国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《天演論》平行結(jié)構(gòu)翻譯研究

2016-05-06 04:08:02王玥安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院安徽蕪湖241000
關(guān)鍵詞:天演論翻譯

王玥(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241000)

?

《天演論》平行結(jié)構(gòu)翻譯研究

王玥
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241000)

摘要:平行結(jié)構(gòu)(Parallel Structure)是英語中重要的修辭手段,漢語中的相似結(jié)構(gòu)則是駢偶。由于平行結(jié)構(gòu)在形式和語義上的對(duì)稱,產(chǎn)生了音形意的美感。英語平行結(jié)構(gòu)可以出現(xiàn)在詞、短語和句子層面。就較為明顯的短語和句子層面考察《天演論》中的平行結(jié)構(gòu),可以發(fā)現(xiàn),英語原文中僅含有少量的平行結(jié)構(gòu),在譯文中卻出現(xiàn)大量的駢偶。出于英漢語言的差異、文章作法、修辭的不同以及譯者的主觀意圖,這些平行結(jié)構(gòu)被增添、縮減或者改譯。

關(guān)鍵詞:平行結(jié)構(gòu);天演論;駢偶;翻譯

廣義的平行結(jié)構(gòu)(Parallel Structure)是英語中極富表現(xiàn)力的修辭手法,一般出現(xiàn)在詞、短語、從句和句子中。平行結(jié)構(gòu)具有相同的語法形式和相似的意義,使“條理清晰,簡潔有力”,給人整齊劃一的美感。[1]與之相對(duì)的是漢語的駢偶結(jié)構(gòu)。二者在形式和語義上的平衡對(duì)稱,帶來了音形意的美感。英語中的parallel主要出現(xiàn)在詞、短語和句子中,中文以對(duì)偶句為多。本文選取《天演論》中較為明顯的短語和句子層面的平行結(jié)構(gòu)為研究對(duì)象。赫胥黎的英語原文中,句子層面的平行結(jié)構(gòu)不多見,而排比和駢偶結(jié)構(gòu)卻在《天演論》中大量出現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)將英文的平行結(jié)構(gòu)或增添、或刪減、或改譯,這既取決于漢語言文字本身的特點(diǎn),也與古文的文學(xué)規(guī)范和譯者的主觀意圖有著密切聯(lián)系。本文就嚴(yán)譯《天演論》中的平行結(jié)構(gòu)翻譯作英漢對(duì)比研究。

一、parallelism與駢偶

英語中的parallelism既是語法手段又是修辭手段。語法上,平行結(jié)構(gòu)指的是在一句或數(shù)句中,相似的短語或從句以相同語法結(jié)構(gòu)組合在一起,形成的一種平衡結(jié)構(gòu)。修辭中,平行結(jié)構(gòu)是有鄰近的句子或從句的重復(fù)組合而成。根據(jù)葉定國的研究,parallel中兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同或相似的句子一起排列,其對(duì)應(yīng)的中文修辭應(yīng)為駢偶,即句子兩兩相對(duì),結(jié)構(gòu)相似,句子成分相同,詞語事類相配;[4]而兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似的句子排列起來,則與中文的排比基本對(duì)應(yīng)。由于古文多用對(duì)句,三項(xiàng)式的排比不多,所以這里主要討論與駢偶結(jié)構(gòu)的比較。駢偶是中國語言文字的特色,早在先秦文學(xué)中就存在大量的駢偶句式。從哲學(xué)角度看,這起源于古人的陰陽二元思想。孔子所作《易傳》中就有“一陰一陽之謂道”的說法。古人將天地、寒暑、粗細(xì)、剛?cè)岬瓤醋鲗?duì)立統(tǒng)一的二元,因此,反映在語言上就有相反相成、兩兩對(duì)應(yīng)的特點(diǎn)。嚴(yán)格的駢偶要求字?jǐn)?shù)相等、平仄相拗、語義相關(guān)、句法相同或相似。

邵志洪、惟韺[1]曾做過Parallelism與中文駢偶結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究,見表1。

