陳 穎
(閩江師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)系,福建福州 350001)
?
楊憲益《紅樓夢(mèng)》譯本雙關(guān)人名的翻譯探討
陳穎
(閩江師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,福建福州350001)
摘要:《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典文學(xué)的最高峰,各種英譯本爭(zhēng)奇斗艷,原文中眾多雙關(guān)人名的譯法成了欣賞評(píng)論譯本的一個(gè)重要指標(biāo)。楊憲益夫婦的譯本中以音譯為主,輔以注釋或者增譯,以及有意識(shí)地意譯,以獨(dú)特的方式闡述了對(duì)原文人物的理解,值得我們探討學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);人名;雙關(guān)
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,達(dá)到了我國(guó)古典文學(xué)的最高水平。該書是中國(guó)封建社會(huì)的一個(gè)縮影,全面地反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。自問世以來,眾多學(xué)者從各個(gè)角度進(jìn)行研究,形成了“紅學(xué)”?!都t樓夢(mèng)》的各種譯本也開始出現(xiàn),其中尤以英譯本最多。不少學(xué)者又開始把目光轉(zhuǎn)向?qū)Α都t樓夢(mèng)》英譯本的研究上。目前被認(rèn)為最權(quán)威的是楊憲益夫婦的譯本和霍克斯的譯本。《紅樓夢(mèng)》涉及到社會(huì)的方方面面,其翻譯難度達(dá)到了極致,其中的人名翻譯問題就是眾多譯者的攔路虎之一?!都t樓夢(mèng)》涉及到的人物多達(dá)400多人,光是翻譯里面的主要人物姓名就是一項(xiàng)巨大的工程。中國(guó)人的姓名不僅僅是一種區(qū)別于其他人的符號(hào),而是有著深刻的文化內(nèi)涵,隱含了豐富的民族文化、道德、習(xí)俗、宗教、歷史等信息[1]。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)封建社會(huì)貴族生活的縮影。作者曹雪匠在給人物取名方面是匠心獨(dú)用的,正所謂“一姓一名,皆具精義”。書中的人名,或塑造人物形象,揭示人物性格特征;或暗示情節(jié)發(fā)展,預(yù)示人物命運(yùn)結(jié)局;或渲染氣氛,表達(dá)幽默諷刺。因而《紅樓夢(mèng)》的人名翻譯是不少譯者難以逾越的鴻溝,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》中人名的翻譯也就成了譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。相關(guān)的研究如鄒光椿的《論〈紅樓夢(mèng)〉地名人名雙關(guān)語(yǔ)的翻譯》[2],林克難的《〈紅樓夢(mèng)〉人名翻譯藝術(shù)賞析》[3],肖家燕的《文學(xué)語(yǔ)境與人名隱喻的翻譯研究——基于〈紅樓夢(mèng)〉英譯文的個(gè)案研究》[4],駱傳偉的《〈紅樓夢(mèng)〉釋名場(chǎng)合下人名的翻譯》[5]等。本文以楊憲益夫婦的譯本為研究對(duì)象,探討《紅樓夢(mèng)》中的雙關(guān)人名英譯問題。
一、《紅樓夢(mèng)》人物命名特色及雙關(guān)的應(yīng)用
《紅樓夢(mèng)》中人物眾多,作者曹雪芹在給每一個(gè)人物命名時(shí)不但名字起得妙,而且用字奇特,特別重視人物性格與人名的統(tǒng)一,具有深刻的內(nèi)涵和審美價(jià)值。有的以鳥命名,有的以花命名,還有的用珠寶玉器來命名,譬如花襲人、晴雯、麝月、蕙香、茜雪、鴛鴦、紫鵑、雪雁、琥珀、珍珠、金釧、銀釧、寶玉、寶釵等。
