国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯莫言小說(shuō)中人物形象的變異研究

2016-05-09 14:59:24梁鑫
青年文學(xué)家 2015年29期
關(guān)鍵詞:英譯人物形象變異

梁鑫

項(xiàng)目課題:西南民族大學(xué)研究生“創(chuàng)新型科研項(xiàng)目”碩士生一般項(xiàng)目。

摘 要:自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),對(duì)他的研究便甚囂塵上。他之所以能夠獲得此世界級(jí)的獎(jiǎng)項(xiàng),除了他自身的文學(xué)才華以外,還得益于美國(guó)漢學(xué)家葛浩文對(duì)其作品的譯介。在翻譯中必定牽涉到文化的“誤讀”與“過(guò)濾”,本文試圖從人物形象入手,著重分析他們?cè)谧g本中的形象的變異,以及造成變異的原因和影響。

關(guān)鍵詞:莫言小說(shuō);英譯;人物形象;變異

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-29--03

一、研究現(xiàn)狀評(píng)述

莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在世界文壇一舉成名。對(duì)其研究更是甚囂塵上。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,國(guó)內(nèi)對(duì)莫言的研究基本上為以下的話題。例如,對(duì)其作品中的人物形象的研究,對(duì)莫言的敘事特色的研究,分析其作品中的人物形象,莫言文學(xué)的語(yǔ)言特色研究等等?,F(xiàn)如今,莫言獲得了頗多的國(guó)際聲譽(yù),對(duì)其研究的角度也發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)變。莫言能夠成為中國(guó)國(guó)內(nèi)首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,除開(kāi)他自身的創(chuàng)作才華和獨(dú)特的風(fēng)格以外,學(xué)界普遍認(rèn)為還應(yīng)該歸功于美國(guó)漢學(xué)家葛浩文對(duì)其作品的譯介。以往也有人對(duì)葛氏譯本進(jìn)行研究,但無(wú)非是以翻譯策略和方法作為切入點(diǎn),是對(duì)翻譯方法的論證與評(píng)述,更多的關(guān)注文本內(nèi)部語(yǔ)言的對(duì)等與置換問(wèn)題。從比較文學(xué)的角度對(duì)莫言作品的譯本進(jìn)行解讀的還比較少,國(guó)內(nèi)目前做得最完備,被引用的最多的一篇文章當(dāng)屬邵璐的《莫言小說(shuō)英譯研究》。其中對(duì)莫言小說(shuō)的國(guó)際影響,被譯介的作品類型以及被關(guān)注的原因作了宏觀的分析。本文以比較文學(xué)變異學(xué)為基本的研究方法,主要對(duì)英譯本《紅高粱家族》中的人物形象進(jìn)行分析研究。

二、葛浩文譯《紅高粱家族》中人物形象變異分析

葛浩文譯《紅高粱家族》在英語(yǔ)世界的認(rèn)可度非常高,國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì)其翻譯進(jìn)行了相應(yīng)的研究,具體的人物形象的變異分析比較少見(jiàn)。葛氏在不同的文化語(yǔ)境下來(lái)處理《紅高粱家族》,自然而然,在翻譯所允許的創(chuàng)造性與叛逆性范圍內(nèi),對(duì)故事中的人物進(jìn)行一定的改寫(xiě)使其異化將達(dá)到不一樣的傳播效果。在《紅高粱家族》中,余占鰲是一個(gè)主要的人物形象。在莫言筆下,余是一個(gè)壞事好事都做盡的土匪頭子。他是一個(gè)抗日英雄,但是他的部分行為又是殘忍卑鄙的,他魯莽但是也機(jī)智狡黠。在莫言筆下,他是一個(gè)典型的綠林英雄,他遵守著中國(guó)傳統(tǒng)草莽英雄“忠義”的行事準(zhǔn)則。他對(duì)自己手下的弟兄有著深厚的“仁愛(ài)”之心,這一點(diǎn)是被很多研究者所忽略的。而在英譯本中,余的“仁愛(ài)”之心被他的領(lǐng)導(dǎo)者的強(qiáng)勢(shì)所掩蓋。例如,原文“咳什么”[1]被翻譯成“who said you could cough” [2],可以看出余占鰲的威懾與強(qiáng)勢(shì),增譯“Father sensed Commander Yu lurching forward to grab Wang Wenyi around the neck with both hands. Wang wheezed and grasped, but the coughing stopped”[3]。原文中僅僅寫(xiě)道“父親覺(jué)出余司令的手從王文義的后頸皮上松開(kāi)了,父親還覺(jué)得王文義的脖子上留下兩個(gè)熟葡萄一樣的紫手印……”[4]余司令具體是怎樣捏王文義的脖子的,文中并沒(méi)有明確交代,但譯文卻明確地指出余司令是用雙手箍住王的脖子,顯出了更重的力道。原文中的“紫手印”也被翻譯成了“purple welts”,welt一般指鞭痕或者傷痕,可見(jiàn)譯者在譯文中所體現(xiàn)出來(lái)的這一幕,幾乎抹去了余的“宅心仁厚”的一面。