表1英語parallellism與漢語駢偶結(jié)構(gòu)對(duì)比

從功能上看,parallelism和駢偶都可以通過重復(fù)句式,起到強(qiáng)調(diào)和勸說的目的,有節(jié)奏的韻律能產(chǎn)生和諧的美感。除具有上述相似的優(yōu)點(diǎn),駢偶還因一音一字,字?jǐn)?shù)相同,形成視覺美感;句間可以通過互文見義,映襯字義。[3]古代漢語以單音節(jié)為主,“一字一音,一字一義,音節(jié)的長短與意義相合;漢語聲調(diào)的舒徐急粗,長短高低、平直升降”,適應(yīng)駢偶句“平仄抑揚(yáng)的音韻要求”。[4]前言3有些駢偶句中的“復(fù)字”,增加了節(jié)奏感和回旋的音韻美。[5]82早在宋代陳骙的《文則》中,已有“文有數(shù)句用一類字,所以壯文勢(shì),廣文義也”的說法。[6]394中文中的駢偶與排比結(jié)合,用于說理或抒情,使觀點(diǎn)的陳述更嚴(yán)密、精確,有說服力,同時(shí)使情感更加飽滿,有氣勢(shì)和感染力。下面本文就譯者嚴(yán)復(fù)如何轉(zhuǎn)換赫胥黎Evolution and Ethics中的平行結(jié)構(gòu)作具體分析。

二、添加平行結(jié)構(gòu)

原文中短語、從句和句子層面的平行結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)少于嚴(yán)譯《天演論》中的駢偶,嚴(yán)復(fù)在翻譯中多有補(bǔ)充添加,原因可能有三:一者出于情感表達(dá)的需要;再者譯文需要補(bǔ)充信息、表述觀點(diǎn);三者出于修辭考慮。

(一)情感表達(dá)

嚴(yán)復(fù)在譯文中多次添加內(nèi)容,表達(dá)個(gè)人希望啟發(fā)民智、富國強(qiáng)兵,振興民族國家的迫切希望。面對(duì)西方列強(qiáng)的步步緊逼,不甘民族落后危亡的嚴(yán)復(fù),看到國民對(duì)當(dāng)時(shí)的世界局勢(shì)一無所知,他急迫地希望借助自己的西學(xué)知識(shí),讓讀者認(rèn)識(shí)到西方對(duì)晚清政府弱肉強(qiáng)食、強(qiáng)弱相爭的政治格局。

例一強(qiáng)者后亡,弱者先絕。(《天演論·導(dǎo)言一》)

原文此處并無平行結(jié)構(gòu),而是譯者增譯的部分。描述了草木茂密生長以爭存的情況后,嚴(yán)復(fù)添加評(píng)述,強(qiáng)調(diào)強(qiáng)弱爭勝、優(yōu)勝劣汰的殘酷現(xiàn)實(shí),激起民眾奮發(fā)圖強(qiáng),學(xué)習(xí)并最終超越西方的志向。這組駢偶句式的特點(diǎn)的兩兩相對(duì),字義相反,互為比照,鮮明地揭露出弱肉強(qiáng)食的矛盾。

例二They fought against the droughts of sum?mer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year.

譯為:各據(jù)一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴(yán)霜爭,四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海傍午交扇,無時(shí)而息。(《天演論·導(dǎo)言一》)

這里原文列舉了三項(xiàng)事物,summer,winter和gales并列,其謂語動(dòng)詞相同,因而省略。人都有“舍繁求簡”的心理,在保證喻義完整的情況下,越經(jīng)濟(jì)越好。英文的某些平行結(jié)構(gòu)可以省略,但漢語在較大語言單位里需要以形合凝聚句意,即同字重復(fù)。[3]351-352且中文駢偶注重字?jǐn)?shù)相等,形式整齊,因此譯者需要把省略的部分補(bǔ)齊,即重復(fù)謂語動(dòng)詞“爭”。通過重復(fù)使強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容突出,令讀者印象深刻。此外,droughts和frosts,summer和win?ter的尾韻分別一致,節(jié)奏相同,譯作駢偶句式,使譯者注意到平仄相對(duì)。

夏與畏日爭仄*仄仄*

冬與嚴(yán)霜爭平*平平*

(二)補(bǔ)充信息,表達(dá)觀點(diǎn)

作為飽讀圣賢書,在中國傳統(tǒng)文化陶冶下的讀書人,嚴(yán)復(fù)和當(dāng)時(shí)所有文人一樣,懷有深切的愛國之情,希望以己之長報(bào)效國家天下。譯文中,嚴(yán)復(fù)拓展補(bǔ)充了原文的平行結(jié)構(gòu),闡述自己的治國之策。

例三Protection against extremes of①heat and cold would be afforded by houses and clothing;②drainage and irrigation works would antagonize the ef?fects of excessive drought;③roads, bridges, canals, carriages and ships would overcome the natural obsta?cles to locomotion and transport;④mechanical en?gines would supplement the natural strength of men and of their draught animals;⑤hygienic precautions would check, or remove, the natural causes of disease.