《紅樓夢(mèng)》中的人名大都使用了隱語(yǔ)和雙關(guān)等修辭格,既暗示時(shí)勢(shì),又反映人物地位性格,鋪下了一條若隱若現(xiàn)的故事線。雙關(guān)主要分為語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。
語(yǔ)音雙關(guān)也就是諧音雙關(guān),作者在命名時(shí)就從名字中暗含了其主人的結(jié)局命運(yùn),給人一種冥冥之中自有定數(shù)的感覺。語(yǔ)音雙關(guān)的例子很多,有的讀者可以一眼看出,例如“霍啟”諧音“禍起”,他弄丟了甄士隱的女兒,是一切悲劇的開始。 “馮淵”諧音“逢冤”。“甄士隱”諧音“真事隱”。賈雨村諧音“假語(yǔ)存”,暗含將真事隱去,假語(yǔ)存下。說明作者在當(dāng)時(shí)社會(huì)的制約下只能將“真事隱”,用假語(yǔ)村言來譜寫出一段故事。單聘仁諧音“善騙人”。卜固修諧音“不顧羞”。還如,甄士隱的女兒 “甄英蓮”,其諧音“真應(yīng)憐”,到后來的“香菱”,她的命運(yùn)也從一個(gè)自由人轉(zhuǎn)變成了為人奴仆的地步。
而語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的多種意思使詞或句子有兩種含義。作者在使用這種修辭格給人物命名時(shí)多寓音于意。從富族到仆人的命名,《紅樓夢(mèng)》中隨處可見語(yǔ)義雙關(guān)的使用。
作者在給貴族命名時(shí)采用了不同的字或偏旁部首來區(qū)分輩分。例如“賈代善”和“賈代化”可根據(jù)“代”字判斷出他們屬于同一輩分,同樣“賈赦”和“賈政”根據(jù)偏旁“反”區(qū)分,“賈璉”和“賈珍”名中都帶有“王”,“賈蓉”和“賈菌”都是“草”字輩,但是作者在給賈寶玉命名時(shí)卻沒有采用這種規(guī)則,主要目的是為了突出寶玉的特殊性,揭示寶玉和賈家中的任何一個(gè)都不同,凸顯了寶玉在賈家的身份地位。另外在給貴族女性命名時(shí)也是別有一番風(fēng)韻。賈府的四大千金元春、迎春、探春、惜春,她們名字的頭一個(gè)字連起來剛好就是四字諧音“原應(yīng)嘆息”。元春妙齡入宮,被封為貴妃之際奉旨省親,每每嘆息,蔓延垂淚,遠(yuǎn)離親人,感嘆皇宮深院是那“不見人的去處”,雖然享盡榮華富貴卻骨肉各方,始終難平心頭的思念之痛; 迎春雖性格懦弱,但心地純潔善良,不料卻被許配給中山狼孫紹祖,嫁過去之后受盡種種虐待,不久便被折磨死;探春才貌雙全,但隨著家道中落年紀(jì)輕輕就遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng),與親人斷了聯(lián)系,實(shí)在可憐;惜春的母親早逝又缺少父親的關(guān)愛,從小在榮國(guó)府賈母身邊長(zhǎng)大,后來四大家族的沒落,三位姐姐的悲慘命運(yùn),使她最終入庵為尼,常伴青燈古佛。作者有意用諧音手法,利用“原應(yīng)嘆息”來表達(dá)對(duì)她們不幸命運(yùn)的深深同情?!跋懔狻痹罢缬⑸彙北臼青l(xiāng)紳甄士隱家的千金,卻在一出場(chǎng)就被人販子拐走,本以為遇上馮淵命運(yùn)會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī),但卻殺出個(gè)薛蟠將她搶走,偏偏生不逢時(shí)又撞上了彪悍潑婦夏金桂,受盡打罵之苦,作者為她起名“英蓮”,諧音“應(yīng)憐”來表達(dá)內(nèi)心對(duì)她的深刻同情和惋惜之情。 而“王熙鳳”在中國(guó)的古代“鳳”代表至高無上的地位,王熙鳳名中帶“鳳”字揭示了她在賈家的地位之高。“林黛玉”則將她的體弱多病徹底地體現(xiàn)出來,“薛寶釵”一個(gè)“寶”一個(gè)“釵”足以說明她高貴的出身。
