摘 要:我國對英美文學(xué)作品中顏色詞的研究起步較晚,張培基教授曾對其進行過系統(tǒng)的探究,在其著作中對顏色詞在英美文學(xué)作品中的地位給予了充分肯定。在文學(xué)作品中,恰當(dāng)?shù)厥褂妙伾~,可使文章中心內(nèi)容的表達更準確,更直觀。在英美文學(xué)作品中,顏色詞往往發(fā)揮著比喻、象征的作用,它可以烘托故事的氛圍,為文章增色添彩,使情感得以自然流露。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);顏色詞;語義內(nèi)涵;語言符號
作者簡介:王雪(1981.11-),女,河北唐山人,碩士,唐山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-06--01
顏色詞是文學(xué)作品中的一種特殊的語言符號,語言是文化的載體,它存在于環(huán)境之中,我們不能脫離了文化背景對其進行討論。雖然漢語中有“紅、黃、藍、綠、黑、白、紫”五種顏色符號,而英語中也有“red、green、blue、yellow、black、white and purple”與之相對應(yīng),且概念也相同。但由于受到各民族的文化背景、生活環(huán)境、思維方式及宗教信仰等方面因素的共同作用,顏色詞在不同語言中的語義內(nèi)涵也不盡相同。通過對英美文學(xué)作品中顏色詞的系統(tǒng)研究,有助于我們更好地了解英美文學(xué),學(xué)習(xí)西方文化。
一、顏色詞的背景及其研究的現(xiàn)狀
顏色詞不僅僅存在于中國的文學(xué)作品當(dāng)中,它是世界各民族通用的感官語言,在英美文學(xué)中也不乏顏色詞的使用。文學(xué)作品中顏色詞的使用,可為文章的表達增色添彩,使文章效果更具體真實,而且可使讀者印象深刻,回味無窮。因此,顏色詞的藝術(shù)效果備受國內(nèi)外文學(xué)大師的青睞。
顏色詞語義內(nèi)涵及翻譯的研究不應(yīng)該孤立地進行,而應(yīng)該更多的與其他學(xué)科的理論和方法相結(jié)合,通過對相關(guān)學(xué)科進行全方面地解讀,取其精華,去其糟粕。顏色詞語義內(nèi)涵及翻譯的多學(xué)科、多角度研究,將是未來的一大趨勢,為語言學(xué)的發(fā)展提供更廣闊的平臺。
二、英美文學(xué)中顏色詞的翻譯方法
有位文學(xué)大師曾經(jīng)說過:“想要做到成功的翻譯,必須準確把握兩個民族的文化背景,因為詞匯只有對應(yīng)于其特定的文化背景才有價值”。各個民族的語言都是生長其于特定的民族習(xí)俗中,語言與文化息息相關(guān)。因此,在進行英美文學(xué)作品中顏色詞翻譯的時候,必須對其文化底蘊進行研究并掌握,準備的翻譯好每一個詞匯、每一句話。顏色詞是語言的一種特殊存在形式,而語言又取決于一個民族的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、生活環(huán)境、人際交往等多方面的因素。人類對顏色有相同的感知,但是對顏色詞的引申卻由于各個民族文化背景的不同而有所區(qū)別。中西方文化有很大的差別,其語義內(nèi)涵在某些方面有一定的共性,但是,還是存在著較大的差別的。
1、對應(yīng)直譯翻譯法
世界各族人民雖然生存環(huán)境不同,宗教信仰不同,文化背景不同,但在社會生活方面,還是有很多共性的。而中西方民族對于顏色詞的感知,也有很多共性,在形式上,也表現(xiàn)出了一定的對等性。這樣。我們就可以通過對應(yīng)法進行翻譯,也即直譯,就是把原文中的顏色詞直接找其對應(yīng)的目標漢語顏色詞。如:
red flag 紅旗 red cross 紅十字
在特定的語言環(huán)境下,有時候英漢語言對于顏色詞的引申有著完全相同的象征意義,正所謂異曲同工。
通常情況下,明亮色調(diào)常常給人以希望,令人心情愉悅,而暗淡色調(diào)則往往給人一種憂郁的感覺,令人沮喪。如:
黑色,暗淡無光,給人一種恐怖陰森的感覺。在英漢文化中黑色的語義內(nèi)涵大致相同。如:
black list 黑名單black market 黑市
英美文學(xué)中有許多顏色詞在語義內(nèi)涵上與漢語是對等的,大部分是那些直譯過來的英語外來詞匯,如:
white collar 白領(lǐng) green card 綠卡 black humor 黑色幽默
這些詞匯的引入,不僅豐富了我國的語言文化,而且有助于我們更好地了解西方文化,學(xué)習(xí)其表達技巧,減少中西方文化差異和分歧。
2、直譯備注法
但是,如果這些顏色詞的理解需要對其文化背景有較深的把握,否則的話會混淆讀者。這種情況下我們就不得不加以備注即采用所謂的直譯備注法。這樣能夠保留原有的文化底蘊,又能幫助讀者理解,何樂而不為。如:
On the day before their departure, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance. 在他們分別的頭一天,他送給了她一個紅豆。
在中國文化中,紅豆象征著相思,西方人一般都不了解,但如果在其后加以注釋,不但保留了原有的文化特色,還有利于讀者讀懂每一句話。
3、非對應(yīng)意譯翻譯法
中西方文化中的顏色詞的引申義都是各個民族按著自己的思維方式和文化傳統(tǒng)聯(lián)想的。因此,英漢顏色詞肯定存在著非對應(yīng)性。這種情況下,如果堅持直譯,就會造成許多誤解,正所謂的“驢唇不對馬嘴”。因此,在這種情況選最好選擇意譯法。把原文顏色詞翻譯成作者可以理解的準確詞匯。如:
rey hair 白發(fā) White coffee 加奶的咖啡
三、結(jié)論
通過對英美文學(xué)作品中顏色詞的語義內(nèi)涵及其翻譯的研究,讓我們進一步了解了西方文化,有助于中西方文化的溝通,取其精華,去其糟粕,把英美文學(xué)中的語言技巧、文體風(fēng)格等成功應(yīng)用到我國文學(xué)發(fā)展中。
參考文獻:
[1]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1)
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998