譯為:是故①民屈于寒暑雨旸,則為致衣服宮室之宜。②民屈于旱乾水溢,則為致潴渠畎澮之宜。③民屈于山川道路之阻深,而艱于轉(zhuǎn)運(yùn)也,則有道途、橋梁、漕輓、舟車。④致之汽電諸機(jī),所以增倍人畜之功力也;致之醫(yī)療藥物,所以救民之癘疾天死也;為之刑獄禁制,所以防強(qiáng)弱愚智之相欺奪也;為之陸海諸軍,所以御異族強(qiáng)鄰之相侵侮也。(《天演論·導(dǎo)言八》)

例三中,原文以助動(dòng)詞would的重復(fù),實(shí)現(xiàn)句子的平行,英文共出現(xiàn)五次重復(fù)。嚴(yán)復(fù)將五個(gè)would譯為“民屈于……則……”“致之……所以……”“為之……所以……”,而且增加了一對(duì)駢偶。譯文并未將所有would結(jié)構(gòu)譯為同一句式,而是變換三種說法,將制衣筑房、修建農(nóng)業(yè)和交通設(shè)施帶來的便利譯為同一平行結(jié)構(gòu)“民屈于……則……”,而機(jī)械、醫(yī)藥和法律、軍隊(duì)帶來的便利另譯一種平行句式“致之……所以……”“為之……所以……”。這可能由于中國古代農(nóng)業(yè)、科技比較發(fā)達(dá),位于世界前列,織布建屋、水利交通在古代早已有之,因此可分為一類,機(jī)械制造等新式科學(xué)來自近代西方,另起一類??梢?,譯者對(duì)于傳統(tǒng)與新式西學(xué)是有著明確劃分的。

此外,古文寫作要求為文錯(cuò)綜變換,“圓轉(zhuǎn)周旋”,避免呆板。歸有光在《文章指南》中也強(qiáng)調(diào)句子的變化:“韓退之作文專喜新奇,故于句法層遞處,必變化有數(shù),字有多少,句有長短。讀之尤覺有起伏、有頓挫、有波瀾?!盵7]134-135晚清時(shí)期,文章學(xué)仍是翻譯批評(píng)的主要標(biāo)準(zhǔn),關(guān)注譯筆的文采。[8]44吳汝綸在《天演論》序言中說自己“深有取于是書,則又以嚴(yán)子之雄于文。”因此,譯者對(duì)譯文平行結(jié)構(gòu)句式的變換,于文學(xué)規(guī)范有著密切聯(lián)系。

這里嚴(yán)復(fù)還增加了一處駢偶,“為之刑獄禁制,所以防強(qiáng)弱愚智之相欺奪也;為之陸海諸軍,所以御異族強(qiáng)鄰之相侵侮也。”原文通過平行結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)運(yùn)用人類的力量可以改善自然中的不利因素,但沒有涉及刑獄與軍隊(duì)培養(yǎng)。這類信息從何而來呢?這可能是譯者為改善當(dāng)時(shí)國家的貧弱,提出的治國方略。嚴(yán)復(fù)青年時(shí)代在福州船政學(xué)堂讀書,學(xué)習(xí)幾何、代數(shù)等學(xué)科,畢業(yè)后參加軍艦實(shí)習(xí),后派往英國留學(xué)。他回國后擔(dān)任北洋水師學(xué)堂總教習(xí),前半生大部分時(shí)間都與海軍有著密切的關(guān)系,但他對(duì)當(dāng)時(shí)的海軍建設(shè)不滿,中法戰(zhàn)爭中海戰(zhàn)失利、中日甲午戰(zhàn)爭失敗都刺激了當(dāng)時(shí)的嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》有言,“求自存則有二事焉,不可以不努力,一曰御外侮,一曰奠內(nèi)治。御外侮以兵,奠內(nèi)治以刑”。嚴(yán)復(fù)在英國留學(xué)期間,曾到法庭觀聽刑獄審判,認(rèn)為這是歐洲各國得以富強(qiáng)的原因。[9]4-8因此,期盼救亡圖存,國家富強(qiáng)發(fā)達(dá)的嚴(yán)復(fù),希望用自己的譯筆,表達(dá)治國觀點(diǎn),喚起民智,奮發(fā)圖強(qiáng)。這種增加譯者觀點(diǎn)和信息的平行結(jié)構(gòu)還有“學(xué)校之興,刑罰之中,舉錯(cuò)之公”等。

