于雪
文言文學(xué)習(xí)一直是學(xué)生最頭疼的事,尤其是文言文翻譯,很多同學(xué)看不懂。我結(jié)合同學(xué)們本學(xué)期的學(xué)習(xí)情況分析,問(wèn)題比較突出的,當(dāng)屬文言文翻譯。 同學(xué)們失分的原因,主要有以下幾個(gè)方面:
一、語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,不會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。由于現(xiàn)在的初中語(yǔ)文教學(xué)淡化了語(yǔ)法教學(xué),學(xué)生的語(yǔ)法基礎(chǔ)普遍比較薄弱。有些學(xué)生拿到一個(gè)句子,甚至不能正確地劃分出句子的主干。而文言文的翻譯句子,也需要學(xué)生首先對(duì)句子的結(jié)構(gòu)由一個(gè)正確的了解。但是,學(xué)生薄弱的語(yǔ)法基礎(chǔ)直接影響到文言句子的正確翻譯。比如在學(xué)習(xí)《伶官傳序》是時(shí),我讓學(xué)生翻譯了這樣一個(gè)句子:方其系燕父子以組。 很多學(xué)生都翻譯成了:當(dāng)他們綁著燕父子用繩子。學(xué)生不明白“以組”在句中作狀語(yǔ),應(yīng)位于主謂之間,所以這句話是狀語(yǔ)后置句,在翻譯時(shí)應(yīng)將狀語(yǔ)提前,以致出錯(cuò)。再比如,翻譯“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”這一句時(shí),很多同學(xué)把“爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”翻譯成“爪牙的鋒利,筋骨的強(qiáng)健”,沒(méi)有弄清楚“利、強(qiáng)”應(yīng)作定語(yǔ),定語(yǔ)應(yīng)在中心詞之前。這兩個(gè)例子都說(shuō)明了學(xué)生的語(yǔ)法基礎(chǔ)不夠扎實(shí),不會(huì)分析句子結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致翻譯的失誤。
二、脫離語(yǔ)境,想當(dāng)然翻譯。文言文翻譯一般都是從文中挑出來(lái)的,和上下文銜接非常緊密。因此,學(xué)生在翻譯的時(shí)候,還應(yīng)該聯(lián)系原文的語(yǔ)境去翻譯。而有些學(xué)生在翻譯的時(shí)候,脫離原文,想當(dāng)然去翻譯,只覺(jué)得大致是這么個(gè)意思,結(jié)果翻譯得四不像 。 比如說(shuō),這個(gè)翻譯句子:賊方走,藉卿坐鎮(zhèn)耳。有一個(gè)同學(xué)這樣翻譯:賊人正要逃跑,愛(ài)卿打算假設(shè)在家里坐鎮(zhèn)嗎?很明顯,學(xué)生沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境來(lái)翻譯,同時(shí)句子也不通順。原文語(yǔ)境是: 突厥攻陷趙、定兩個(gè)地方,吉項(xiàng)被授予檢校相州刺史,并且要招募士兵制止賊人向南。因此,皇帝希望吉項(xiàng)在此坐鎮(zhèn),招募士兵。而學(xué)生把它譯作“愛(ài)卿打算假設(shè)在家里坐鎮(zhèn)嗎?” 很明顯,學(xué)生脫離了語(yǔ)境。
三、文言實(shí)虛詞積累不夠。文言文翻譯雖然考的是課外的內(nèi)容,但實(shí)際上很多同學(xué)積累不夠或者不會(huì)遷移,舉一反三,導(dǎo)致同一知識(shí)點(diǎn)經(jīng)常出錯(cuò)。比如說(shuō)在翻譯“帝嘗從容謂黯曰”這個(gè)句子時(shí),很多同學(xué)把“從容”翻譯成了“鎮(zhèn)定沉著”,而不知其還有“私下”的意思,這就是平時(shí)積累不夠的結(jié)果。再比如“為表貸哲死”中的“貸”的解釋,若果說(shuō)“嚴(yán)懲不貸”,同學(xué)們都知道什么意思,但換一個(gè)語(yǔ)境,就不知道了,平時(shí)學(xué)知識(shí)太死,不會(huì)舉一反三。
事實(shí)上,文言文翻譯并沒(méi)有同學(xué)們想象中的那么難,不能把它當(dāng)做“猛虎野獸”,一味退縮害怕。那么,我們?cè)鯓硬拍茏龊梦难晕姆g呢?