余自始至終對(duì)自己的兄弟都有很深厚的“仁愛(ài)”之感,那就是在中國(guó)的傳統(tǒng)之中,結(jié)義兄弟的氣概與義薄云天。而在西方文化中,為了體現(xiàn)個(gè)性,表現(xiàn)個(gè)人化,譯文不得不對(duì)一些細(xì)節(jié)做改寫(xiě),余是一個(gè)勇猛武斷的英雄,所以他一直保持著勇猛威懾的個(gè)性。原文中寫(xiě)到“余司令從前邊回來(lái),蹲下,捏著王文義的脖子,壓低嗓門(mén)說(shuō):‘別叫,再叫我就斃了你 ”[5]與譯文“Commander Yu came back to Wang, knelt down, and put his hands around Wangs neck. ‘ Stop screaming or I ll throttle you!”[6]對(duì)比來(lái)看,余說(shuō)的那些話僅僅是針對(duì)王是個(gè)膽小的人,只是嚇唬他一下,而非真的會(huì)付諸行動(dòng)。或許原文中的“捏”就是余司令表達(dá)憤怒的一種形式,而譯文中余的憤怒是一種真憤怒,而且將憤怒化作了一些動(dòng)作?!癶ands”表示余使用了雙手,原文中并沒(méi)有明確指出。“斃了你”被翻譯成“throttle you”.中文的恐嚇只是一種空形式,并不代表余會(huì)真的掏出槍殺了王文義。譯文將形式具體化,變成一套動(dòng)作施于王文義的身上,讓我們看到一個(gè)憤怒的極具攻擊性的余占鰲。

再如原文“先捂著,別出聲,跟著走,到了路上再包扎”[7]被翻譯成“hold this over it, and no more noise. Stay in rank. You can bandage it when we reach the highway.”[8]中文表達(dá)出對(duì)王的同情與寬容,英譯更多的體現(xiàn)出領(lǐng)導(dǎo)者的威嚴(yán)。中文體現(xiàn)出余對(duì)王的通融性,而英譯中命令的意味更濃。“stay in rank”rank 多指警察或者士兵隊(duì)列,stay in rank體現(xiàn)出一種嚴(yán)肅性,而跟著走有一定的隨意性。余占鰲雖然是一個(gè)殺人無(wú)數(shù)的“土匪”,但是他身上卻不乏中國(guó)傳統(tǒng)綠林英雄的高貴氣質(zhì)。對(duì)敵人同仇敵愾,對(duì)自己的兄弟大仁大義。原文中最明顯的地方就是余說(shuō)的那句話“你別過(guò)去,你跟著我。害怕嗎?”[9]譯文并沒(méi)有逐字翻譯,而是將其簡(jiǎn)化為“I want you here with me”[10],其中略譯了“別過(guò)去”這樣的關(guān)切性的提醒話語(yǔ)。因此,原文中的余占鰲也不失為一個(gè)仁義之人。英譯為了強(qiáng)力塑造余為一個(gè)所向披靡的英雄,他硬氣、武斷、果敢、勇猛。他溫情的一面在英語(yǔ)語(yǔ)境下被掩藏了起來(lái)。