(三)文章修辭

英語是“以詞為單位的多音節(jié)語言”,句法彈性小,有著嚴(yán)格的語序,不易構(gòu)成對(duì)偶。因此paral?lelism一般不要求字?jǐn)?shù)相等,音節(jié)對(duì)稱,句子的組織只要求語法成分一致,不論句子數(shù)量的奇偶,都可以構(gòu)成平行。[1]282而古漢語單音節(jié)表意的特點(diǎn),方便形成字?jǐn)?shù)相等、詞性相同、詞義類別相對(duì)且平仄對(duì)立的駢偶句式,一般要求偶數(shù)句兩兩對(duì)舉,文字整齊。

例四Nevertheless,①every breeze strains the bridge a little,②every tide does something to weaken its foundations;③every change of temperature alters the adjustment of its parts, produces friction and con?sequent wear and tear.

譯為:然而①飄風(fēng)朝過,則機(jī)牙暗損;②潮頭暮上,則機(jī)阯微搖;③且涼熱脹縮,則筍緘不得不松;④霧凇潛滋,則銹澀不能不長,更無論開合動(dòng)蕩之日有損傷者矣。(《天演論·導(dǎo)言五》)

例四中,原文重復(fù)了三次“every…”句式,即三項(xiàng)式排列,而嚴(yán)復(fù)將英語中的奇數(shù)句擴(kuò)展為偶數(shù)句,以適應(yīng)駢偶兩兩對(duì)仗的特性。駢偶的一個(gè)基本特點(diǎn)是對(duì)稱性,兩兩并立,平仄相錯(cuò),詞性與詞義對(duì)舉。唐代史學(xué)家劉知幾說:“其為文也,大抵編字不只,捶句皆雙,修短取均,奇偶相配,故應(yīng)一言蔽之者轍足為二言,應(yīng)以三句成文者必分為四句?!保ā妒吠ā⑹隆罚榉像壟加镁浣噪p,相互對(duì)稱的特點(diǎn),譯者重復(fù)了“……,則……”的因果句,將奇數(shù)句拓展為偶數(shù)句,增加句④“霧凇潛滋,則銹澀不能不長”,句式上兩兩相對(duì),構(gòu)成新的駢偶。

駢偶的一大特性是“裝飾性”,體現(xiàn)在“基本結(jié)構(gòu)和行文規(guī)則”的重復(fù)上,即“詞性相對(duì)、詞義類別相同”。[4]前言4如“飄風(fēng)”與“潮頭”對(duì)舉,“朝”與“暮”對(duì)應(yīng),“機(jī)牙暗損”與“基阯微搖”都重復(fù)了名詞加動(dòng)詞的主謂結(jié)構(gòu)。音韻方面,平仄錯(cuò)綜,也產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)的韻律感。各句尾字“損”“搖”“松”“長”分別對(duì)應(yīng)“仄平平仄”。重復(fù)中有變化的韻律節(jié)奏,給人以新鮮感,這也是漢語言的特色。由于漢語以音節(jié)計(jì)時(shí),每個(gè)字都有固定的長度和音調(diào),“一字一音”的單音節(jié)性易于實(shí)現(xiàn)意義與音節(jié)的排偶。而英語以重音計(jì)時(shí),音節(jié)長短不一,所以英語中的parallel不要求字?jǐn)?shù)相等、音步一致。[1]280-281這也是英漢平形結(jié)構(gòu)翻譯中修辭方面的差別。

三、刪減平行結(jié)構(gòu)

英語以形合為主,意合為輔。由于句內(nèi)形合自足,所以“通篇行文可以以散行為主,不必強(qiáng)調(diào)駢偶”。[3]355偶而運(yùn)用到平行結(jié)構(gòu)則可起到喚起情感的作用,尤其是在演講中。因此,適時(shí)運(yùn)用平行結(jié)構(gòu),可以起到強(qiáng)調(diào),增加節(jié)奏感的作用,抓住聽眾或讀者的注意力。作為一篇復(fù)雜的說理文,英漢語言本身的特點(diǎn)和文章組織方法不同,也會(huì)使得譯者依據(jù)母語的行文方式,刪減平行結(jié)構(gòu),壓縮信息。

例五It tends, with constantly increasing empha?sis, to the belief that, not merely the world of plants, but that of animals; not merely living things, but the whole fabric of the earth; not merely our planet, but the whole solar system; not merely our star and its sat?ellite, but the millions of similar bodies which bear witness to the order which pervades boundless space, and has endured through boundless time; are all work?ing out their predestined courses of evolution.