而仆人的名字更是與其主人的身份、地位和性格密切相關(guān),體現(xiàn)作者對(duì)整個(gè)大觀園復(fù)雜的人事關(guān)系收放自如的操控。
在中國(guó)古代丫鬟的身份地位低下,一般不能自己取名,多由其主人替他們起名,所以丫鬟的名字很大程度上代表主人的興趣愛好、文化修養(yǎng)等。一些丫鬟的名字顯現(xiàn)了其主人的身份地位。例如“琥珀”和“珍珠”她們兩人都是“賈母的貼身丫鬟,用琥珀和珍珠這些珍貴的稀有物品命名,折射出賈母在賈家占有最高的地位。而王夫人作為地位略低的賈母的兒媳,她的丫環(huán)起名“金釧”“銀釧”既不僭越卻又是一派富貴氣象。這樣的方式給主要人物命名,使讀者在閱讀這本小說時(shí),看到這些仆人的名即可聯(lián)想到其主人的身份地位關(guān)系。有的丫鬟名字則顯示了其主人的個(gè)性、興趣愛好,例如寶玉身邊的幾個(gè)丫鬟“襲人”“晴雯”“焙茗”“鋤藥”。賈寶玉出生奇特,一生下來嘴里就含有一塊玉,而且整個(gè)賈家都視其為心肝寶貝,賈家將所有的希望都寄托在他的身上,豈料他卻一生都不愛學(xué)習(xí)只知玩樂,他熱愛自然渴望愛情。所以作者在給寶玉身邊丫鬟命名時(shí)名中都帶有植物,體現(xiàn)了寶玉的野性和不愿受封建禮俗的束縛,向往自然的品格。四大小姐身邊的丫鬟“司棋”“侍書”“抱琴”“入畫”則體現(xiàn)出了賈家四小姐的興趣愛好以及個(gè)人特長(zhǎng)。還有一些仆人名字體現(xiàn)出主人心中的期望。例如王熙鳳身邊的“平兒”“封兒”“興兒”“隆兒”。通過閱讀我們知道王熙鳳是賈家的財(cái)政管家,掌管賈家的財(cái)務(wù)支出,她精打細(xì)算,視錢財(cái)如生命,所以她渴望得到更多的金錢,渴望發(fā)達(dá)繁榮,期盼興隆,這幾個(gè)仆人的名字正好就映射了王熙鳳心中所想。此外,有的仆人名字則反映了其主人的品格。例如李紈身邊的兩個(gè)丫鬟“素云”“碧月”。李紈年輕時(shí)就做了寡婦,但是她心靈純凈,既不渴望金錢也不渴望權(quán)利,一心一意照顧她的公公婆婆和自己的兒子,她是封建社會(huì)女性的典型代表,所以她的內(nèi)心就像她身邊的丫鬟名字一樣純白潔凈。
二、楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)人名的翻譯
前面提到《紅樓夢(mèng)》中人物眾多,要全部翻譯其中人名實(shí)在是一項(xiàng)非常困難的事情,何況小說里面的人名大多使用了雙關(guān),這無疑成了阻礙翻譯的一塊巨石。翻譯人名經(jīng)常使用的方法主要有音譯、意譯、音譯加注和語(yǔ)義翻譯等方法,但是到底哪種方法最合適呢?要選擇一個(gè)適合的翻譯方法并非易事,不同的翻譯策略給譯文帶來的翻譯效果也不同。一般情況下譯者都會(huì)首先考慮音譯人名,但是僅僅用這種策略來翻譯《紅樓夢(mèng)》中幾百號(hào)人物名字顯然是不可取的,更何況這部巨著里面的人名還涉及眾多雙關(guān)語(yǔ),如果僅僅使用音譯難免會(huì)讓譯文給人一種枯燥感。一部文學(xué)作品從字里行間就能看出作者的價(jià)值觀或者作者的某種情感,作為一名譯者就是要最大程度地傳達(dá)原文作者的寫作意圖,向讀者傳達(dá)某種文化。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能的讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能的讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)就嚴(yán)格遵循了第一種,他對(duì)大部分的人名采用了音譯方法,有的則采用了音譯加注和意譯。
1.音譯:楊憲益在翻譯主要人物、仆人和清官姓名時(shí)都采用了威妥瑪拼音,原文中自成系統(tǒng)的人物關(guān)系在譯文中通過部分相同的發(fā)音而易于理解、拼讀與記憶。例如:
主要人物:賈政Chia Cheng 賈雨村Chia Yu-tsun 賈寶玉Chia Pao-yu 林黛玉Lin Tai-yu 薛寶釵Hsueh Pao-chai 元春Yuan-chun 迎春Ying-chun 惜春His-chun 探春Tan-chun
仆人:金釧Chin Chuan 玉釧Yu Chuan 襲人His jen
清官:祺官Chi Kuan 寶官Pao Kuan 芳官Fang Kuan 齡官Ling Kuan 文官Wen Kuan
例中的元春Yuan-chun 迎春Ying-chun 惜春His-chun 探春Tan-chun,共同的chun字發(fā)音,讓讀者很容易就聯(lián)想記憶了四姐妹的關(guān)系。祺官Chi Kuan 寶官Pao Kuan 芳官Fang Kuan 齡官Ling Kuan 文官Wen Kuan的Kuan點(diǎn)明了他們共同的特征。賈寶玉Chia Pao-yu 林黛玉Lin Tai-yu 薛寶釵Hsueh Pao-chai三個(gè)主角之間的情感關(guān)系糾纏,也通過他們名字中存在的相同部分的發(fā)音體現(xiàn)出來。
但是,單一的音譯不可避免就造成人名的文化意義上的缺失。例如“甄英蓮”楊憲益翻譯為“Chen Ying-lian”“霍啟”翻譯為“Huo Chi”“嬌杏”翻譯為“Chiao Shin”。這三個(gè)名字都是諧音雙關(guān),甄英蓮諧音“真應(yīng)憐”,霍啟諧音“禍起”,嬌杏諧音“僥幸”,然而音譯之后這些暗含的意思就消失了,對(duì)讀者而言這些就只是一個(gè)代表人名的符號(hào),沒有任何的含義,從這些譯名中很難讓人聯(lián)想到他們的命運(yùn),雙關(guān)在這里就完全體現(xiàn)不出來了。
就算是“元春、迎春、探春、惜春” 威妥瑪拼音標(biāo)明了四者的關(guān)聯(lián),也能夠體現(xiàn)出漢語(yǔ)的不同聲調(diào),但是其諧音“原應(yīng)嘆息”沒有譯者的注解讀者就幾乎不可能體會(huì)出里面暗含的曹雪芹對(duì)她們悲慘結(jié)局的深切同情了。同理,平兒Pinger、興兒xinger、旺兒wanger威妥瑪拼音可以讓人聯(lián)想到他們之間地位和主人的一致,但是內(nèi)在的“平、興、旺”傳達(dá)王熙鳳世俗的本性,楊譯中并沒有給出注釋。
2.對(duì)于原文人名蘊(yùn)含的深層次含義,單一的威妥瑪音譯就難免有力所難及之嫌。在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)楊憲益還采用了腳注或注釋及增譯的方法。
通過腳注解釋了二十多個(gè)雙關(guān)語(yǔ)人名,使行文簡(jiǎn)練不拖沓。例如其中的一句翻譯:Hence his resource to names like Chen Shi-yin.對(duì)Chen Shih-yin 注腳為:Homophone for “true facts concealed”。另外一句That is why I use the other name Chia Yu-tsun,對(duì)賈雨村注腳為:Homophone for “fiction in rustic language”。還有一例:He called on his maternal uncle Pu Shih-jen,… 對(duì)Pu Shin-jen加注腳為:Homophone for “not a human being”。不但保留了原文的發(fā)音方式,也譯出了名字的深層含義。另有,Baoyu knew that her surname was Hua and remembered a line of poetry which ran,“the fragrance of flowers assails men.”So he asked his grandmother’s permission to change her name to Xiren.