譯文中對(duì)奶奶的改寫(xiě)也時(shí)有體現(xiàn)。比如“She rose from the seat, stepped grandly on to the pole”[11],原文則是“奶奶欠起身,大大方方的跨過(guò)轎桿……”[12]原文中寫(xiě)出了奶奶的從容不忸怩。而譯者更多的想要表達(dá)出奶奶內(nèi)心的堅(jiān)定與臨危不懼。原文關(guān)注了動(dòng)作,譯文用“grandly”來(lái)關(guān)注內(nèi)心的狀態(tài)。奶奶的形象在譯文中一開(kāi)始就沿著性解放的先驅(qū)這樣的預(yù)設(shè)來(lái)定位的。她出嫁時(shí)僅僅16歲,雖然在莫言筆下她就是一個(gè)性格大膽的人,但畢竟成長(zhǎng)于中國(guó)的傳統(tǒng)文化之中,就像莫言寫(xiě)到的“我奶奶當(dāng)時(shí)年僅一十六歲,從小刺花秀草,精研女紅,繡花的尖針,剪花的剪刀,裹腳的長(zhǎng)布,梳頭的桂花油等等,女孩兒的玩意兒陪她度日過(guò)年”[13]在中國(guó)傳統(tǒng)嚴(yán)苛的禮教家規(guī)中成長(zhǎng)起來(lái)的少女,多少保有一定的矜持性。莫言筆下的戴鳳蓮的性格呈遞進(jìn)式發(fā)展,而英譯中的戴鳳蓮從一開(kāi)始就是豪放不羈,大膽野性的。她的性格開(kāi)放的一面被放大化,而害羞自憐的一面被掩蓋。這可能更加符合西方語(yǔ)境下自立自強(qiáng)女性的特點(diǎn)。另一處更加明顯,原文說(shuō)“她呼吸著自由的空氣,看著余占鰲的寬肩細(xì)腰。她離著轎子那么近,奶奶只要一翹腳,就能踢到他青白色的結(jié)實(shí)頭皮”[14]譯文中說(shuō)“As she breathed the free air she studied Yu Zhangaos broad shoulders and narrow waist. He was so near she could have touched the pale, taut skin of his shaved head with her toe.”[15]譯者選用了study更顯意味深長(zhǎng),可見(jiàn)他選詞的謹(jǐn)慎與目的性?!皊tudy”也最能體現(xiàn)出奶奶的心態(tài),莫言筆下的奶奶是怎么看余占鰲的并沒(méi)有具體交代,也沒(méi)有用副詞來(lái)修飾這個(gè)“看”字。譯文中用一個(gè)“study”來(lái)表達(dá)出那種看的仔細(xì)、認(rèn)真、專注,不是隨意一看而是帶著目的性的細(xì)究式的看,可見(jiàn)葛浩文筆下的戴鳳蓮的性開(kāi)放意識(shí)更加強(qiáng),因?yàn)樗吹牟⒉皇且粋€(gè)男人的身體的其他部位,而是“shoulder”和“waist”。原文中的腳也不是用一般表示腳的foot 詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)的,譯者選用了toe 來(lái)表示原文的腳。Toe 比Foot更具有暗示性。而且toe 還補(bǔ)足了study 所未能明確的一些潛在信息。Toe 使文中的曖昧氣氛更濃。譯者并沒(méi)有選擇一些露骨之詞,而是選擇了一些隱晦性的,但卻具有指示性的詞語(yǔ)。這樣的翻譯形式可能介于中國(guó)人說(shuō)話的迂回等特點(diǎn),是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中儒雅中庸的照應(yīng)。目的就是在這樣的形式層面上深擴(kuò)戴鳳蓮的性格特點(diǎn)。讓她成為一個(gè)徹底的個(gè)性解放,性解放的的偉大女性。莫言筆下的九兒多少還能找到中國(guó)少女待字閨中的那種羞怯,而葛浩文一開(kāi)始就讓她掙脫了中國(guó)傳統(tǒng)文化的語(yǔ)境,讓她成為一個(gè)野性的,放蕩不羈的女性。

三、人物形象變異的原因分析

葛浩文在譯介《紅高粱家族》的過(guò)程中,通過(guò)文化過(guò)濾與文學(xué)誤讀,使文中的人物形象體現(xiàn)出異化的特征。葛浩文在一次訪談中說(shuō)他選擇翻譯的文本時(shí)都會(huì)考慮到書(shū)的銷(xiāo)路,也就是從讀者接受的層面來(lái)選擇文本。如果讀者不接受譯本,那么翻譯家的所有工作都會(huì)成為無(wú)用之功。所以,在經(jīng)濟(jì)效益的驅(qū)使下,葛浩文不得不有意識(shí)的對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)以迎合美國(guó)人的胃口。比如,他說(shuō)美國(guó)人更喜歡幽默的風(fēng)趣的中國(guó)作品,所以他選擇譯莫言和蘇童。美國(guó)人更愿意看反面的而非正面的好的寫(xiě)中國(guó)的作品。這些因素驅(qū)使譯者將譯本變得更符合本國(guó)人的欣賞審美取向。所以,他國(guó)化難免會(huì)發(fā)生。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),中國(guó)文化與西方文化發(fā)生碰撞與融合。在譯文中體現(xiàn)出來(lái)的便是對(duì)文中一些人物形象的改寫(xiě),使其變異,達(dá)到符合一種新語(yǔ)境的審美要求。譯者的身份現(xiàn)實(shí)與所處的語(yǔ)境問(wèn)題,都是翻譯面臨變異與改寫(xiě)所不可避免的。也是文化能夠傳播和被接受不可避免的。