一、加強(qiáng)語(yǔ)法訓(xùn)練。我在平時(shí)的古文教學(xué)中,特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)感的重要性。這種語(yǔ)感不是憑空想象,其實(shí)還是基于語(yǔ)法。 因此,在做文言句子翻譯時(shí), 總是讓學(xué)生先劃出句子的主干。有時(shí)我把要翻譯的句子就板書(shū)在黑板上,請(qǐng)學(xué)生來(lái)劃出主謂賓(定狀補(bǔ)),并且請(qǐng)其他學(xué)生來(lái)說(shuō)說(shuō)劃得對(duì)還是不對(duì)。學(xué)生在點(diǎn)評(píng)的時(shí)候,自己也有了印象。這樣實(shí)行了一段時(shí)間之后,學(xué)生的語(yǔ)法能力有了一定的提高。
二、多讀文章,加強(qiáng)語(yǔ)感。除了課文中的文言文,有時(shí)候晚自習(xí)給同學(xué)們布置一篇課外文言文,反復(fù)誦讀,培養(yǎng)文言文閱讀的語(yǔ)感。有時(shí)周末回家,讓同學(xué)們回家讀一讀《古文觀止》《史記》等。一開(kāi)始學(xué)生讀不懂,也不感興趣,后來(lái)時(shí)間長(zhǎng)了,潛移默化中就讀懂了,文言語(yǔ)感就上來(lái)了。所謂“書(shū)讀百遍,其意自見(jiàn)”就是這個(gè)道理。
三、注重積累。文言文需要積累的東西比較多,對(duì)于一個(gè)高中生而言,不強(qiáng)求能夠掌握文言文的所有知識(shí)點(diǎn)。但一些常用的知識(shí)點(diǎn)還是必須加強(qiáng)積累。比如,高考必考的實(shí)詞、虛詞、特殊句式。對(duì)于這些內(nèi)容,不能只是機(jī)械地記憶。我在復(fù)習(xí)時(shí)往往結(jié)合具體的題目加以講解,并讓學(xué)生有重點(diǎn)地加以歸納。學(xué)生對(duì)這些內(nèi)容掌握之后,在平時(shí)的翻譯過(guò)程中就會(huì)輕松多了。尤其是第10題,肯定要考到課本上的文言虛詞 ,我就讓學(xué)生利用幾個(gè)晚自習(xí)時(shí)間把課文中的所有虛詞都做了一個(gè)歸納總結(jié),考前再?gòu)?qiáng)化記憶??傮w來(lái)說(shuō)效果較好。
四、規(guī)范翻譯步驟。很多同學(xué)翻譯失分并不是都不會(huì),而只是憑感覺(jué)寫(xiě),做不到字字落實(shí)。 因此,每次做完文言文翻譯,我都會(huì)把句子寫(xiě)在黑板上,要求學(xué)生回顧翻譯的做題步驟:先找特殊句式,再找關(guān)鍵詞,再字字落實(shí),最后看看句子是否通順。在此基礎(chǔ)上,引領(lǐng)學(xué)生對(duì)照黑板上的原句一步一步落實(shí),嚴(yán)格規(guī)范答題步驟。經(jīng)過(guò)一段時(shí)期的訓(xùn)練,學(xué)生的句子翻譯明顯進(jìn)步很多。
文言文學(xué)習(xí)就是需要耐心、細(xì)致。只要我們一步一個(gè)腳印,扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí),文言文翻譯就會(huì)變成一件輕松的事,而不是一個(gè)負(fù)擔(dān)。
語(yǔ)文周報(bào)·教研版2016年18期