譯為:是故天演之事,不獨(dú)見于動(dòng)植二品中也。實(shí)則一切民物之事,與大宇之內(nèi)日局諸體,遠(yuǎn)至于不可計(jì)數(shù)之恒星,本之未始有始以前,及之莫終有終以往,乃無一焉非天之所演也。(《天演論·導(dǎo)言二》)

原文四處“not merely…,but…”組成parallel?ism,前文用古生物學(xué)的觀點(diǎn)和推理認(rèn)為從動(dòng)植物到宇宙星體,都是逐漸演化而來,而且這種演化無處不在。這里的parallelism與前文non-parallelism形式的說理互為補(bǔ)充,起到強(qiáng)調(diào)和呼喚情感的作用,不斷地重復(fù)not merely…but…,在回環(huán)往復(fù)中,漸漸將情感推向高潮。而《天演論》這一節(jié)中,譯者在前兩段運(yùn)用立論與駁論,說明“天演”的存在,以及這一規(guī)律的普遍性,且由于中文的遣詞造句常為對(duì)稱的特點(diǎn),在前文說理中就已用到多處駢

偶,富有文采,如“小之極于歧行倒生,大之放乎日月天星;隱之則神思智識(shí)之所以圣狂,顯之則政俗文章之所以沿革?!币虼?,結(jié)尾這段駢偶的形式之美并不突出,且信息量不大,此處宜作簡化、縮譯,以符合古文寫作簡潔的特征。

四、結(jié)語

平行結(jié)構(gòu)是英漢修辭對(duì)比的重要方面,英語散行為主的特點(diǎn)和古文駢偶相對(duì)較多的特點(diǎn),形成各自的行文規(guī)律。嚴(yán)譯《天演論》作為社科類譯著,在平行結(jié)構(gòu)翻譯中,融入了譯者的西學(xué)治國思想和古文寫作規(guī)范,為英漢對(duì)比翻譯提供了有益借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]邵志洪,惟韺.英漢平行結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[C]//楊自儉.英漢語比較與翻譯(5).上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]葉定國.Parallel與對(duì)偶、排比[J].外語與外語教學(xué),1999 (2).

[3]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

[4]朱承平.對(duì)偶辭格[M].長沙:岳麓書社,2003.

[5]曹濟(jì)民.簡論駢偶句式的產(chǎn)生[J].求是學(xué)刊,1989(6).

[6]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外國語教學(xué)出版社,1999.

[7]靳義增.中國文法理論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009.

[8]林元彪.文章學(xué)視野下的林譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2012.

[9]王栻.嚴(yán)復(fù)傳[M].上海:上海人民出版社,1976.

(責(zé)任編輯:陳麗娟)

作者簡介:王玥(1991-),女,安徽淮南人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

收稿日期:2015-09-02

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1673-2928(2016)01-0105-04

猜你喜歡
天演論翻譯
《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
關(guān)于《天演論》翻譯中語言哲學(xué)的研究
淺析嚴(yán)復(fù)《天演論》中的術(shù)語譯名
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
《易經(jīng)》里的《天演論》
《天演論》“寫”的單位與方式——嚴(yán)復(fù)達(dá)旨術(shù)研究之一
大港区| 揭东县| 鄂伦春自治旗| 灵川县| 扶余县| 甘泉县| 綦江县| 富裕县| 叙永县| 家居| 枣庄市| 邵阳市| 富源县| 杂多县| 栾城县| 邢台市| 英吉沙县| 融水| 清镇市| 连州市| 怀远县| 五家渠市| 布尔津县| 华亭县| 岫岩| 同德县| 舞钢市| 伊吾县| 调兵山市| 正蓝旗| 绵竹市| 怀安县| 醴陵市| 玛多县| 宽城| 二连浩特市| 石嘴山市| 蒙城县| 通辽市| 河西区| 景泰县|