結(jié)語(yǔ):

無(wú)論是文化過(guò)濾還是文學(xué)誤讀,在文化的交流中都不可避免。譯者在對(duì)他國(guó)文學(xué)進(jìn)行譯介時(shí),難免會(huì)將自身的文化理念移植到文中。這樣就會(huì)在一定程度上造成形象的變形、他國(guó)化。葛浩文在《紅高粱家族》中對(duì)幾個(gè)人物形象進(jìn)行了一定程度的改寫(xiě),再創(chuàng)造。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),正因?yàn)檫@樣的有意無(wú)意地改寫(xiě),使美國(guó)讀者更易于接受葛氏筆下的人物。但是,葛浩文的再創(chuàng)造也僅是在莫言的基礎(chǔ)上的延展,而非全盤(pán)改寫(xiě)。這就關(guān)系到變異學(xué)中如何把握度的問(wèn)題。著名學(xué)者曹順慶先生就一度提到過(guò)應(yīng)該關(guān)注變異的度的問(wèn)題。這對(duì)異國(guó)間文化文學(xué)的互補(bǔ)互償,對(duì)比較文學(xué)學(xué)科理論的完善都是比較重要的。

注釋:

[1]莫言:《紅高粱家族》,北京:人民文學(xué)出版社,2012年版,第3頁(yè).

[2]MoYan, Red Sorghum, (London: Arrow Books,2003), 6.

[3]MoYan, Red Sorghum, (London: Arrow Books,2003), 6.

[4]莫言:《紅高粱家族》,北京:人民文學(xué)出版社,2012年版,第3頁(yè).

[5]莫言:《紅高粱家族》,北京:人民文學(xué)出版社,2012年版,第8頁(yè).

[6]MoYan, Red Sorghum, (London: Arrow Books,2003), 12.

[7]莫言:《紅高粱家族》,北京:人民文學(xué)出版社,2012年版,第8頁(yè).

[8]MoYan, Red Sorghum, (London: Arrow Books,2003), 12.

[9]莫言:《紅高粱家族》,北京:人民文學(xué)出版社,2012年版,第21頁(yè).

[10]MoYan, Red Sorghum, (London: Arrow Books,2003), 27.

[11]MoYan, Red Sorghum, (London: Arrow Books,2003), 51.

[12]莫言:《紅高粱家族》,北京:人民文學(xué)出版社,2012年版,第41頁(yè).

[13]莫言:《紅高粱家族》,北京:人民文學(xué)出版社,2012年版,第77頁(yè).

[14]莫言:《紅高粱家族》,北京:人民文學(xué)出版社,2012年版,第43頁(yè).

[15]MoYan, Red Sorghum, (London: Arrow Books,2003), 53.

參考文獻(xiàn):

[1]曹順慶. 比較文學(xué)概論[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.

[2]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[3]莫言. 紅高粱家族[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[4]孔范今,施戰(zhàn)軍編. 莫言研究資料[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2006.

[5]莫言. 小說(shuō)的氣味[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2003.

[6]Mo Yan. The Republic of Wine. New York: Arcade Publishing, 2012.

[7]Mo Yan. Red Sorghum. London: Arrow Books, 2003.

猜你喜歡
英譯人物形象變異
摘要英譯
如何做好表演中人物形象的塑造
摘要英譯
變異危機(jī)
變異
要目英譯
要目英譯
論近年來(lái)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)劇人物形象創(chuàng)新
辛棄疾田園詞中的人物形象
巧用側(cè)面描寫(xiě),豐富人物形象
论坛| 界首市| 大埔区| 南涧| 隆安县| 寿阳县| 嘉义市| 桂林市| 门源| 天台县| 海丰县| 江孜县| 呈贡县| 澜沧| 翁牛特旗| 上饶县| 弥渡县| 东乡族自治县| 乌海市| 尼勒克县| 基隆市| 黑水县| 松滋市| 静乐县| 察隅县| 桂林市| 绍兴县| 健康| 烟台市| 陇西县| 霞浦县| 西丰县| 水富县| 桦南县| 泌阳县| 渭南市| 宁武县| 英吉沙县| 荃湾区| 眉山市| 衡山县|