2. 副詞作為感嘆標(biāo)記
在英語和漢語中,副詞都是最為常見的感嘆標(biāo)記。英語中典型的副詞感嘆標(biāo)記只有how,而漢語中作為感嘆標(biāo)記的副詞則異常豐富。
漢語中副詞作為感嘆標(biāo)記很普遍,主要有表程度的副詞,如:“好,真”等,通常位于感嘆中心之前。最為常見的情況是感嘆中心為形容詞。如:
(1) 老三心眼兒太多!
(2) 多新鮮吶!天福號的醬肘子!
上述幾例中加著重號的詞即為表程度的副詞,位于緊跟其后的作為感嘆中心的形容詞之前,標(biāo)示感嘆語氣。
表程度的副詞也可用于作為感嘆中心的名詞之前,如:“真功夫”;或用于作為感嘆中心的動詞之前,如:“太值了”。只是這兩種情況不如第一種情況常見?,F(xiàn)各舉一例:
(3)白家沒一個好東西!
(4)忒寒磣了吧!
漢語中副詞作為感嘆標(biāo)記,也可不修飾某一個詞,而是修飾整個分句。這一類詞通常是表語氣的副詞,如:“簡直,居然”等,作整個分句的狀語。如:
(5) 多懸吶!虧了沒出事兒!
現(xiàn)在,讓我們看看英語中的副詞感嘆標(biāo)記的情況。從嚴(yán)格意義上來說,英語的副詞感嘆標(biāo)記只有表程度的副詞how,how- 成分可在句中作狀語或補(bǔ)語。
① how- 成分在句中作狀語:
這種情況在英語中很常見,一般是how修飾副詞,how-成分一起作謂語動詞的狀語。然而漢語中作為感嘆標(biāo)記的副詞不能直接修飾副詞,此類句子翻譯成漢語時,一般要借助漢語的動補(bǔ)結(jié)構(gòu)“V.+得 +Adv.+ Adj.”。如:
(6) How little you realize my condition.
我的情況你了解得太少了。
出現(xiàn)這種不對應(yīng)的現(xiàn)象主要是由英漢兩種語言的語法系統(tǒng)的差異造成的。感嘆的成分應(yīng)該是已知信息,即動作的結(jié)果。漢語的動補(bǔ)結(jié)構(gòu)中補(bǔ)語正好表示動作的結(jié)果,所以處于補(bǔ)語位置的形容詞才能被感嘆。而英語中缺乏類似漢語的動補(bǔ)結(jié)構(gòu),狀語副詞既可以表示動作的結(jié)果,又可以表示動作的伴隨,所以可以用how+Adv.感嘆。
② how- 成分在句中作補(bǔ)語:
此時how修飾形容詞,與漢語中表程度的副詞置于感嘆中心的形容詞之前(Adv.+ Adj.)的用法相似,只是how-成分必須置于句首,而中文的Adv.+Adj.結(jié)構(gòu)按正常語序放置。如:
(7) How stupid you are!
瞧你多蠢!(楊靜遠(yuǎn)譯)
比較英漢兩種語言中作為感嘆標(biāo)記的副詞,可以看出:首先,漢語的這類副詞比較豐富,而英語中通常只有how;其次,漢語中表示感嘆標(biāo)記的副詞位置比較靈活,可以置于句首、句中或句末。但英語中的how一般只能位于句首;第三,漢語的這類感嘆句語序無須倒裝,按正常語序行文,而how引導(dǎo)的感嘆句必須倒裝,也就是要將how-成分提前,置于句首;第四,漢語的這類副詞不能修飾副詞,然后一起作為感嘆成分,而英語的感嘆標(biāo)記how卻可以直接跟修飾動詞的副詞一起搭配。
3. 形容詞作為感嘆標(biāo)記
漢語里還沒有出現(xiàn)形容詞作為感嘆標(biāo)記的現(xiàn)象,形容詞多為感嘆中心。但英語中卻有一個典型的形容詞作為感嘆標(biāo)記,那就是what. What-成分置于句首,可在句中作主語、賓語、補(bǔ)語等成分。
① what - 成分在句中作主語:
(8) What a flowery track lies spread before me, hencefo-
rth!
從今以后,展現(xiàn)在我面前的,該是多么光輝燦爛的錦繡前程啊!(楊靜遠(yuǎn)譯)
② what - 成分在句中作賓語:
(9) What a day Im having!
我度過了多么愉快的一天!
③ what - 成分在句中作補(bǔ)語:
(10) And what a play it had been!
那是多么精彩的一出戲啊!
英文結(jié)構(gòu)“What+a(n)+Adj.+N.”與對應(yīng)的中文結(jié)構(gòu)“多(么)+Adj.+的+N.”的差異在于漢英兩種語言定語結(jié)構(gòu)的差異。英語中沒有類似于漢語“的”的定語標(biāo)記,形容詞直接修飾名詞,即Adj.+N.形成一個名詞短語,這個名詞短語與詢問名詞性質(zhì)的what搭配;而中文的“多(么)”修飾形容詞,“多(么)+Adj.”一起構(gòu)成一個形容詞短語,這個形容詞短語修飾其后的名詞。
4. 嘆詞作為感嘆標(biāo)記
感嘆詞是感嘆語氣顯而易見的標(biāo)記符號,它是一個特殊的詞類,在句法功能上,它不受句子其他成分的支配,往往單獨(dú)使用,獨(dú)立于句法結(jié)構(gòu)之外;感嘆詞表示感嘆語氣,但并不像實(shí)詞那樣具有具體的詞匯意義,而只具有語用意義,所以其前后一般都有上下文交代是表示怎樣的情緒。在這兩方面,漢英感嘆詞是基本一致的。如:
(11) 哎呀!你挺個大肚子亂跑什么,快回去!
(12) 哎呀!這下兒又麻煩了!
(13) “Oh, come along, Mole, do!” replied the Rat
cheerfully, still plodding along.
(14) “Oh Ratty!” he cried dismally, “why ever did I do it? …”
前兩例中的“哎呀”和后兩例中的Oh都單獨(dú)使用,各自具有不同的語用意義,但并不是由于“哎呀”或Oh本身具有不同的意義,而是由具體的上下文決定的。例(11)中的“哎呀”表示“嗔怪和關(guān)心”;例(12)中的“哎呀”表示“著急,擔(dān)心”。例(13)中的Oh表示“鼓勵”; 例(14)中的Oh表示“自責(zé)和難為情”。
結(jié)語
英語中標(biāo)記感嘆語氣的詞語最主要的是how、what和感嘆詞。而漢語的詞類感嘆標(biāo)記則較為豐富,除了上文討論過的表程度、表語氣的副詞以及感嘆詞,還有代詞和語氣詞也是典型的感嘆標(biāo)記,這里不再贅述。可見,英漢詞類感嘆標(biāo)記既有相同之處,又有各自獨(dú)特的個性,對比分析英漢文學(xué)作品中的感嘆句,掌握這種共性與差異,不僅能進(jìn)一步深化對英漢感嘆句及兩種語言體系的認(rèn)識,更能在文學(xué)作品的英漢互譯中提供可靠的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] 杜道流. 現(xiàn)代漢語感嘆句研究[M]. 合肥:安徽大 學(xué)出版社, 2005。
[2]呂叔湘. 中國文法要略[M]. 北京:商務(wù)印書館,1982。
[3] (英)倫道夫·夸克等著,王國富等譯校. 英語語法大全[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,1991。