摘 要:闡釋學(xué)翻譯觀致力于從哲學(xué)層面解釋和理解翻譯現(xiàn)象。首先回顧了闡釋學(xué)翻譯觀在中國的發(fā)展,然后結(jié)合《尤利西斯》兩個(gè)中文譯本,借助文本和注釋,嘗試對(duì)其進(jìn)行闡釋性解讀,以期證明哲學(xué)闡釋學(xué)視閾下對(duì)這部“天書”闡釋性解讀的可能性。
關(guān)鍵詞;闡釋學(xué)翻譯觀;文本解讀;《尤利西斯》
作者簡(jiǎn)介:曹慶珠(1982-),女,江蘇徐州人,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院12級(jí)碩士研究生,講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-11--02
一、闡釋學(xué)翻譯觀的發(fā)展。
闡釋學(xué)(Hermeneutics)一詞來源于希臘神話中赫爾墨斯(Hermes),赫爾墨斯雙腳長(zhǎng)有雙翼、因此行走如飛,并成為在奧林匹斯山擔(dān)任宙斯和諸神傳令的使者,為諸神傳送和傳譯消息。闡釋學(xué)主要代表人物有施萊爾馬赫、迪爾泰、海德格爾、伽達(dá)默爾和姚斯等。讀者接受理論的開創(chuàng)者姚斯基于闡釋學(xué)所發(fā)展出來的接受美學(xué),導(dǎo)致了世界文學(xué)從作者、文本到讀者的過渡。施萊爾馬赫的闡釋學(xué)翻譯觀突破了文本理解的絕對(duì)觀,強(qiáng)調(diào)了譯者的重要性,這是哲學(xué)對(duì)于翻譯研究的一個(gè)重大貢獻(xiàn)。斯坦納的巨著《巴別塔以后》提出翻譯的過程就是讀者和譯者理解和詮釋過程。2 0世紀(jì)8 0年代,闡釋學(xué)被正式介紹到中國,學(xué)者們通過發(fā)文著書等形式逐步將闡釋學(xué)翻譯觀的基本理念介紹給國人,自此,關(guān)于闡釋學(xué)和翻譯的研究潤(rùn)物細(xì)無聲般在國內(nèi)悄然進(jìn)行,闡釋學(xué)翻譯觀中的“視界融合”和多維觀念亦與中國“以物觀物”的詩學(xué)觀點(diǎn)不謀而合(西風(fēng),2009)?!队壤魉埂分形淖g本的闡釋性理解。
《尤利西斯》是英國現(xiàn)代主義作家詹姆斯·喬伊斯的作品,是西方意識(shí)流小說的開山之作,這部作品因晦澀難懂而被稱作“天書”。喬伊斯曾在蘇黎世一家咖啡館里對(duì)人說,“我在這本《尤利西斯》里設(shè)置了那么多迷津,它將迫使幾個(gè)世紀(jì)的教授學(xué)者們來爭(zhēng)論我的原意——這就是確保不朽的唯一途徑”(蕭乾2005:15)。
20世紀(jì)90年代,蕭譯本(蕭乾、文潔若譯)于1994年4月由譯林出版社出版。同年9月,金譯本(金堤譯)由人民文學(xué)出版社出版?!队壤魉埂返膬蓚€(gè)中譯本的問世,在當(dāng)時(shí)可謂中國文壇和譯界的一大盛世。來自譯者本身的感言說明作為讀者的譯者需要首先在對(duì)原著有一個(gè)深刻客觀的理解基礎(chǔ)上再運(yùn)用多種手段對(duì)原著闡釋,以期以最佳的方式介紹給廣大讀者。蕭乾與文杰若將《尤利西斯》這部作品創(chuàng)造性地呈現(xiàn)給了中國讀者,并使他們讀懂、理解了它。許鈞(1997)曾說過:蕭乾與文杰若的譯本語言生動(dòng)、清晰。譯者通過加注等其他方式使原作清晰易懂。而金堤認(rèn)為,“原文中有不順的地方,有作者有意讓讀者費(fèi)解或不明白的地方,那是原文的韻味,譯者就不能把它說明白”。譯者觀點(diǎn)闡明讓我們可以清晰地意識(shí)到:前理解與翻譯的關(guān)系是密不可分的,譯者前理解的多樣化可導(dǎo)致翻譯的多樣化,這里的“前理解”(即先理解或先結(jié)構(gòu))同樣包括譯者所謂的翻譯觀或翻譯理念,它直接影響著譯者的翻譯實(shí)踐,即呈現(xiàn)給讀者的譯作。
下面以《尤利西斯》中譯本第二章—涅斯托耳開篇為例,簡(jiǎn)要說明闡釋學(xué)翻譯觀在文本實(shí)踐中的適用性。
例:YOU,COCHRANE,WHAT CITY SENT FOR HIM?
--Tarentum, sir.
--Very good. Well?
--There was a battle, sir.
--Very good. Where?
The boys blank face asked the blank window.
Fabled by the daughters of the memory. And yet
it was in some way if not as memory fabled it.
蕭譯:“你說說,科克倫,是哪個(gè)城市請(qǐng)他去的?”
“塔蘭圖姆,老師。”
“好極了。后來呢?”
“打了一仗,老師?!?/p>
“好極了。在哪兒?”
孩子那張茫然的臉向那扇茫然的窗戶去討教。記憶的女兒們所編的謊言。然而,即使同記憶所編的寓言有出入,總有些相仿佛吧。
金譯:“你說,科克蘭,什么城市請(qǐng)他?”
“塔林敦,老師?!?/p>
“很好。后來呢?”