某些情況下,在音譯的基礎(chǔ)上為了使得譯文中的意義連貫,楊憲益還采用了增譯的方法。如“How many girls are there in your family?”“ Four.And where do you come?” “I’m the youngest.” “Then we’ll call you Sier, Number Four…”其中的Number Four就是增加上去使讀者明白Sier的意思,達(dá)到二者之間的關(guān)聯(lián)。
3.楊譯中的人名意譯有兩種:神化人物和人物綽號(hào),帶有稱謂詞的人名。
為了保持人物的名字與原文故事情節(jié)的有機(jī)聯(lián)系,僧侶道士等神化人物的名字皆以意譯為主,例如空空道人The Reverend Void ,茫茫大士Buddhist of Infinite Space ,渺渺真人Taoist of Boundless。
中國(guó)封建社會(huì)中對(duì)已婚婦女的稱呼要冠以夫姓,如“賈氏、尤氏、封氏”等,楊譯中并沒有用“nee Chia、nee Yu、nee Feng”來直接音譯,而是把尤氏譯為“Madam Yu”,意指其家庭管事人的身位,賈氏則譯為“Mrs.Jia”,暗指她是家庭中的女主人而非簡(jiǎn)單的過場(chǎng)人物。“賈母”譯為“Lady Dowagers”, “劉姥姥”則為“Granny Liu”,前者的地位及雍榮華貴與后者的隨意平民化的對(duì)比十分鮮明。大觀園中眾多的管家婆“……媽” “……媳婦”“……家的”,楊譯中也是用“Wife...”,“Bailiff...”等稱之。
四、對(duì)楊譯本人名翻譯方法的評(píng)價(jià)
1.楊憲益先生采用的音譯翻譯策略雖然沒能將雙關(guān)語(yǔ)翻譯出來,但是也最大程度地傳遞了原文的信息。楊的這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)也是顯而易見的。
國(guó)內(nèi)外譯界對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯大致持兩種態(tài)度:雙關(guān)語(yǔ)不可譯或以譯者自制的另一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)作補(bǔ)償翻譯。然而德拉巴斯替塔則認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)的跨境處理是可能的,他提出了一套雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略,可歸納為(1)雙關(guān)語(yǔ)譯為相同雙關(guān)語(yǔ),(2)雙關(guān)語(yǔ)譯為不同雙關(guān)語(yǔ),(3)雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ),(4)雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ),(5)雙關(guān)語(yǔ)譯為零”。從楊譯本中我們可以看出楊憲益在翻譯人名時(shí)主要采用的是音譯,即將雙關(guān)語(yǔ)譯為了非雙關(guān)語(yǔ)。
《紅樓夢(mèng)》創(chuàng)作于18世紀(jì)中期,是封建社會(huì)走向沒落的年代。曹雪芹生活在這個(gè)年代,對(duì)封建社會(huì)的種種黑暗深有體會(huì),他想要去批判這個(gè)社會(huì),但是在當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件下是不允許他直接站出來的,所以他只能通過一些隱晦的詞間接去揭露批判當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗。楊憲益采用的音譯法正好保留了這種隱晦性,也體現(xiàn)了中華民族崇尚的含蓄美。
無論古今,中國(guó)人取名字都十分注重吉利,一般都會(huì)采用象征美好的字詞作為自己的名或字,楊憲益采用音譯而不是直接將其隱含意義翻譯出來,正好保留了原文的這種文化傳統(tǒng),這是他與霍克斯最大的不同。例如霍克斯將霍啟意譯為“Calamity”,將多姑娘譯為“Mattress”。在中國(guó),無論是哪個(gè)時(shí)代人們都不會(huì)起這種不吉利的名字,這樣翻譯很容易讓外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)的文化產(chǎn)生困惑。楊憲益的音譯盡管喪失了姓名中的隱含意義,但是卻完全避免了這種誤會(huì)。
《紅樓夢(mèng)》中很多人名都自成系統(tǒng),如元春Yuan-chun、 迎春Ying-chun、探春Tan-chun、惜春His-chun,金釧Chin Chuan 、玉釧Yu Chua,賈寶玉Chia Pao-yu 、林黛玉Lin Tai-yu 、薛寶釵Hsueh Pao-chai等。從楊憲益的譯本中無論是英語(yǔ)讀者還是中國(guó)讀者都能一眼看出他們之間的某種聯(lián)系,這種方法在最大程度上保留了原文中的姓名系統(tǒng),使讀者很容易了解這些人物之間的關(guān)系,為理清眾多人物之間的關(guān)系提供了便利的途徑。