“有一個(gè)戰(zhàn)役,老師?!?/p>
“很好。在什么地方?”
孩子茫然然的臉轉(zhuǎn)過去問白茫茫的窗戶。是記憶的女兒們編造的寓言。然而,即使不和記憶編造的寓言一樣,也還是有一定的事實(shí)的。
這是小說第二章的開頭,描寫斯蒂芬在都柏林學(xué)校教書的情況。通過譯文對(duì)比可以,蕭乾夫婦確實(shí)遵守著“一個(gè)零件都不能少”的承諾但同時(shí)又不拘泥于文本本身,在語言上適當(dāng)增詞,增補(bǔ)了“討教”,同時(shí)靈活變化被動(dòng)句式為主動(dòng)句式,最后一句的翻譯風(fēng)格更加符合漢語的習(xí)慣;金堤先生的譯文關(guān)注原文的語言風(fēng)格,側(cè)重對(duì)等,無論語序還是句式,都力圖符合原文的“韻味”。只要是合理的,就是可以接受的(祝朝偉 張柏然, 2002)。從這個(gè)意義上,我們?nèi)タ催@段譯文,兩位譯家從屬于自己不同的翻譯觀,并有著各自不同的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式,即“前有前見前把握”不同,必然對(duì)相同的文本有著不同的闡釋,相對(duì)地,意和形必然有著不同的模式。
通過對(duì)上述例子的分析我們不難看出,金譯盡量保持原文的語言風(fēng)格,使譯文簡(jiǎn)練,甚至略帶有抽象難懂的意味;而蕭譯通俗易懂,行文流暢,增詞幅度較大 ,二者都體現(xiàn)了各自的翻譯風(fēng)格。
此外,注釋性翻譯是譯者為了準(zhǔn)確而充分地再現(xiàn)原語的思想內(nèi)容,給譯文添加了注釋或注釋。其目的是讓譯語讀者能夠像原語讀者理解原文那樣理解譯文。一般注釋是針對(duì)人名和地名等專有名詞的注,尤其是喬伊斯喜歡用古書和歌曲中的句子。像《尤利西斯》這樣的意識(shí)流小說,涉及人物、歷史事件、地名、神話、文化、宗教背景與我們中國文化是大相徑庭的,因此大量的注釋是必要的。蕭乾夫婦在譯文中用了大量的注釋,全書共十八章,共加了5840條注釋,僅第二章就用了86個(gè)注釋。金譯偏少一些,用了75個(gè)注釋。但不可否認(rèn)的是:注釋就像是教師的講解,譯者必然會(huì)加入自己的理解,注釋越多也會(huì)折射出譯者的個(gè)人風(fēng)格,尤其體現(xiàn)在《尤利西斯》大量的文內(nèi)注釋上。這在一定程度上發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性?,F(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,闡釋的主體有其無法消除的歷史特殊性和局限性。譯者被鼓勵(lì)并必然會(huì)充分發(fā)揮創(chuàng)造性理解和把握原文意義,從自己的“前理解”視域出發(fā),努力實(shí)現(xiàn)與文本視域的融合。海德格爾提出的“前理解”概念指人的生存體驗(yàn)離不開人類整體的歷史文化背景,以及具體的歷史文化環(huán)境。在翻譯過程中,譯者不可能作為一個(gè)透明人理解原文從而得到作者要表達(dá)的原初意義。翻譯加注可以有效地傳遞原文化,特別是民族特有的文化,如果不加注,讀者就會(huì)不知所云,在接受上也會(huì)有困難。兩譯本相比較而言,蕭譯本加注更多一些。此外,兩譯本的加注方式也大相徑庭,蕭譯本采取的是集中注釋,金譯本則是腳注。相比之下,腳注更加方便閱讀,也能節(jié)省閱讀時(shí)間,而集中注釋到文外則會(huì)讓讀者把譯文翻來翻去,影響閱讀質(zhì)量,不利于讀者把篇章的前后連貫起來。在譯文加注的形式上,前一種無疑更利于讀者所接受。
二、小結(jié)
中國的傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為,言為心之聲,為意之形,意屬形而上,言屬形而下。這一點(diǎn)類似于西方解構(gòu)主義譯論中“作者死了”的觀點(diǎn)。詹姆斯·喬伊斯曾說過,在寫作時(shí)要采用18種視角與18種風(fēng)格來體現(xiàn)作品的主題,在《尤利西斯》這部作品中,喬伊斯大量采用意識(shí)流寫作手法來描寫人物瞬息萬變的、混亂的、半清醒狀態(tài)下的思想與感受,這本身就決定了不同的譯者對(duì)其作品闡釋的不同。
蕭乾與文杰若夫婦的譯本流暢通達(dá),充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),可讀性強(qiáng),但有時(shí)側(cè)重讀者對(duì)譯文的理解即闡釋過度,不免限制了讀者的聯(lián)想,遠(yuǎn)離了原文的風(fēng)格。金堤先生的譯文重點(diǎn)放在原文的語言風(fēng)格上,使譯文盡量“等效”接近原文的語言形式,理解雖然比較準(zhǔn)確,但往往表達(dá)不佳,難免闡釋不足??傮w來說,兩家譯文各有千秋,瑕不蔽瑜,互為補(bǔ)充,堪稱佳品。
參考文獻(xiàn):
[1]陶家俊.西方闡釋學(xué)與讀者反應(yīng)理論在中國的跨文化接受[J].外語與外語教學(xué),2013(5):78-81.
[2]西風(fēng). 闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋.[J]外語與外語教學(xué),2009(3):56-60.
[3]楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)--文學(xué)翻譯斷想之一 [ A ] .1998:60-65.