2.不管是解釋、腳注還是增譯,楊憲益都在嘗試以自己的理解來幫助讀者體會(huì)這篇文學(xué)巨著復(fù)雜的人物關(guān)系。大多數(shù)情況下,這種嘗試是成功的。個(gè)別情況也會(huì)有畫蛇添足之嫌。如僅對(duì)卜世仁加注“not a human being”,卻未對(duì)其它的小人物嘲諷性的名字加注,可能會(huì)讓讀者誤認(rèn)為原文中只有此處含有諷意。
3.意譯的手法在楊譯中雖然較少,但是基于對(duì)中國(guó)文化的理解之上所做的意譯既尊重了原作的文學(xué)語(yǔ)境,又照顧到了英語(yǔ)讀者的理解,有效地再現(xiàn)了其文學(xué)意義。
我們不能說楊憲益是因?yàn)榭床欢@些名字中帶有雙關(guān)才采用音譯以主,其它翻譯方法為輔的策略,其實(shí)楊憲益采用此種翻譯策略多少都受其所在的社會(huì)背景影響。楊憲益夫婦在外文局工作,翻譯《紅樓夢(mèng)》是受政府所托,在很大程度上各個(gè)領(lǐng)域都會(huì)受到官方規(guī)范的制約,翻譯《紅樓夢(mèng)》旨在提升中華民族的形象,對(duì)外弘揚(yáng)宣傳中華文化,所以譯文必定要符合我國(guó)傳統(tǒng)文化,不能妄自創(chuàng)造,否則就有改寫的嫌疑。由于受到官方的眾多制約,楊憲益夫婦在翻譯過程中很難加入自己對(duì)這篇巨著的理解,只能最大程度地保留原文信息,力求把原文中思想文化的方方面面?zhèn)鬟_(dá)給譯語(yǔ)讀者。楊憲益《紅樓夢(mèng)》譯本中雙關(guān)人名的翻譯方法值得后來譯者借鑒和發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王友琴.《紅樓夢(mèng)》人名藝術(shù)及其翻譯淺談[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(04):78-80.
[2]鄒光椿.《紅樓夢(mèng)》人名英譯問題[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1991(04):135-138.
[3]林克難.《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2000(01):1-3.
[4]肖家燕,龐繼賢.文學(xué)語(yǔ)境與人名隱喻的翻譯研究:基于《紅樓夢(mèng)》英譯文的個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2007(05):193-200.
[5]駱傳偉.《紅樓夢(mèng)》釋名場(chǎng)合下人名的翻譯[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(05):52-55.
[責(zé)任編輯朱毅然]
On the Translation of Characters’ Names inADreamofRedMansions—A Case Study on the Version of Yang Xianyi
CHENYing
(ForeignLanguagesDepartment,MinjiangTeachersCollege,Fuzhou,Fujian350001,China)
Abstract:A Dream of Red Mansions is the peak of Chinese classical literature, and various translators spend time in rendering it into another language.Thus, a variety of translated versions came into being, among which the most are English versions.In the novel, most of characters’ names are of pun meanings, creating difficulties for translation.Yang xianyi couple’s translation, as one of the most popular versions.has its own characteristics when dealing with characters’ names, which is worth exploring.
Key words:A Dream of Red Mansions; characters’ names; pun
中圖分類號(hào):p15.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-770X(2016)03-0073-04
作者簡(jiǎn)介:陳穎,女,福建福州人,碩士,閩江師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)系講師,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。
收稿日期:2015-11-11;修回日期:2015-12-15
PDF獲取: http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspxdoi: 10.11995/j.issn.2095-770X.2016.03.020